Содержание
«Ее Величество — классная девчонка». Как британские рок-музыканты шутили, издевались и даже угрожали своей королеве
- Александр Кан
- обозреватель по вопросам культуры
Подпишитесь на нашу рассылку ”Контекст”: она поможет вам разобраться в событиях.
Автор фото, In Pictures Ltd./Corbis via Getty Images
Подпись к фото,
Вынесенное группой Sex Pistiols на обложку своего сингла God Save the Queen графическое решение художника Джеми Рида стало воплощением бунтарского, непочтительного отношения рок-музыкантов к британской королеве, а заодно одним из самых ярких визуальных образов культуры второй половины ХХ века
В связи с предстоящим 70-летним Платиновым юбилеем пребывания королевы Елизаветы II на престоле мы решили вспомнить посвященные ей рок-музыкантами песни. Рокеры — народ по определению дерзкий и вызывающий, и песни эти нередко звучат по отношению к королеве довольно нелицеприятно. Однако королева в них чаще всего — не личность, не конкретная женщина, и выливаемые в ее адрес критика, а то и злоба — не что иное, как выражение социального и политического протеста против несправедливого общества.
Осторожно, в тексте содержатся крепкие выражения.
Платиновый юбилей — событие для Британии невероятно значимое. Подавляющее большинство населения страны всю свою жизнь прожило при нынешней королеве и другого монарха не знает. Отношение к ней практически во всех слоях населения невероятно уважительное и почтительное. Даже завзятые республиканцы, выступающие против монархии в принципе, ни одного дурного слова о личности нынешней королевы никогда не говорят.
Но рок-музыканты — народ по большей части непочтительный. Фига в кармане по отношению к истеблишменту у них всегда наготове, и нередко она выскакивает из кармана в дерзком, вызывающем, непочтительном, а то и откровенно оскорбительном жесте.
- Официальный день рождения Елизаветы II: мини-парад и награды за вакцинацию
- Платиновый юбилей королевы. Том Круз, Хелен Миррен и конное шоу дали старт торжествам
Да, есть в истории отношений рок-музыки и монархии примеры откровенной любви и почтительной признательности. Самый яркий и запомнившийся всем такой случай — исполнение гитаристом группы Queen Брайаном Мэем национального гимна «Боже храни королеву» на крыше Букингемского дворца двадцать лет назад в ознаменование Золотого юбилея — 50-летия пребывания королевы на троне.
Мэй открывал таким образом торжественный концерт около Букингемского дворца, в котором принимали участие его многочисленные коллеги по рок-цеху: Пол Маккартни, Элтон Джон, Том Джонс, Фил Коллинз, Queen, Эрик Клэптон, Рэй Дэвис, Род Стюарт, Энни Леннокс и другие не менее именитые звезды. До юбилейного концерта допустили даже присмиревшего к тому времени безумца-скандалиста Оззи Осборна.
Сейчас, накануне Платинового юбилея, уже объявлен не менее представительный концерт на площади перед Букингемским дворцом 4 июня. Хедлайнерами вновь будут Queen, и Брайан Мэй обещает очередной сюрприз с исполнением гимна. Среди участников — Дайана Росс, Duran Duran, Род Стюарт, Андреа Бочелли и другие звезды.
- Queen выступит на концерте в честь Платинового юбилея Елизаветы II в Лондоне. Брайан Мэй обещает новый сюрприз
Но 45 лет назад, в мае 1977 года, в канун другого, Серебряного юбилея, 25-летия пребывания королевы на троне, панк-бунтовщики Sex Pistols выпустили, наверное, самую знаменитую «королевскую» рок-песню «God Save the Queen», издевательски повторяющую название официального гимна.
Сегодня бунт Sex Pistols стал неотъемлемой частью истории не только рок-музыки, но и королевской истории и потому неотъемлемой частью Платинового юбилея. 31 мая оскароносный режиссер Дэнни Бойл выпускает в свет свой посвященный группе шестисерийный фильм Pistol, а сама песня удостоена юбилейного переиздания.
С нее, пожалуй, мы и начнем рассказ о «королевских» песнях в истории британской рок-музыки.
«God Save the Queen». Sex Pistols. 1977
Пропустить Подкаст и продолжить чтение.
Подкаст
Что это было?
Мы быстро, просто и понятно объясняем, что случилось, почему это важно и что будет дальше.
эпизоды
Конец истории Подкаст
«Мы не писали песню специально к юбилею королевы. Мы тогда об этом даже не знали и уж точно не думали. Мы просто хотели всех шокировать. «God Save the Queen» написана не из ненависти к Англии. Наоборот, написана она из любви к ней и от злости от того, как обращаются с ее людьми», — так объяснял песню автор текста и солист группы Джонни Лайдон по прозвищу Роттен (то есть «Гнилушка»). По его словам, смысл ее был в том, чтобы пробудить сочувствие к рабочему классу Англии и выразить недовольство монархией. «Но мы никак не думали, что ее воспримут как объявление гражданской войны», — добавил он.
Но на самом деле ее трудно было воспринимать иначе. Судите сами:
Боже храни королеву
И ее фашистский режим
Из тебя делают кретина
И пушечное мясо
Боже храни королеву
Да она ведь не человек
И нет у нас будущего
Среди грез Англии
Боже, храни королеву
Туристы приносят деньги
А наша глава государства
Вовсе не то, чем кажется
А когда нет будущего
То нет и греха
Мы цветы на помойке
Мы — яд в вашей человеческой мясорубке
Мы — будущее,
Ваше будущее
Боже, храни королеву
Да, именно это мы и хотим сказать
Мы любим нашу королеву
Боже, храни!
Будущего нет
Будущего нет
Будущего нет для тебя
Идея песни зародилась у Роттена задолго до юбилея. «God Save the Queen» уже несколько месяцев крутилась у меня в голове, еще до того, как образовались Sex Pistols. Главная идея ее была — злость и ярость, — говорил он. — Злость на безразличие королевы к людям, надменное равнодушие к тому, как живет страна. Я работал на стройке, чтобы заработать деньги на колледж, так как хотел получить образование, и все равно меня, как липку, обдирали налогами. Какого черта я должен оплачивать эту глупую корову, которой до меня нет ни фига никакого дела? Ну, а когда уже появились Pistols, то я и написал ее в один присест за завтраком на кухне, рядом с мамой и папой».
10 марта 1977 года Pistols подписали новый контракт с американской фирмой A&M Records. Подписание происходило на площади перед Букингемским дворцом — явный и недвусмысленный вызов истеблишменту. A&M намерены были немедленно выпустить сингл «God Save The Queen» и даже отпечатали 25 тысяч экземпляров пластинки.
Автор фото, Bill Rowntree/Mirrorpix/Getty Images
Подпись к фото,
Sex Pistols подписывают контракт с фирмой A&M на площади перед Букингемским дворцом. 10 марта 1977 г.
В честь подписания контракта Sex Pistols устроили в офисе A&M жуткую пьянку, вылившуюся в настоящее побоище c реками водки и крови — и вызовом полиции.
Напуганные боссы компании тут же расторгли контракт. Большая часть 25-тысячного тиража «God Save The Queen» была уничтожена. Немногие уцелевшие экземпляры относятся сегодня к числу самых дорогих пластинок на рынке коллекционеров.
Однако без лейбла Sex Pistols оставались недолго. 18 мая контракт с ними подписал будущий миллиардер, владелец Virgin Records Ричард Брэнсон. Он поспешно — аккурат к юбилею королевы — повторно напечатал «God Save The Queen». В первый же день было продано 150 тысяч экземпляров.
Би-би-си — из-за содержания песни и оформления обложки, на которой глаза и рот королевы Елизаветы II были заклеены лентой с названием песни и именем группы, — отказалась пускать ее в эфир.
К выходным «God Save The Queen» добралась до второго места в британских хит-парадах, не сумев опередить песню Рода Стюарта «I Don’t Want to Talk About It». Pistols и их менеджер Малькольм Макларен заподозрили жульничество и обвинили музыкальный бизнес в сговоре с целью не допустить крамольную песню на вершину чарта.
На 9 июня был назначен торжественный юбилейный водный парад, в ходе которого королева и члены ее семьи должны были в полном праздничном облачении проплыть мимо торжествующих подданных по Темзе. За два дня до этого, 7 июня, Брэнсон нанял прогулочный кораблик с символическим названием «Королева Елизавета», на палубе которого Sex Pistols устроили громогласный концерт, кульминация которого «God Save The Queen» пришлась как раз на момент проплытия мимо Вестминстерского дворца, где заседает британский парламент. Когда кораблик наконец пристал к берегу, все участники панк-празднования были арестованы.
Автор фото, Brian Cooke
Подпись к фото,
Sex Pistols на борту катера «Королева Елизавета» во время прогулки по Темзе 7 июня 1977 г. В центре в белом пиджаке — Джонни Роттен.
Общественное негодование большинства было буквально разлито в воздухе — и музыканты совершенно явственно его ощущали. «Если бы нас тут же повесили на Воротах изменников [в Тауэре], то все 56 млн жителей страны радостно аплодировали бы… Сами того не желая, мы объявили Англии войну», — вспоминал об этих днях Джон Лайдон-Роттен.
Однако их не повесили, более того, своим дерзким, наглым, вызывающим жестом Sex Pistols произвели революцию и вошли в историю.
Журнал Sounds дважды — в 1977 и 1989 годах — называл «God Save the Queen» песней года. Она входит во все составляемые музыкальными изданиями и энциклопедиями списки важнейших песен всех времен. Даже политический журнал New Statesman включил ее в число 20 важнейших политических песен.
Сделанное художником Джеми Ридом оформление обложки сингла: портрет королевы на фоне британского флага с заклеенными названием песни «God Save the Queen» глазами и названием группы Sex Pistols ртом — стало одним из важнейших дизайнов ХХ века, повлиявшим на все визуальную культуру нашего времени.
В 2012 году к Олимпийским Играм в Лондоне, открывала которые Ее Величество королева, режиссер-постановщик церемонии Дэнни Бойл подготовил двухминутный фильм «Путешествие по Темзе». Когда корабль проплывает мимо Вестминстерского дворца, мы слышим за кадром «God Save the Queen» — нет, не национальный гимн, а Sex Pistols.
В ноябре 2016 года парламентарий-консерватор Эндрю Росинделл внес в парламент законопроект, по которому в ознаменование победы сторонников брексита в референдуме и в честь предстоящего выхода страны из Евросоюза Би-би-си должна была завершать свой ежедневный телеэфир трансляцией национального гимна «God Save the Queen». Ведущая флагманской новостной программы Би-би-си Newsnight Кёрсти Уок, прощаясь с телезрителями, рассказала им об этой инициативе политика и, сказав: «Мы рады удовлетворить эту просьбу», запустила в эфир «God Save the Queen» …Sex Pistols.
«Her Majesty». The Beatles. 1969
Когда королева Елизавета II взошла на престол в 1952 году, рок-н-ролл был еще в зачаточном состоянии, даже термина такого по сути дела не было, не говоря уже о рок-песнях о королеве. Потребовалось более полутора десятилетий, чтобы рок-музыканты хоть каким-то образом отразили в своем творчестве существование королевы. Тут, как и во многих других рок-начинаниях, первенство за «Битлз».
Обычно, говоря о связи главной британской рок-группы с Ее Величеством, вспоминают лишь следующий факт: 26 октября 1965 года всей четверке на церемонии в Букингемском дворце из рук королевы Елизаветы II были вручены Ордена Британской империи. Это был беспрецедентный шаг — до этого такие ордена вручались ветеранам войны и заслуженным деятелям империи. Официальная формулировка гласила: «За увеличение экспортных доходов». Деньги, заработанные на продаже пластинок группы по миру, действительно сильно помогли британской экономике.
Через четыре года, в ноябре 1969-го, Джон Леннон вернул полученный им орден, сопроводив свой демонстративный жест письмом в адрес королевы, где в свойственном ему парадоксально-абсурдистском духе обосновал свое решение как «знак протеста против вовлеченности Британии в конфликт в Нигерии, поддержки американской войны во Вьетнаме и падения популярности сингла Cold Turkey в хит-параде».
Однако на вышедшем в свет двумя месяцами ранее последнем записанном «Битлз» альбоме Abbey Road в самом его конце появилась короткая 23-секундная виньетка под названием «Her Majesty» (Eе Величество).
Ее Величество — классная девчонка
Но сказать ей почти нечего
Ее Величество — классная девчонка
Но она меняется день от дня
Я хочу сказать ей, что сильно ее люблю
Но брюхо у меня забито вином
В один прекрасный день она будет моей, о да!
Это даже не песня, а короткий ее фрагмент, обрывок, предполагавшийся как часть завершающей вторую сторону Abbey Road сюиты. Однако Маккартни, автору и единственному ее исполнителю, она не понравилась, и он предложил ее просто выбросить. Тем не менее, следуя строжайшему наказу продюсера Джорджа Мартина ничего из записей «Битлз» никогда не выбрасывать, звукорежиссер Джон Керландер сохранил пленку и присовокупил этот короткий фрагмент к самому концу уже готового альбома. Маккартни впоследствии называл включение песни в альбом «чистой случайностью» — настолько, что на первых изданиях на обложке пластинки она даже не числилась, и считалась «скрытым треком».
Несмотря на несколько фривольный тон, «Her Majesty», в отличие от большинства песен в нашем списке, дышит благожелательно-добродушным, пусть и шутливым отношением к королеве. Со временем, как практически и все, созданное «Битлз», она вошла в канон британской популярной культуры, и на уже упоминавшемся концерте в Букингемском дворце в честь Золотого юбилея королевы Маккартни исполнил «Her Majesty» в присутствии Ее Величества.
Автор фото, Tim Graham Photo Library via Getty Images
Подпись к фото,
Пол Маккартни на концерте в честь Золотого юбилея королевы Елизаветы Второй в саду Букингемского дворца. 3 июня 2002 г.
«On Her Silver Jubilee». Леон Россельсон. 1977
Если Sex Pistols своей «God Save the Queen» учинили грандиозный скандал в королевстве, прогремели на весь мир и возвестили рождение панк-рока, то приуроченная к тому же Серебряному юбилею и так и названная «On Her Silver Jubilee» песня фолк-трубадура и автора детских книжек Леона Россельсона прошла куда менее замеченной. Россельсон впервые исполнил ее 19 июня 1977 года на так называемом «народном юбилее», организованном Компартией Великобритании в знаменитом дворце Александра-Палас на севере Лондона.
Россельсон старше всех авторов включенных в наш список песен. В момент коронации Елизаветы II ему было уже 18 лет, он хорошо помнит торжество и в шестиминутной балладе прослеживает весь монарший путь, находя слова — критические, но не злобные — по каждому из ключевых моментов четвертьвековой истории.
Песня — своеобразный каталог претензий к королеве: за «монументальную скуку» коронации и «раболепное поклонения ей«; за «потемкинские деревни выкрашенных к коронации трущоб» и «пышность, прикрывающую упадок»; за «пустоту в ее глазах».
«Я помню 1956 год, раскол между Востоком и Западом: британские парашютисты в Суэце, русские танки в Будапеште«, — поет Россельсон — и продолжает: «И кубинский кризис, от которого королева пряталась в уютном подземном бункере, и каменное выражение ее лица, за котором невозможно было понять, что она чувствует, и чувствует ли она хоть что-нибудь». «Она не толпится в автобусах в час пик и не едет на велосипеде по Стрэнду, она не рыскает по магазинам в поисках дешевых покупок и не стоит в очереди за пособием»; «она не отчитывается о налогах и получает вознаграждение за то, что ничего не делает».
Автор фото, Brian Shuel/Redfern/Getty Images
Подпись к фото,
Поэт и певец Леон Россельсон. 1968 г.
«Песня не была атакой на королеву как личность, — объяснял Россельсон. — На самом деле она полна сочувствия к женщине, у которой не было иного выбора, кроме как играть ту роль, которая была ей предопределена с детства. Она выстроена как история моего четвертьвекового отношения с королевой и является продолжением достойной традиции политической сатиры. Не думаю, впрочем, что она увеличит мои шансы на рыцарское звание».
«Rule No Reason». Билли Брэгг. 1997
Автор фото, Hayley Madden/Redferns/Getty Images
Подпись к фото,
Панк-бард Билли Брэгг
Панк-бард Билли Брэгг по своим политическим убеждениям — левак не хуже Леона Россельсона. Песни его, как правило, полны социально-политического пафоса обличения. Но, как и баллада Россельсона, его «Rule No Reason» преисполнена не столько гневом, сколько печальной меланхоличной симпатией к одинокой фигуре монарха, слушающей у себя в Букингемском дворце пластинки своей любимой певицы Ширли Бесси. Песня превращается в отчаянный, полный безнадеги, диалог певца с королевой.
Королева на троне
Когда остается одна,
Крутит пластинки Ширли Бесси
Она смотрит в окно и плачет
А мне что делать?
Соскрести все свои татуировки?
Забыть имена всех своих подруг?
Но ты не позволишь мне это сделать, так ведь?
И нам обоим нужно признать
Что хуже уже не будет
И что наша любовь друг к другу
Не признает ни правления, ни разума
И что больше уже ничего не будет
И наша любовь друг к другу
Не признает ни правления, ни разума
«Elizabeth My Dear».
The Stone Roses. 1989
The Stone Roses — одна из ключевых групп манчестерской инди-сцены, получившей название Madchester, что можно перевести как «безумный Манчестер». Вышедший в 1989 году их одноименный дебютный альбом, по мнению критиков, по сути дела изобрел Madchester и заложил основы определяющего для британской рок-музыки начала 1990-х движения брит-поп.
В 2000 году журнал New Musical Express провозгласил Stone Roses «альбомом всех времен». Среди песен альбома, многие из которых стали хитами, затерялась короткая, менее минуты, посвященная королеве Елизавете II миниатюра «Elizabeth, My Dear» (Елизавета, моя дорогая). Звучала она на мелодию старинной английской народной песни Scarborough Fair, введенной в рок-обиход и прославленной еще в 1960-е годы американским дуэтом Simon & Garfunkel.
Текст песни, несмотря на ее ласковое название и идиллически-пасторальное звучание, был, однако, не чем иным как откровенным, неприкрытым, если не сказать злым выпадом по адресу королевы:
Разорви меня на части, свари мои кости
Я не успокоюсь, пока она не потеряет свой трон
Цель моя верна, слова мои просты
Тебе конец, Елизавета, моя дорогая!
Автор фото, Brian Rasic/Getty Images
Подпись к фото,
Stone Roses времен выхода их одноименного дебютного альбома с песней «Elizabeth, My Dear». На переднем плане лидер группы и автор всех ее песен Иэн Браун. 1989 г.
Автор текста, лидер Stone Roses, Иэн Браун свое политическое кредо определяет как анархизм. При всей агрессивности короткого текста песни ее опять же не стоит рассматривать как проявление злобы к королеве Елизавете II лично. Смысл ее вполне укладывается в восходящую еще ко временам Кромвеля, к Английской революции 1648 года, и живучей и по сей день республиканской идеологии, настаивающей на уничтожении монархии. В отличие от Кромвеля, Браун не хочет обезглавить монарха, он хочет всего лишь сместить ее с престола.
«Royalty» The Exploited. 1981
Возникшая на рубеже 1970-80-х годов во многом под влиянием Sex Pistols шотландская группа The Exploited (Эксплуатируемые) относится ко второй волне британского панк-рока. По резкости и агрессивности музыки и откровенной ярости текстов они намного превзошли своих предшественников. Если для Джонни Роттена в его «God Save the Queen» королева была всего лишь воплощением «фашистского режима», олицетворением страны, в которой «нет будущего», а сама песня была выражением фрустраций поколения, считающего себя «пушечным мясом» и «цветами на помойке», то песня «Royalty» (Королевская власть) Exploited из их дебютного альбома с программным названием «Punk’s Not Dead» (Панк не мертв) дышит просто ненавистью и неприкрытой злобой, прямыми нецензурными оскорблениями и угрозами в адрес самой королевы.
Покажи мне картинку королевы
Грязная [***] (тварь), [*** ] (чертова) маленькая корова
Кому она нужна?
Рабочий класс ее похерит
Что значит сегодня королевская власть?
Давайте продадим ее арабам
А мы только дадим ей пинка вслед
Автор фото, Steve Rapport/Getty Images
Подпись к фото,
Солист, лидер и автор песен группы The Exploited Уотти Бьюкэн. 1981 г.
The Exploited считаются одной из ключевых групп в зарождении самых радикальных направлений панк-рока: хардкор-панк, спид-метал, трэш-метал, анархо-панк. Группа существует и по сей день, но, совершенно очевидно, на празднование Платинового юбилея королевы у Букингемского дворца приглашена не будет.
«Repeat». Manic Street Preachers. 1992
Возникшая на рубеже 1980-90-х годов валлийская группа Manic Street Preachers считается основоположником движения Cool Cymru (Крутой Уэльс), сложившегося по аналогии и как противовес движению Cool Britannia, на острие которого стояли группы брит-попа Oasis, Blur, Pulp и модные художники вроде Трейси Эмин, Дэмиена Херста и братьев Чэпман.
Идеологом, лидером и главной творческой силой Manic Street Preachers был гитарист, вокалист и основной автор песен Ричи Эдвардс. 1 февраля 1995 года Ричи исчез, и его загадочное исчезновение в роковом возрасте 27 лет, так до сих пор остающееся неразгаданным, сделало его культовой, легендарной, почти мифической фигурой в истории британского рока.
Автор фото, Martyn Goodacre/Getty Images
Подпись к фото,
Manic Street Preachers перед резиденцией проклинаемой ими королевы — Букингемским дворцом. Слева направо: Ники Уайр, Ричи Эдвардс, Джеймс Дин Брэдфилд и Шон Мур. Фото сделано в феврале 1992 года сразу после выхода альбома Generation Terrorists с «антикоролевской» песней Repeat.
Эдвардс — страдавший алкоголизмом и анорексией панк-интеллектуал, анархист и прирожденный бунтарь. Его эстетика формировалась под влиянием не только рок-музыки и панк-рока, но и экзистенциальной литературы: Достоевский, Рембо, Камю, Мисима. Перед исчезновением он подарил своей подруге «Роман с кокаином» — изданный в 1934 году в Париже на русском языке роман писателя, скрывшегося под псевдонимом М. Агеев.
Песня «Repeat» вошла в дебютный альбом Manic Street Preachers под красноречивым названием Generation Terrorists (что можно перевести как «поколение террористов»). Он пронизан не только характерным духом молодежного отчаяния и отчуждения, но и в высшей степени политизированной критикой капитализма и собственной страны.
А в «Repeat» — самой примитивной музыкально, но самой политизированной песне альбома, написанной под прямым влиянием радикальных американских рэперов Public Enemy, Эдвардс в полной мере вылил свой гнев в адрес и королевы, и всего института монархии, не гнушаясь даже сравнением его с бесчеловечным режимом Красных Кхмеров в полпотовской Камбодже.
Лондон, Англия — вы предупреждены
Повторяйте за мной
На [***] (к черту) королеву и страну
Повторяйте за мной
Смертный приговор их наследию
Повторяйте за мной
Дворец-лагерь смерти
Бессмысленные поколения
Прячущаяся за флагом тупая мразь
Королевские Красные Кхмеры
Игрушечные полубоги
Сделанный специально для выпуска сингла видеоклип снимает, впрочем, всю политическую историческую конкретность. Да, он полон гротескных, сыгранных и снятых с откровенной издевкой фигур в гипертрофированных королевских одеяниях на фоне развивающихся британских флагов. Но фигуры эти — те самые игрушечные полубоги, и критика в их адрес — не столько серьезный политический выпад, сколько выброс молодежной энергии и злости разочарованных в себе и в жизни музыкантов.
«The Queen Is Dead». The Smiths. 1986
В заключение — самая глубокая и самая серьезная песня из всего нашего списка, песня, по сравнению с которой даже насыщенный социальным анализом выпад Sex Pistols кажется всего лишь поверхностным и легкомысленным плевком.
The Smiths — важнейшая из всех британских рок-групп, появившихся после двух ключевых десятилетий 60-х и 70-х годов. Как и титаны прошлого («Битлз», Rolling Stones, Led Zeppelin), она покоится на неразрывном слиянии талантов двух лидеров — автора большей части музыки гитариста Джонни Марра и автора всех текстов и вокалиста Стивена Моррисси, быстрого отбросившего свое первое имя и вошедшего в историю просто как Моррисси.
Автор фото, Clare Muller/Redferns/Getty Images
Подпись к фото,
Творческое ядро The Smiths — гитарист и автор всей музыки Джонни Марр (слева) и вокалист и автор всех текстов Моррисси. 1983 г.
Отвергнув искусственный электронный саунд господствовавшего в начале 1980-х синти-попа, Smiths самым органичным образом смогли соединить в своем творчестве подлинную «английскость» своих предшественников из 1960-х (The Kinks и The Who) и прото-панк-минимализм оказавших на Марра большое влияние Velvet Undergound, Stooges и детройтских групп «гаражного» рока.
Выходец из ирландской иммигрантской семьи рабочего класса в Манчестере, Моррисси не получил никакого специального образования, но с детства впитывал в себя пронизанную чувством эмоциональной изоляции, темного юмора и анти-истеблишментского настроя лирику Боба Дилана, Леонарда Коэна, Скотта Уокера, что позволило ему стать одним из самых значительных рок-поэтов своего времени.
За названием песни («Королева мертва») стоит поэтическое осознание и отражение умирающего, безвозвратно уходящего в прошлое мира доброй старой Англии. Она, эта старая Англия, недвусмысленно заявлена в коротком прологе — цитаты из старой, необычайно популярной в годы Первой мировой войны песни «Take Me Back To Dear Old Blighty».
Однако, в отличие от предающихся в своих «английских» песнях романтической ностальгии The Kinks, Моррисси рисует образы, не оставляющие никакого сомнения в резком контрасте между его патриотизмом по отношению к стране и неприятием ее монархического устройства и нынешнего состояния.
Визуальную картину видения Smiths воплотил в специально созданном к песне даже не видеоклипе, а целом фильме авангардный кинорежиссер Дерек Джарман. Его 13-минутный фильм — кинотриптих из трех песен группы: «The Queen is Dead», «There Is A Light That Never Goes Out» и «Panic».
Но и музыка Марра, и рваные визуальные картины упадка Англии Джармана основаны на поэтическом видении Моррисси.
Прощайте безрадостные болота страны
Как зажатый охотниками кабан
Ее Низость болтается с головой в петле
Мне очень жаль, но выглядит это прекрасно.
«Ее Низость» (Her Lowness) здесь — антитеза общепринятому обращению «Her Highness» (Ее Высочество) к королеве и членам королевской семьи.
Достается и наследнику престола:
Чарльз, ты всю жизнь мечтаешь
Покрасоваться на первой странице Daily Mail
В свадебной вуали своей матушки
Чарльз, а, по-видимому, не только он, но и вся страна по инерции цепляются за материнскую юбку (mother’s apron) — фрейдистский образ, олицетворяющий инфантилистскую неспособность вырасти, стать самостоятельным, отказаться от анахронистской неотрывной привязанности к ставшей давно уже бессмысленной матушке-защитнице.
Старый порядок охраняет вся сложившаяся веками система общественного и государственного устройства: «пабы, которые истощают твое тело» и «церковь, которая выкачивает из тебя деньги».
И символ всего этого — страшный и грустный вывод-образ: «Королева мертва».
«Я вовсе не хотел набрасываться на монархию, как какой-то заурядный пьянчуга в пабе, — говорил вскоре после выхода песни в интервью журналу New Musical Express Моррисси. — Но я вижу, как с годами то старое счастье, которое у нас с нею ассоциировалось, уходит, и на смену ему приходит серая, унылая грусть. Саму идею Королевы нам навязывают и пытаются представить как нечто куда более важное и нужное, чем оно является на самом деле. Все это превращается в фарс. Ужасный и безвкусный фарс».
Впрочем, в самой песне Моррисси оставляет место сомнению: «Что это — мир изменился или изменился я?
Чтобы продолжать получать новости Би-би-си, подпишитесь на наши каналы:
- Telegram
- VK
- OK
Загрузите наше приложение:
- iOS
- Android
Абакумов — Сталину
Спецсообщение
В. С. Абакумова — И.В. Сталину
о реакции военнослужащих на новый
государственный гимн СССР
23.12.1943
№ 343/а
Сов. секретно
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ ОБОРОНЫ
товарищу СТАЛИНУ
Опубликованное в печати решение Совета Народных Комиссаров Союза ССР «О
государственном гимне Советского Союза» вызвало широкий отклик среди
военнослужащих Красной Армии.
Генеральский и офицерский состав Красной Армии одобряют замену
«Интернационала» новым государственным гимном, текст которого славит нашу
великую советскую Родину, нерушимый союз свободных республик, и «соответствует
по своему содержанию делу и сущности советского строя».
ЯКОВЛЕВ, генерал-полковник — начальник Главного Артиллерийского Управления
Красной Армии:
«За границей это будут расценивать как шаг назад, как уступку союзникам, а на
самом деле это не так. Ведь сколько таких шагов мы сделали за войну: комиссаров
ликвидировали — ничего не случилось, даже лучше стали воевать, генеральские
офицерские звания ввели, погоны всем надели — дисциплину укрепили.
Святейший синод создали, патриарха выбрали, Коминтерн распустили и, наконец,
отменили “Интернационал”, и все это на пользу Родине.
Как может быть “Интернационал” с немецким зверем, истребившим сотни тысяч
советских людей, превратившим нашу страну в пустыню.
Истребление фашистской нечисти — вот какие задачи сейчас должны стоять, а
поэтому все, что может ускорить гибель фашизма, должно быть использовано для
этого».
НОВИКОВ, маршал авиации — командующий ВВС Красной Армии:
«Содержание гимна сильное. Видимо, так же сильно будет звучать и музыка. Это
мероприятие вполне своевременное, так как старый гимн уже себя изжил и его
содержание не соответствует духу времени».
СЕВОСТЬЯНОВ — полковник, начальник инженерного отдела 5 армии Западного
фронта:
«Новый гимн Советского Союза соответствует настоящему времени и значительно
отражает роль Верховного Главнокомандующего товарища СТАЛИНА».
НИКИТИН, генерал-полковник авиации — заместитель командующего ВВС Красной
Армии:
«Замечательный гимн. Содержание его очень и очень долговечно. Именно такой
гимн нам и нужен. В каждом слове нового гимна чувствуется большая сила нашего
народа».
ДМИТРИЕНКО, полковник — начальник отделения штаба тыла Красной Армии:
«В новом гимне очень правильно упоминается о Ленине и Сталине, где говорится,
что нас вырастил Сталин — на верность народу.
Это отражает эру великих людей, создание Советского Союза и воспитание
живущих в нем героических людей».
ТЕКМАЗОВ, генерал-майор — начальник разведывательного отдела штаба
Белорусского фронта:
«Новый текст гимна учит любить Родину, отечество конкретно, а не вообще. Он
складывает смысл понятия об отчизне и главное, что Советский Союз сплотила
Великая Русь. В гимне говорится об отечестве, и при этих словах рождается у
каждого гордость за свой народ и союз всех народов советской страны».
РАХМАНОВ, генерал-майор медицинской службы — член Центральной
военно-врачебной комиссии Красной Армии:
«Новый гимн полностью отражает политическое положение нашего государства. Его
содержание основано на выступлениях товарища СТАЛИНА и его исторических
указаниях».
ЖУРАВЛЕВ, генерал-лейтенант авиации — начальник Оперативного Управления штаба
ВВС Красной Армии:
«Новый гимн Советского Союза созвучен нашей эпохе. Текст его корректировал
лично товарищ СТАЛИН.
Очень важно теперь, чтобы на эти слова была бы написана хорошая музыка».
МАКАРОВ, полковник — начальник финслужбы штаба Отдельной Московской армии
ПВО:
«Текст очень хорош и все охватывает: первый куплет Русь, второй куплет —
ЛЕНИН и СТАЛИН и третий — Красная Армия. Припев — о дружбе народов».
СМОЛЕНСКИЙ, майор — старший помощник разведотделения Управления артиллерии
штаба 33 армии Западного фронта:
«Этот замечательный гимн о ЛЕНИНЕ и СТАЛИНЕ должны петь все народы, и не в
какой-либо песне, а в государственном гимне».
КОНДРАТОВ, полковник — начальник штаба 72 стрелкового корпуса 5-й армии
Западного фронта:
«Слова нового гимна отражают силу советских республик, сплотившихся вокруг
Советской России. Они говорят об отечестве и дружбе народов, о великих вождях
ЛЕНИНЕ и СТАЛИНЕ, которые показали путь русскому народу и вдохновили его на
подвиги и борьбу с зарвавшимися фашистами».
БОГДАНОВ, подполковник — помощник командира 2-ой дивизии аэростатов
заграждения Особой Московской Армии ПВО:
«Раз был распущен Коминтерн, как сыгравший свою роль в организации рабочего
класса, значит, и гимн Интернационал отжил свои функции. Наше Правительство
очень правильно поступило, что ввело новый текст государственного гимна, где
отражается весь пройденный путь Советской власти за 26 лет существования и ярко
отражается роль основоположников нашего государства — Ленина и Сталина».
МОТАЕВ, инженер-полковник — начальник отдела Главного Управления
Инженерно-авиационной службы ВВС Красной Армии:
«Наконец-то вспомнили про великую Русь, а то ведь ее совсем было забыли. Из
русского лексикона это слово было вычеркнуто. Это было большой ошибкой.
Основой нашего государства, из которой возник Советский Союз, была Россия. На
этой основе и надо воспитывать. Это слово создает большие традиции, в которых мы
так нуждаемся».
СОРОКИН, полковник — слушатель Высшей Военной академии им. Ворошилова:
«Слова нового гимна исключительно глубоки и содержательны. Весь гимн отражает
наше теперешнее состояние страны и нашу силу».
КИСЛОВ, подполковник — начальник штаба 56 зенитно-артиллерийской дивизии
Особой Московской Армии ПВО:
«Изменение гимна — это мероприятие необходимо. Интернационал свою роль
выполнял еще в годы гражданской войны, сейчас же он не отражает советской
действительности.
Новый гимн вполне отражает сущность нашей действительности. В новом гимне
воспеваются вожди и организаторы построения счастливой жизни, и в нем же
воспевается наша доблестная армия».
КУРИЛОВ, генерал-майор авиации — начальник Центрального аэродрома имени
Фрунзе:
«Содержание Интернационала устарело и не соответствует нынешней обстановке.
Новый же гимн полностью отражает действительность и жизнь многонационального
Советского Союза».
АЛЕШИН, генерал-майор — зам. начальника группы при Главном Управлении Кадров
НКО:
«Гимн очень хороший. Слова бодрые, с большим внутренним смыслом и
содержанием. Хотелось бы скорее услыхать, как звучит мелодия гимна. Наверное, и
часы на Спасской башне будут выбивать мелодии гимна».
КРАСНОЩЕКОВ, полковник — начальник отдела Академии штаба ВВС Красной Армии:
«Интернационал, конечно, устарел. В старом гимне было о разрушении старого
мира. Доколе же мы будем говорить, что старый мир разрушим, когда мы уже пришли
к социалистическому обществу».
ОСТРОУМОВ, подполковник — начальник штаба 56 дивизии Особой Московской армии
ПВО:
«Вот это я понимаю, действительно современный текст гимна. Приятно будет
такие слова и произносить, где выражается вся работа русского народа и наших
вождей по созданию русского — советского государства. Теперь наши союзники
призадумаются и будут еще больше считаться с нами. Впервые в истории будет так
воспеваться русский народ, как сейчас».
ЭРНЕСТ, генерал-майор — начальник кафедры бронетанковых войск Военной
Академии имени Фрунзе:
«Гимн очень хороший, красивый и сильный. В нем сказано и о прошлом, и о
настоящем, и о будущем нашей страны, и о задачах Советского Союза. Конечно,
текст совершенно отличен от Интернационала. Интернационал уже не соответствует
условиям жизни нашей страны, происшедшим в ней изменениям в связи с победами
социализма.
Ясно, что при изменении гимна учтен и момент наших взаимоотношений с
союзниками».
ИВАЩЕНКО, ст. лейтенант артполка ПВО штаба Западного фронта:
«Интернационал не отражает социалистической сущности Советской власти, т.е.
не отражает коренного перелома в нашей стране за 26 лет.
Нами построено новое социалистическое отечество, уничтожена эксплуатация
человека человеком, народы Советского Союза живут в братском содружестве. В
священной борьбе против немецко-фашистских захватчиков мы боремся за свою
свободную независимость.
Новый гимн будет воспевать пройденный тяжелый, но славный путь нашего
поколения и нашу борьбу с иноземными оккупантами».
КОНДРАТЬЕВ, генерал-лейтенант — начальник Главного Дорожного Управления
Красной Армии:
«Мероприятие нашего Правительства о введении нового государственного гимна
своевременное и отражает в настоящее время весь ход Отечественной войны».
СУХОВОЙ, подполковник — старший помощник начальника оперативного отдела штаба
Белорусского фронта: «В обстановке Великой Отечественной войны введение гимна —
это призыв ко всем свободолюбивым народам на разгром фашизма».
ГНИЛОБОКОВ, майор — старший помощник начальника оперативного отдела
бронетанковых и механизированных войск 4-го Украинского фронта:
«Действительно, Интернационал уже устарел. Его слова к призыву “вставай
проклятьем заклейменный, весь мир голодных и рабов”, — не отвечают
действительности. Какие же мы рабы, мы люди Великой советской страны».
ЕЖОВ, полковник — начальник шифротдела штаба Белорусского фронта:
«Содержание “интернационала” в настоящее время отжило. В старом гимне была
подчеркнута гегемония пролетариата, а в новом гимне отражается весь народ».
БЕНСКИЙ, генерал-майор — начальник Управления формирования войск Красной
Армии:
«Гимн имеет большое значение. В тексте записаны огромные достижения
социалистической стройки и героической борьбы».
ГАЛЬЦЕВ, полковник — помощник начальника I отдела Главного Интендантского
Управления Красной Армии:
«Новый гимн по своему содержанию отвечает всем требованиям современности. Он
отражает действительность Советского Союза, его особенности и достижения».
ИВАНЧЕНКО, майор — пом. начальника разведотдела 67 армии Ленинградского
фронта:
«Правильное решение о введении этого гимна. Гимн составлен очень умело,
коротко и ясно и короче, чем Интернационал, это облегчит его исполнение».
ФЕДЮНИН, техник-лейтенант 2 дивизии аэростатов заграждения Особой Московской
армии ПВО:
«При пении старого гимна многие слова и выражения — чувствовалось, что они
лишены, да и не только лишены, а просто в наше время не имели того смысла,
который в них заложен. В самом деле, мы уже давно отжили в “мире рабов”, создали
новое, свое отечество. Новый гимн лаконичен, прекрасен по содержанию, в нем
отображены все чувства советского народа».
КИСЕЛЕВ, полковник — начальник химслужбы 13 Воздушной армии Ленинградского
фронта:
«Новый гимн хорош тем, что будет отражать действительность сегодняшнего дня и
мобилизовывать на защиту своего государства».
ЖИРНОБЛЕЕВ, подполковник — начальник штаба бронетанковых и мотомехвойск штаба
33 армии Западного фронта:
«Совершенно правильно, что заменили текст гимна. Новый гимн полностью
отражает происшедшее за 26 лет существования Советской власти изменение в нашей
стране и в настоящий период Отечественной войны с фашистскими поработителями».
Высказывая положительные отзывы о замене государственного гимна Союза ССР
новым текстом, некоторые генералы и офицеры Красной Армии считают, что это
сделано под влиянием нашего сотрудничества с союзниками — Англией и Америкой.
ВОЛЬСКИЙ, генерал-лейтенант — заместитель командующего бронетанковыми и
механизированными войсками Красной Армии:
«Раз у нас завязались дружественные отношения с англичанами и американцами и
при всяких встречах они вынуждены играть Интернационал, а это им, конечно, не по
нутру, надо было ввести новый гимн, соответствующий духу времени и не умаляющий
достоинства Советского Союза. Новый гимн хорош, послушаем, как он будет звучать
в исполнении».
ГРЕНДАЛЬ, генерал-лейтенант авиации — начальник Разведывательного Управления
штаба ВВС Красной Армии:
«Хорошо, что вспомнили, наконец, в гимне о Руси, но все-таки мне кажется, что
здесь есть некоторая уступка РУЗВЕЛЬТУ и ЧЕРЧИЛЛЮ».
СЫЧЕВ, инженер-подполковник — начальник учетно-планового отделения Управления
вооружения зенитной артиллерии Красной Армии:
«Вставай проклятьем заклейменный — теперь недопустим при наших дружеских
отношениях с Англией и Америкой. Это является уступкой союзникам. Вот если бы
они потребовали изменения существующего строя и выбора царя, мы, безусловно, на
это не пошли бы».
ВОРОБЬЕВ, подполковник — преподаватель Высших Политических курсов имени
Ленина:
«Все это делается под большим влиянием союзников. Они диктуют свою волю, тем
более им это удается сейчас, когда наша страна серьезно обессилена в войне и с
их волей приходится считаться. Поэтому приходится отказываться от гимна, который
завоеван кровью рабочих России».
РЖЕВСКИЙ, майор — старший помощник начальника отдела Управления бронетанковых
и мотомехвойск штаба 49 армии Западного фронта:
«Замена Интернационала новым гимном произведена, как и другие мероприятия,
под давлением наших союзников. Наше Правительство идет на все, чтобы быстрее
открыть второй фронт».
КОРЗУН, полковник — начальник отдела кадров Центрального Управления военных
сообщений Красной Армии:
«Введение нового гимна явилось одним из больших событий, так как
Интернационал не может быть в настоящую эпоху. Мы заключили союз с
капиталистическими странами, а в Интернационале говорится о ликвидации рабства,
а у наших союзников имеется эксплуатация человека».
БЕЛИКОВ, майор — начальник штаба 53 офицерского полка офицерской бригады
Московского военного округа:
«Новый гимн Советского Союза выпущен потому, что Интернационал затрагивал
внутреннюю жизнь наших союзников — Англии и Америки».
ХОЖАИНОВ, инженер-подполковник — начальник отдела 5-го Управления ГАУ Красной
Армии:
«Опубликование нового гимна связано с международными отношениями. Об этом
стоял вопрос на совещании союзных держав, где, надо полагать, и договорились о
замене Интернационала».
KOPОЛEB, майор — помощник начальника отделения оперативного отдела штаба 33
армии Западного фронта:
«Изменение текста гимна произошло после требования английских и американских
дипломатов, которым прежний гимн Интернационал не нравился».
ДОНИЧЕВ, майор — преподаватель тактики разведывательных курсов
усовершенствования командного состава Главного Разведывательного Управления
Красной Армии:
«Замена текста гимна произведена не потому, что старый гимн не соответствует
новой установке в нашей социалистической стране, как это указано в постановлении
Правительства. Новый текст введен потому, что хотим угодить нашим союзникам,
которым Интернационал не нравится».
ФРОЛОВ, полковник интендантской службы — начальник 6 отдела Управления
обозно-хозяйственного снабжения ГИУ Красной Армии:
«Раньше мы были обособлены и одиноки, поэтому могли петь и говорить, не
прислушиваясь к тому, что о нас скажут другие. Теперь приходится прислушиваться
к мнению других государств и приспосабливать свои гимны для наших союзников.
Потому вслед за изменением отношения к церкви и к интернациональному движению
пришлось менять текст гимна на более безобидный».
САВЕЛЬЕВ, инженер-капитан Управления связи штаба Отдельной Московской армии
ПВО:
«Замена гимна связана со встречей государственных деятелей в Тегеране, это
связано с новым направлением в политике нашего государства, а также с роспуском
Коминтерна».
КРЫЛОВ, полковник — начальник отделения Главного Интендантского Управления
Красной Армии:
«Мы идем постепенно к тому, что появится и гимн Боже царя храни. Мы
постепенно меняем нашу основную установку и подходим к тому, чтобы быть
приятными для наших союзников».
ВОРКОВ, майор — старший помощник начальника отдела боевой подготовки штаба
Белорусского фронта:
«Тут не обошлось без нажима РУЗВЕЛЬТА и ЧЕРЧИЛЛЯ, которые заставили товарища
СТАЛИНА изменить наш гимн, так как в нем было сказано “весь мир насилья мы
разрушим до основания”, что им не нравилось».
ПАССОВА — преподаватель немецкого языка Химической академии Красной Армии:
«Это дело англичан, это их влияние, это они пришли к тому, что у нас сейчас
до смешного высоко поднято положение церкви. Это они заставили отказаться от
самых лучших идеалов и ликвидировать Коминтерн. Это они сейчас заставили
отменить “Интернационал”. Какой бы ни был новый гимн, он для меня никогда не
будет тем, чем был “Интернационал”. Я пожилой человек, но всякий раз, когда я
слышу Интернационал, у меня от волнения мурашки бегают по коже. Нет, я против.
Это все влияние Англии».
КОШНИЦКИЙ — слушатель Высших академических курсов Красной Армии:
«Принятие нового гимна находится также в прямой связи с Тегеранской
конференцией, где союзники предложили товарищу СТАЛИНУ отказаться от всего, что
связано с нашей идеей мировой революции. Вероятно, скоро союзники откроют второй
фронт».
БЕЛОВ, полковник интендантской службы — заместитель начальника Финансового
Управления Главного Артиллерийского Управления Красной Армии:
«Гимн Интернационал был несовместим с роспуском Коминтерна, так как мы в нем
призываем разрушить старый мир и построить новый. Если бы мы этого не сделали,
то к нам было бы какое-то недоверие со стороны Англии и Америки».
Часть офицеров Красной Армии высказывает отрицательные суждения о замене
«Интернационала» новым текстом государственного гимна Союза ССР, а некоторые
считают, что новый гимн будет существовать только в период Отечественной войны,
после чего его заменят другим текстом гимна или даже возвратятся к
«Интернационалу».
КОПЫЛОВ, инженер-майор — начальник 3 отдела Импортного Управления ВВС Красной
Армии:
«Гимн не отражает величия и пафоса мирного строительства, о чем мы все время
говорили до войны».
ГОЛЬЦЕВ, майор — специальный корреспондент газеты Авиации Дальнего Действия
«Красный Сокол»:
«Из известных мне гимнов ряда государств это будет самый неудачный гимн по
своему художественному и внутреннему содержанию — это сбор грубо рифмованных
лозунгов, в котором нет той силы и красоты, как в монархическом гимне Боже царя
храни».
ПЕТРОВ, инженер-подполковник — начальник отдела эксплуатации Управления
бронетанковых войск Волховского фронта:
«Жалко расставаться с бывшим гимном Советского Союза. Интернационал отражал
порыв, героизм, стремление к борьбе, и вообще это был любимый гимн, который
облагораживал человека, а новый гимн, хотя мы его и не слушали, однако, судя по
содержанию — неинтересен. Не те слова, к которым привыкли. Жалко расставаться с
тем, что отражает борьбу за Советскую власть».
ЮНАШ, капитан — начальник 3 отделения Главного Интендантского Управления
Красной Армии:
«В тексте гимна нет ничего возвышенного и зовущего. Текст плохо запоминается
и вял».
ГОЛОВАНЬ, полковник — зам. начальника 2-го Прибалтийского направления
Оперативного Управления Генерального штаба Красной Армии:
«Новый гимн Советского Союза, очевидно, вводится только на время войны, так
как мы не отказываемся же от влияния на развитие революционного движения во всем
мире».
ВАСИЛЕВСКИЙ, инженер-капитан — пом. начальника 3 отдела Импортного Управления
ВВС Красной Армии:
«Через два-три года гимн будет устаревшим, и вообще он отражает не мирные
цели Советского Союза, а прославляет опять войну».
ФИЛАТОВ, инженер Центрального конструкторского бюро Главного Управления
гидрометеорологической службы Красной Армии:
«Старый гимн был величественный и сильный словами и с глубоким содержанием, а
новый — так, песенка какая-то».
ТОРОХОВ, подполковник — начальник разведотдела 28 армии 4-го Украинского
фронта:
«Слова нового гимна не нравятся, нет в них боевого огня. Не стоило бы вообще
теперь менять гимн».
НОРДКИН, капитан интендантской службы — старший пом. начальника отделения
Главного Интендантского Управления Красной Армии:
«Содержание нового гимна не направляющее и даже не констатирующее. В гимне
проскальзывает возвеличение русской нации при замалчивании других наций. Темными
элементами это может быть использовано как великодержавный русский шовинизм.
Заметно последовательное выпячивание русского народа».
ЯСТРЕБОВ, подполковник — начальник отделения отдела связи Авиации Дальнего
Действия:
«Новый гимн Советского Союза состоит из простого набора слов, ну а в
отношении музыки к гимну, то от АЛЕКСАНДРОВА ничего хорошего ожидать нельзя, у
него вся музыка однообразна и основана на сплошном шуме».
БОГАТЫРЕВ, майор — помощник начальника отделения оперативного отдела тыла 48
армии Белорусского фронта:
«Много мы уже разных “песенок” пережили, и это после войны изменится. Такой
гимн является продуктом войны и по существу отражает задачи только сегодняшнего
дня».
КОНИЧЕВ, майор — зам. начальника военного факультета 2-го Медицинского
института МВО по учебной части:
«Новый гимн не такой торжественный, как Интернационал. Слова и мысли более
простые. Введение нового гимна бесспорно связано с роспуском Коминтерна и
является мероприятием, продолжающим нашу политику отступления. Это все дорога к
чему-то новому».
МУШНИКОВ, майор ветеринарной службы — старший помощник начальника
Ветеринарного Управления тыла 49 армии Западного фронта:
«Новый гимн не отражает сегодняшнего дня. В нем ничего не говорится о
Коммунистической партии и о коммунизме, несмотря на то что это была наша
основная цель».
ЛОМТЕВ, лейтенант административной службы — заместитель начальника отдела
военно-морской почты 5-го Управления Главного Управления связи Красной Армии:
«Подумаешь “славься”, — это еще при Павле первом пели. Почему Интернационал
забракован, ведь это боевой революционный гимн, и один для всех народов.
ТРИФОНОВ, подполковник — старший помощник начальника оперативного отдела 16
воздушной армии Белорусского фронта:
«Новый гимн вводится временно на период войны для поддержания хороших
отношений с Англией и Америкой. Окончится война с немцами, сразу же этот гимн
будет отменен и опять будет Интернационал».
БАЛЫЧЕВ, инженер-капитан — старший помощник начальника 1-го отдела Управления
аэродромного строительства ВВС Красной Армии:
«Мне не нравится текст нового гимна. В нем нет торжественности, а по словам
он больше похож на песню, чем на государственный гимн».
СТРИЖИН, лейтенант административной службы — чертежник Управления связи
Волховского фронта:
«Надо писать такой гимн, чтобы он был навеки. А ведь слова нового гимна
отражают только то, что происходит сейчас. После войны они не будут отражать той
обстановки, которая сложится».
СОКОЛОВ, полковник — старший помощник начальника I отдела Оперативного
Управления ВВС Красной Армии:
«Новый гимн — временное дело. Он обнимает только данную эпоху — эпоху
Отечественной войны. Строка об армии в нем введена, также сообразуясь с данной
эпохой, но она после войны отживет».
СПОМПОР, майор — старший помощник начальника Отдела кадров Авиации Дальнего
Действия:
«Гимн построен неритмично и в грубых словах. Как, например, увязать слова
“Русь” и “Союз”. Текст гимна написали какие-то неизвестные до сих пор поэты. За
мою жизнь это уже третий гимн. Первый гимн был “боже царя храни”, второй —
“Интернационал” и третий — опубликованный теперь в газетах. Слова первого гимна
подобраны исключительно хорошо по стилю и эластичности в противовес последнему
гимну. А музыка первого гимна была настолько хороша, что сейчас вспоминаю, как,
бывало, заиграют гимн, то сердце рвется от мелодии».
МОРОЗОВ, капитан — помощник начальника оперативного отдела 48 армии
Белорусского фронта:
«Ну, будет что-то вроде “вдоль по Питерской”. По-моему, каждый гимн должен
быть по своему существу консервативным. Всякая смена государственного гимна
означает какую-то коренную ломку в политике государства.
“Боже царя” еще не ввели. Ей-богу, хороший был бы гимн, а вместо слова “царя”
оставили бы “народ”».
Наряду с отрицательными реагированиями о введении нового текста
государственного гимна Советского Союза зафиксированы враждебные высказывания со
стороны отдельных военнослужащих Красной Армии.
*ЛЕДНЕВ* — инженер Центрального конструкторского бюро Главного Управления
Гидрометеорологической службы Красной Армии:
«Слабоват новый гимн, зря его ввели, и большую сделали ошибку, что ввели туда
слова об отдельных личностях».
*ПИЛЮГИН*, инженер-майор — помощник начальника отдела Управления бронепоездов
и бронемашин ГАБТУ Красной Армии:
«Неужели мы 26 лет заклеймены проклятием. Хотя да, заклеймены. “Весь мир
голодных и рабов”. Верно, — рабы до сих пор и почти полуголодные. Конечно,
стыдно петь уже такие вещи. Пусть пишут новые и огребают денежки».
*ЛЕВАЧЕВ*, капитан — слушатель Высшей офицерской кавалерийской школы
Московского военного округа:
«Сегодня запоют одно, завтра другое. Все равно слушать, что Богородицу, что
этот гимн. Нужно к этому гимну подобрать мотив наподобие похоронного марша. Нам
на него наплевать».
СПЕРАНСКИЙ, инженер-капитан — начальник 3 отдела Главного Управления
гидрометеослужбы Красной Армии:
**«Мне непонятно, зачем включены в текст гимна личности Ленина и Сталина, так
как гимн будет существовать многие века, в то время как вожди приходят и
уходят»**.
*БАРАНОВ*, ст. лейтенант — пом. начальника Управления прожекторной службы
штаба Отдельной Московской армии ПВО:
«Сущность нашего государства изменилась настолько, что перед нами уже не
стоят задачи построения коммунистического общества и мы скатываемся к
буржуазному строю. В связи с этим марксизм для нас теперь не подходит, и его
нужно пересматривать».
*МОИСЕЕНКО*, капитан — слушатель батальона усовершенствования командного
состава стрелково-пулеметных курсов Ленинградского фронта:
«Скоро будем петь гимн на мотив “боже царя храни”. Все идет к старому».
*ШАРАПОВ* — начальник административно-хозяйственного отдела Центрального Дома
Красной Армии:
«Остается лишь изменить и распустить партию большевиков. В 1918—1919 гг. было
чем агитировать, тогда был лозунг “земля крестьянам, фабрики рабочим” и свобода
слова, а после прижали так, что миллионы людей положили свои головы».
АБАКУМОВ
РГАСПИ. Ф. 558. Оп. 11. Д. 181. Л. 98—114. Подлинник. Машинопись.
На первом листе имеется резолюция: «Важно. Нужно кой-кого пощупать. Ст.».
*—* Фамилии обведены карандашом и на полях отчеркнуты двумя чертами.
**—** Отчеркнуто на полях двумя чертами.
Здесь перепечатывается с сайта
http://www. alexanderyakovlev.org/
Далее читайте:
Россия в 40-е годы
(хронологическая таблица).
Основные события 1943 года
(хронологическая таблица).
God Save the King — Wikipedia
For other uses, see God Save the King (disambiguation).
«God Save the Queen» redirects here. For other uses, see God Save the Queen (disambiguation).
«God Save the King» or «God Save the Queen» (depending on the sex of the reigning monarch) is the national or royal anthem in most Commonwealth realms, their territories, and the British Crown Dependencies.[1][2] The author of the tune is unknown and it may originate in plainchant, but an attribution to the composer John Bull is sometimes made.
«God Save the King» is the de facto national anthem of the United Kingdom and one of two national anthems used by New Zealand since 1977, as well as for several of the UK’s territories that have their own additional local anthem. It is also the royal anthem—played specifically in the presence of the monarch—of the aforementioned countries, in addition to Australia (since 1984), Canada (since 1980),[3]Belize (since 1981),[4]Antigua and Barbuda (since 1981),[5]The Bahamas (since 1973),[6] and most other Commonwealth realms.
In countries not part of the British Empire, the tune of «God Save the King» has provided the basis for various patriotic songs, though still generally connected with royal ceremony.[7] The melody continues to be used for the national anthem of Liechtenstein, «Oben am jungen Rhein», and the royal anthem of Norway, «Kongesangen». The melody is used for the American patriotic song «My Country, ‘Tis of Thee» (also known as «America»). The melody was also used for the national anthem «Heil dir im Siegerkranz» of the German Empire from 1871 to 1918 and as «The Prayer of Russians», the imperial anthem of Russia from 1816 to 1833. In Switzerland, it is known as «Rufst du, mein Vaterland».
Beyond its first verse, which is consistent, «God Save the King» has many historic and extant versions. Since its first publication, different verses have been added and taken away and, even today, different publications include various selections of verses in various orders.[8] In general, only one verse is sung. Sometimes two verses are sung and, on rare occasions, three.[1]
The entire composition is the musical salute for the monarch and royal consort,[9] while other members of the royal family who are entitled to royal salute (such as the Prince of Wales, along with his spouse) receive just the first six bars. The first six bars also form all or part of the viceregal salute in some Commonwealth realms other than the UK (e.g., in Canada, governors general and lieutenant governors at official events are saluted with the first six bars of «God Save the King» followed by the first four and last four bars of «O Canada»), as well as the salute given to governors of British overseas territories.
Contents
- 1 History
- 1.1 Original lyrics
- 2 Use in the United Kingdom
- 2.1 Lyrics in the UK
- 2.1.1 Standard version in the United Kingdom
- 2.1.2 Standard version of the music
- 2.1.3 Alternative British versions
- 2.1.3.1 William Hickson’s alternative version
- 2.1.3.2 Samuel Reynolds Hole’s alternative version
- 2.1.3.3 Official peace version
- 2.1.4 Globalised verse
- 2.1.5 Historic Jacobite and anti-Jacobite alternative verses
- 2.1.6 Historic republican alternative
- 2.2 Performance in the UK
- 2.2.1 Performance in Lancashire
- 2.3 Other British anthems
- 2.1 Lyrics in the UK
- 3 Use in other Commonwealth countries
- 3.1 Australia
- 3.2 Belize
- 3.3 Canada
- 3.3.1 Lyrics in Canada
- 3.4 Channel Islands
- 3.5 New Zealand
- 3.5.1 Lyrics in Māori
- 3. 6 Rhodesia
- 3.7 Saint Vincent and the Grenadines
- 3.8 South Africa
- 4 Use elsewhere
- 5 Musical adaptations
- 5.1 Composers
- 5.2 Rock adaptations
- 5.3 Computer music
- 6 Reception
- 6.1 Calls for a new national anthem(s)
- 7 Notes and references
- 8 External links
History
In The Oxford Companion to Music, Percy Scholes points out the similarities to an early plainsong melody, although the rhythm is very distinctly that of a galliard,[10] and he gives examples of several such dance tunes that bear a striking resemblance to «God Save the King». Scholes quotes a keyboard piece by John Bull (1619) which has some similarities to the modern tune, depending on the placing of accidentals which at that time were unwritten in certain cases and left to the discretion of the player (see musica ficta). He also points to several pieces by Henry Purcell, one of which includes the opening notes of the modern tune, setting the words «God Save the King». Nineteenth-century scholars and commentators mention the widespread belief that an old Scots carol, «Remember O Thou Man», was the source of the tune.[11][12]
The first published version of what is almost the present tune appeared in 1744 in Thesaurus Musicus. The 1744 version of the song was popularised in Scotland and England the following year, with the landing of Charles Edward Stuart and was published in The Gentleman’s Magazine (see illustration above). This manuscript has the tune depart from that which is used today at several points, one as early as the first bar, but is otherwise clearly a strong relative of the contemporary anthem. It was recorded as being sung in London theatres in 1745, with, for example, Thomas Arne writing a setting of the tune for the Drury Lane Theatre.
Scholes’ analysis includes mention of «untenable» and «doubtful» claims, as well as «an American misattribution». Some of these are:
- James Oswald was a possible author of the Thesaurus Musicus, so may have played a part in the history of the song, but is not a strong enough candidate to be cited as the composer of the tune.
- Henry Carey: Scholes refutes this attribution: first on the grounds that Carey himself never made such a claim; second, when the claim was made by Carey’s son (in 1795), it was in support of a request for a pension from the British Government; and third, the younger Carey claimed that his father, who died in 1743, had written parts of the song in 1745. It has also been claimed that the work was first publicly performed by Carey during a dinner in 1740 in honour of Admiral Edward «Grog» Vernon, who had captured the Spanish harbour of Porto Bello (then in the Viceroyalty of New Granada, now in Panama) during the War of Jenkins’ Ear.
Scholes recommends the attribution «traditional» or «traditional; earliest known version by John Bull (1562–1628)». The English Hymnal (musical editor Ralph Vaughan Williams) gives no attribution, stating merely «17th or 18th cent.»[13]
Original lyrics
The lyrics as published in the Gentleman’s Magazine in 1745 ran:
God save great George our king,
Long live our noble king,
God save the king.
Send him victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the king.[14][15]
Use in the United Kingdom
The phrase «God Save the King» in use as a rallying cry to the support of the monarch and the UK’s forces
Like many aspects of British constitutional life, «God Save the King» derives its official status from custom and use, not from Royal Proclamation or Act of Parliament.[citation needed] The variation in the UK of the lyrics to «God Save the King» is the oldest amongst those currently used, and forms the basis on which all other versions used throughout the Commonwealth are formed; though, again, the words have varied over time.
England has no official national anthem of its own; «God Save the King» is treated as the English national anthem when England is represented at sporting events (though there are some exceptions to this rule, such as cricket where «Jerusalem» is used). There is a movement to establish an English national anthem, with Blake and Parry’s «Jerusalem» and Elgar’s «Land of Hope and Glory» among the top contenders. Wales has a single official national anthem, «Hen Wlad Fy Nhadau» (Land of my Fathers) while Scotland uses unofficial anthems («Scotland the Brave» was traditionally used until the 1990s, since then, «Flower of Scotland» is more commonly used), these anthems are used formally at state and national ceremonies as well as international sporting events such as football and rugby union matches.[16] On all occasions in Northern Ireland, «God Save the King» is still used as the official anthem.
In 2001, it was claimed that the phrase «No surrender» was occasionally sung in the bridge before «Send her victorious» by England football fans at matches.[17][18]
Since 2003, «God Save the King», considered an all-inclusive anthem for Great Britain and Northern Ireland, as well as other countries within the Commonwealth, has been dropped from the Commonwealth Games. Northern Irish athletes receive their gold medals to the tune of the «Londonderry Air», popularly known as «Danny Boy». In 2006, English winners heard Elgar’s «Pomp and Circumstance March No. 1″, usually known as «Land of Hope and Glory»,[19] but after a poll conducted by the Commonwealth Games Council for England prior to the 2010 Games, «Jerusalem» was adopted as England’s new Commonwealth Games anthem. In sports in which the UK competes as one nation, most notably as Great Britain at the Olympics, the anthem is used to represent anyone or any team that comes from the United Kingdom.[16]
Lyrics in the UK
Stratford-upon-Avon Town Hall (built 1767), bearing the painted slogan, «God Save the King».
The phrase «God Save the King» is much older than the song, appearing, for instance, several times in the King James Bible.[20]A text based on the 1st Book of Kings Chapter 1: verses 38–40, «And all the people rejoic’d, and said: God save the King! Long live the King! May the King live for ever, Amen», has been sung at every coronation since that of King Edgar in 973. [21] Scholes says that as early as 1545 «God Save the King» was a watchword of the Royal Navy, with the response being «Long to reign over us».[22][23] He also notes that the prayer read in churches on anniversaries of the Gunpowder Plot includes words which might have formed part of the basis for the second verse «Scatter our enemies…assuage their malice and confound their devices».
In 1745, The Gentleman’s Magazine published «God save our lord the king: A new song set for two voices», describing it «As sung at both Playhouses» (the Theatres Royal at Drury Lane and Covent Garden).[14] Traditionally, the first performance was thought to have been in 1745, when it was sung in support of King George II, after his defeat at the Battle of Prestonpans by the army of Charles Edward Stuart, son of James Francis Edward Stuart, the Jacobite claimant to the British throne.
It is sometimes claimed that, ironically, the song was originally sung in support of the Jacobite cause: the word «send» in the line «Send him victorious» could imply that the king was absent. However, the Oxford English Dictionary cites examples of «[God] send (a person) safe, victorious, etc.» meaning «God grant that he may be safe, etc.». There are also examples of early 18th-century drinking glasses which are inscribed with a version of the words and were apparently intended for drinking the health of King James II and VII.
Scholes acknowledges these possibilities but argues that the same words were probably being used by both Jacobite and Hanoverian supporters and directed at their respective kings.[24]
In 1902, the musician William Hayman Cummings, quoting mid-18th century correspondence between Charles Burney and Sir Joseph Banks, suggested that the words had been based on a Latin verse composed for King James II at the Chapel Royal.
O Deus optime
Salvum nunc facito
Regem nostrum
Sic laeta victoria
Comes et gloria
Salvum iam facito
Tu dominum.[25]
A recording of the standard version of «God Save the King» being sung c. 1907 — 1911.
Standard version in the United Kingdom
God save our gracious King!
Long live our noble King!
God save the King!
Send him victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the King!O Lord our God arise,
Scatter his enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix:
God save us all.Thy choicest gifts in store,
On him be pleased to pour;
Long may he reign:
May he defend our laws,
And ever give us cause,
To sing with heart and voice,[26]
God save the King!
The middle verse has been commonly omitted since the late 19th century.[27] When the monarch of the time is female, «King» is replaced with «Queen» and all masculine pronouns are replaced with their feminine equivalents.
There is no definitive version of the lyrics. However, the version consisting of the three above verses has the best claim to be regarded as the «standard» British version, appearing not only in the 1745 Gentleman’s Magazine, but also in publications such as The Book of English Songs: From the Sixteenth to the Nineteenth Century (1851),[28]National Hymns: How They Are Written and How They Are Not Written (1861),[29]Household Book of Poetry (1882),[30] and Hymns Ancient and Modern, Revised Version (1982). [31]
The same version with verse two omitted appears in publications including Scouting for Boys (1908),[32] and on the British Monarchy website.[1]
According to Alan Michie’s Rule, Britannia, which was published in 1952, after the death of King George VI but before the coronation of Queen Elizabeth II, when the first General Assembly of the United Nations was held in London in January 1946 the King, in honour of the occasion, «ordered the belligerent imperious second stanza of ‘God Save the King’ to be rewritten to bring it more into the spirit of the brotherhood of nations.»[citation needed]
In the UK, the first verse is typically sung alone, even on official occasions, although the third verse is sometimes sung in addition on certain occasions such as during the opening ceremonies of the 2012 Summer Olympics, 2012 Summer Paralympics, and the 2022 Commonwealth Games and usually at the Last Night of the Proms.
Standard version of the music
«God Save the Queen» sung by the public at St Giles’ Fair, Oxford, 2007
The standard version of the melody and its key of G major are still those of the originally published version, although the start of the anthem is often signalled by an introductory timpani roll of two bars length. The bass line of the standard version differs little from the second voice part shown in the original, and there is a standard version in four-part harmony for choirs. The first three lines (six bars of music) are soft, ending with a short crescendo into «Send him victorious», and then is another crescendo at «over us:» into the final words «God save the King».
In the early part of the 20th century there existed a Military Band version in the higher key of B♭,[33] because it was easier for brass instruments to play in that key, though it had the disadvantage of being more difficult to sing: however now most Bands play it in the correct key of concert F.
Since 1953, the anthem is sometimes preceded by a fanfare composed by Gordon Jacob for the coronation of Queen Elizabeth II.[34]
Alternative British versions
There have been several attempts to rewrite the words. In the nineteenth century there was some lively debate about the national anthem as verse two was considered by some to be slightly offensive in its use of the phrase «scatter her enemies». Some thought it placed better emphasis on the respective power of Parliament and the Crown to change «her enemies» to «our enemies»; others questioned the theology and proposed «thine enemies» instead. Sydney G. R. Coles wrote a completely new version, as did Canon F. K. Harford.[35]
William Hickson’s alternative version
In 1836 William Hickson wrote an alternative version, of which the first, third, and fourth verses gained some currency when they were appended to the National Anthem in the English Hymnal. The fourth «Hickson» verse was sung after the traditional first verse at Queen Elizabeth II’s Golden Jubilee National Service of Thanksgiving in 2002, and during the raising of the Union Flag during the 2008 Summer Olympics closing ceremony, in which London took the baton from Beijing to host the 2012 Summer Olympics.
God bless our native land!
May Heav’n’s protecting hand
Still guard our shore:
May peace her power extend,
Foe be transformed to friend,
And Britain’s rights depend
On war no more.O Lord, our monarch bless
With strength and righteousness:
Long may he reign:
His heart inspire and move
With wisdom from above;
And in a nation’s love
His throne maintain.May just and righteous laws
Uphold the public cause,
And bless our Isle:
Home of the brave and free,
Thou land of Liberty,
We pray that still on thee
Kind Heav’n may smile.Not in this land alone,
But be God’s mercies known
From shore to shore:
Lord make the nations see
That men should brothers be,
And form one family
The wide world o’er.
Samuel Reynolds Hole’s alternative version
To mark the celebration of the Diamond Jubilee of Queen Victoria, a modified version of the second verse was written by the Dean of Rochester, the Very Reverend Samuel Reynolds Hole. A four-part harmony setting was then made by Frederick Bridge, and published by Novello.
O Lord Our God Arise,
Scatter her enemies,
Make wars to cease;
Keep us from plague and dearth,
Turn thou our woes to mirth;
And over all the earth
Let there be peace.
The Musical Times commented: «There are some conservative minds who may regret the banishment of the ‘knavish tricks’ and aggressive spirit of the discarded verse, but it must be admitted that Dean Hole’s lines are more consonant with the sentiment of modern Christianity.» Others reactions were more negative, one report describing the setting as «unwarrantable liberties…worthy of the severest reprobation», with «too much of a Peace Society flavour about it…If we go about pleading for peace, other nations will get it into their heads that we are afraid of fighting.» Perhaps unsurprisingly, Hole’s version failed to replace the existing verse permanently.[36][37][38][39]
Official peace version
A less militaristic version of the song, titled «Official peace version, 1919», was first published in the hymn book Songs of Praise in 1925. [40] This was «official» in the sense that it was approved by the British Privy Council in 1919.[24] However, despite being reproduced in some other hymn books, it is largely unknown today.[41]
God save our gracious King!
Long live our noble King!
God save the King!
Send him victorious
Happy and glorious
Long to reign over us
God save the King!One realm of races four
Blest more and ever more
God save our land!
Home of the brave and free
Set in the silver sea
True nurse of chivalry
God save our land!Of many a race and birth
From utmost ends of earth
God save us all!
Bid strife and hatred cease
Bid hope and joy increase
Spread universal peace
God save us all!
Globalised verse
W.E. Hickson (1803-1870) wrote an additional verse to give the anthem a more international and global aspect. This is currently used as the third verse by the Church of Scotland. [42]
Not on this land alone,
but be God’s mercies known
from shore to shore.
Lord, make the nations see
that all should kindred be,
and form one family
the wide world o’er.
Historic Jacobite and anti-Jacobite alternative verses
Around 1745, anti-Jacobite sentiment was captured in a verse appended to the song, with a prayer for the success of Field Marshal George Wade’s army then assembling at Newcastle. These words attained some short-term use, although they did not appear in the published version in the October 1745 Gentleman’s Magazine. This verse was first documented as an occasional addition to the original anthem by Richard Clark in 1822,[43] and was also mentioned in a later article on the song, published by the Gentleman’s Magazine in October 1836. Therein, it is presented as an «additional verse… though being of temporary application only… stored in the memory of an old friend. .. who was born in the very year 1745, and was thus the associate of those who heard it first sung», the lyrics given being:
Lord, grant that Marshal Wade,
May by thy mighty aid,
Victory bring.
May he sedition hush,
and like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush,
God save the King.
The 1836 article and other sources make it clear that this verse was not used soon after 1745, and certainly before the song became accepted as the British national anthem in the 1780s and 1790s.[44][45] It was included as an integral part of the song in the Oxford Book of Eighteenth-Century Verse of 1926, although erroneously referencing the «fourth verse» to the Gentleman’s Magazine article of 1745.[46]
On the opposing side, Jacobite beliefs were demonstrated in an alternative verse used during the same period:[47]
God bless the prince, I pray,
God bless the prince, I pray,
Charlie I mean;
That Scotland we may see
Freed from vile Presbyt’ry,
Both George and his Feckie,
Ever so, Amen.
In May 1800, following an attempt to assassinate King George III at London’s Drury Lane theatre, playwright Richard Sheridan immediately composed an additional verse, which was sung from the stage the same night:[48][49]
From every latent foe
From the assassin’s blow
God save the King
O’er him Thine arm extend
For Britain’s sake defend
Our father, king, and friend
God save the King!
Various other attempts were made during the eighteenth and nineteenth centuries to add verses to commemorate particular royal or national events. For example, according to Fitzroy Maclean, when Jacobite forces bypassed Wade’s force and reached Derby, but then retreated and when their garrison at Carlisle Castle surrendered to a second government army led by King George’s son, the Duke of Cumberland, another verse was added.[50] Other short-lived verses were notably anti-French, such as the following, quoted in the book Handel by Edward J. Dent:[51]
From France and Pretender
Great Britain defend her,
Foes let them fall;
From foreign slavery,
Priests and their knavery,
And Popish Reverie,
God save us all.
However, none of these additional verses survived into the twentieth century.[52] Updated «full» versions including additional verses have been published more recently, including the standard three verses, Hickson’s fourth verse, Sheridan’s verse and the Marshal Wade verse.[53][54]
Historic republican alternative
A version from 1794 composed by the American republican and French citizen Joel Barlow[55] celebrated the power of the guillotine to liberate:[56][57]
God save the Guillotine
Till England’s King and Queen
Her power shall prove:
Till each appointed knob
Affords a clipping job
Let no vile halter rob
The GuillotineFrance, let thy trumpet sound –
Tell all the world around
How Capet fell;
And when great George’s poll
Shall in the basket roll,
Let mercy then control
The GuillotineWhen all the sceptre’d crew
Have paid their Homage, due
The Guillotine
Let Freedom’s flag advance
Till all the world, like France
O’er tyrants’ graves shall dance
And peace begin.
Performance in the UK
The style most commonly heard in official performances was proposed as the «proper interpretation» by King George V, who considered himself something of an expert (in view of the number of times he had heard it). An Army Order was duly issued in 1933, which laid down regulations for tempo, dynamics and orchestration. This included instructions such as that the opening «six bars will be played quietly by the reed band with horns and basses in a single phrase. Cornets and side-drum are to be added at the little scale-passage leading into the second half of the tune, and the full brass enters for the last eight bars». The official tempo for the opening section is a metronome setting of 60, with the second part played in a broader manner, at a metronome setting of 52.[58] In recent years the prescribed sombre-paced introduction is often played at a faster and livelier tempo.
Until the latter part of the 20th century, theatre and concert goers were expected to stand while the anthem was played after the conclusion of a show. In cinemas this brought a tendency for audiences to rush out while the end credits played to avoid this formality. (This can be seen in the 1972 Dad’s Army episode «A Soldier’s Farewell».)
The anthem continues to be played at some traditional events such as Wimbledon, Royal Variety Performance, the Edinburgh Tattoo, Royal Ascot, Henley Royal Regatta and The Proms as well as at Royal events.
The anthem was traditionally played at close-down on the BBC, and with the introduction of commercial television to the UK this practice was adopted by some ITV companies (with the notable exceptions of Granada, Thames Television, Central Television, Border Television, and Yorkshire Television). BBC Two also never played the anthem at close-down, and ITV dropped the practice in the late 1980s when the network switched to 24 hour broadcasting, but it continued on BBC One until 8 November 1997 (thereafter BBC One began to simulcast with BBC News after end of programmes). The tradition is carried on, however, by BBC Radio 4, which plays the anthem each night as a transition piece between the end of the Radio 4 broadcasting and the move to BBC World Service. [59] BBC Radio 4 and BBC Radio 2 also play the National Anthem just before the 0700 and 0800 news bulletins on the actual and official birthdays of the King and the birthdays of senior members of the Royal Family. On 17 January 2022, the GB News Channel started playing the anthem at 05:59 every morning at the beginning of the day’s programming.[60]
The UK’s national anthem usually prefaces The Sovereign’s Christmas Message (although in 2007 it appeared at the end, taken from a recording of the 1957 television broadcast), and important royal announcements, such as of royal deaths, when it is played in a slower, sombre arrangement.
Performance in Lancashire
Main article: Long live our noble Duke
Other British anthems
Frequently, when an anthem is needed for one of the constituent countries of the United Kingdom – at an international sporting event, for instance – an alternative song is used:
- England generally uses «God Save the King», but «Jerusalem», «Rule, Britannia!» and «Land of Hope and Glory» have also been used. [61][62]
- At international test cricket matches, England has, since 2004, used «Jerusalem» as the anthem.[63]
- At international rugby league matches, England uses «God Save the King» and also «Jerusalem».[64]
- At international rugby union and football matches, England uses «God Save the King».[65]
- At the Commonwealth Games, Team England uses «Jerusalem» as their victory anthem.[66]
- Scotland uses «Flower of Scotland» as their anthem for most sporting occasions.[67]
- Wales uses «Hen Wlad Fy Nhadau» («Land of My Fathers») for governmental ceremonies and sporting occasions. At official occasions, especially those with royal connections, «God Save the King» is also played.[68]
- Northern Ireland uses «God Save the King» as its national anthem. However, many Irish nationalists feel unrepresented by the British anthem and seek an alternative.[69] Northern Ireland also uses the «Londonderry Air» as its victory anthem at the Commonwealth Games. [70] When sung, the «Londonderry Air» has the lyrics to «Danny Boy». At international rugby union matches, where Northern Irish players compete alongside those from the Republic of Ireland as part of an All-Ireland team, «Ireland’s Call» is used.
- The British and Irish Lions rugby union tour of 2005 used the song «The Power of Four», but this experiment has not been repeated.[71]
The London 2012 Olympics Opening Ceremony provided a conscious use of three of the four anthems listed above; the ceremony began with a rendition of the first verse of «Jerusalem», before a choir in Northern Ireland sang «Danny Boy» and a choir in Edinburgh performed part of «Flower of Scotland». Notably, Wales was represented by the hymn «Bread of Heaven», not «Hen Wlad Fy Nhadhau».
In April 2007 there was an early day motion, number 1319, to the British Parliament to propose that there should be a separate England anthem: «That this House … believes that all English sporting associations should adopt an appropriate song that English sportsmen and women, and the English public, would favour when competing as England». An amendment (EDM 1319A3) was proposed by Evan Harris that the song «should have a bit more oomph than God Save The Queen and should also not involve God.»[72]
For more information see also:
- National anthem of England
- National anthem of Scotland
- Hen Wlad Fy Nhadau
- National anthem of Northern Ireland
Use in other Commonwealth countries
«God Save the King» was exported around the world via the expansion of the British Empire, serving as each country’s national anthem. Throughout the Empire’s evolution into the Commonwealth of Nations, the song declined in use in most states which became independent. In New Zealand, it remains one of the official national anthems.[73]
Australia
Further information: Australian royal symbols § Verbal and musical symbols
In Australia, the song has standing through a Royal Proclamation issued by Governor-General Sir Ninian Stephen on 19 April 1984. [74] It declared «God Save the Queen» to be the Royal Anthem and that it is to be played when the Australian monarch or a member of the Royal Family is present, though not exclusively in such circumstances. The same proclamation made «Advance Australia Fair» the national anthem and the basis for the «Vice-Regal Salute» (the first four and last two bars of the anthem).
Prior to 1984, «God Save the Queen» was the national anthem of Australia.[75] In 1975, former Prime Minister Gough Whitlam, dismissed by Governor-General Sir John Kerr, alluded to the anthem in his comment «Well may we say ‘God save the Queen’, because nothing will save the Governor-General!».[76]
Belize
«God Save the King» is the royal anthem of Belize.[4] The Vice-Regal Salute to the Belizean governor general is composed of the first verse of «God Save the King» and the chorus of National Anthem, «Land of the Free».[77]
Canada
Further information: Canadian royal symbols § Verbal and musical symbols, and Anthems and nationalistic songs of Canada
By convention,[78] «God Save the King» (French: Dieu Sauve le Roi, Dieu Sauve la Reine when a Queen) is the Royal Anthem of Canada. [79][80][81][82][83] It is sometimes played or sung together with the national anthem, «O Canada», at private and public events organised by groups such as the Government of Canada, the Royal Canadian Legion, police services, and loyal groups.[84][85][86][87][88] The governor general and provincial lieutenant governors are accorded the «Viceregal Salute», comprising the first three lines of «God Save the King», followed by the first and last lines of «O Canada».[89]
«God Save the King» has been sung in Canada since the late 1700s and by the mid 20th century was, along with «O Canada», one of the country’s two de facto national anthems, the first and last verses of the standard British version being used.[90] By-laws and practices governing the use of either song during public events in municipalities varied; in Toronto, «God Save the King» was employed, while in Montreal it was «O Canada». Prime Minister Lester B. Pearson in 1964 said one song would have to be chosen as the country’s national anthem and, three years later, he advised Governor General Georges Vanier to appoint the Special Joint Committee of the Senate and House of Commons on the National and Royal Anthems. Within two months, on 12 April 1967, the committee presented its conclusion that «God Save the Queen», whose music and lyrics were found to be in the public domain,[91] should be designated as the Royal Anthem of Canada and «O Canada» as the national anthem, one verse from each, in both official languages, to be adopted by parliament. The group was then charged with establishing official lyrics for each song; for «God Save the Queen», the English words were those inherited from the United Kingdom and the French words were taken from those that had been adopted in 1952 for the coronation of Elizabeth II.[80] When the bill pronouncing «O Canada» as the national anthem was put through parliament, the joint committee’s earlier recommendations regarding «God Save the Queen» were not included. [91]
The Department of National Defence and the Canadian Forces regulates that «God Save the King» be played as a salute to the monarch and other members of the Canadian Royal Family,[92] though it may also be used as a hymn, or prayer. The words are not to be sung when the song is played as a military royal salute and is abbreviated to the first three lines while arms are being presented.[92]Elizabeth II stipulated that the arrangement in G major by Lieutenant Colonel Basil H. Brown be used in Canada. The authorised version to be played by pipe bands is Mallorca.[92]
Lyrics in Canada
«God Save the King» has been translated into French,[93] as shown below:
Que Dieu protège notre gracieux Roi,
Longue vie à notre noble Roi,
Que Dieu protège le Roi!
Rends-le victorieux,
Heureux et glorieux;
Que soit long son règne sur nous,
Que Dieu protège le Roi!Ô Seigneur, notre Dieu, surgis
Disperse ses ennemis
Et fais-les chuter;
Confonds leurs complots,
Déjoue leurs conspirations de filou!
En Toi, nous mettons notre espoir;
Que Dieu nous protège tous!Parmi tous, Tu choisis les dons
Qu’il Te plaît de lui accorder;
Puisse-t-il régner longuement;
Puisse-t-il défendre nos lois
Et nous donner souvent raison
De chanter avec cœur et à pleine voix :
Que Dieu protège le Roi!
There is a special Canadian verse in English which was once commonly sung in addition to the two standing verses:[90]
Our loved Dominion bless
With peace and happiness
From shore to shore;
And let our Empire be
Loyal, united, free,
True to herself and Thee
For evermore.
Channel Islands
«God Save the King» is used by both Bailiwicks of the Channel Islands as an alternative to their respective national anthems. Its use case and popular version is generally similar to how it is used in the United Kingdom. However, the anthem has been translated in Jèrriais (God Save the Queen version here):[94]: 35
- Dgieu sauve not’ Duchêss,
- Longue vie à not’ Duchêss,
- Dgieu sauve la Reine!
- Rends-la victorieuse
- Jouaiyeuse et glorieuse;
- Qu’on règne sus nous heûtheuse —
- Dgieu sauve la Reine!
- Tes dons les pus précieux,
- Sus yi vèrse des cieux,
- Dgieu sauve la Reine!
- Qu’on défende nous louais
- Et d’un tchoeu et d’eune vouaix
- Jé chantons à janmais
- Dgieu sauve la Reine!
The meaning is broadly similar to the first paragraph of the English version, except for the first two lines which say «God save our Duchess» and «Long live our Duchess».
New Zealand
Further information: National anthems of New Zealand
«God Save the King» was the sole official national anthem until 1977 when «God Defend New Zealand» was added as a second. Since then, «God Save the King» is most often only played when the sovereign, governor-general[95] or other member of the Royal Family is present, or on some occasions such as Anzac Day.[96][97] The Māori-language version was written by Edward Marsh Williams under the title, «E te atua tohungia te kuini».[98]
There is a special New Zealand verse in English which was once commonly sung to replace the second and third verses:[99]
- Not on this land alone
- But be God’s mercies known
- From shore to shore.
- Lord, make the nations see
- That we in liberty
- Should form one family
- The wide world o’er.
Lyrics in Māori
All verses of «God Save the King» have been translated into Māori. [98] The first verse is shown below:
- Me tohu e t’Atua
- To matou Kingi pai:
- Kia ora ia
- Meinga kia maia ia,
- Kia hari nui, kia koa,
- Kia kingi tonu ia,
- Tau tini noa.
Rhodesia
When Rhodesia issued its Unilateral Declaration of Independence from the UK on 11 November 1965, it did so while still maintaining loyalty to Queen Elizabeth II as the Rhodesian head of state, despite the non-recognition of the Rhodesian government by the United Kingdom and the United Nations;[100] «God Save the Queen» therefore remained the Rhodesian national anthem. This was supposed to demonstrate the continued allegiance of the Rhodesian people to the monarch, but the retention in Rhodesia of a song so associated with the UK while the two countries were at loggerheads regarding its constitutional status caused Rhodesian state occasions to have «a faintly ironic tone», in the words of The Times. Nevertheless, «God Save the Queen» remained Rhodesia’s national anthem until March 1970, when the country formally declared itself a republic. [101] «Rise, O Voices of Rhodesia» was adopted in its stead in 1974 and remained in use until the country returned to the UK’s control in December 1979.[102][103] Since the internationally recognised independence of the Republic of Zimbabwe in April 1980, «God Save the King» has had no official status there.[104]
Saint Vincent and the Grenadines
«God Save the King» is the royal anthem of Saint Vincent and the Grenadines. It is played on royal and vice-regal occasions. The Vice-Regal Salute to the governor general is composed of the chorus of «God Save the King» and followed by that of the National Anthem, «Saint Vincent, Land so Beautiful».[105]
All proclamations in Saint Vincent and the Grenadines end with the phrase: «God Save the King».[106]
South Africa
«God Save the King» (Afrikaans: God Red die Koning, God Red die Koningin when a Queen) was a co-national anthem of South Africa from 1938 until 1957,[107] when it was formally replaced by «Die Stem van Suid-Afrika» as the sole national anthem. [107] The latter served as a sort of de facto co-national anthem alongside the former until 1938.[107]
Use elsewhere
The melody has often been used, with lyrics slightly or significantly altered, for royal or national anthems of other countries.
During the 19th century, it was used officially in Sweden,[108][better source needed][a] and in Iceland.[109][b] It was also in official usage for brief periods in Imperial Russia,[c] in Greece[110] and in the Kingdom of Hawaii.[111]
In Germany, it was used by the kingdoms of Prussia, Hanover, Saxony and Bavaria, and was adopted as anthem of the German Empire («Heil dir im Siegerkranz») after unification in 1871. It remains as the national anthem of Liechtenstein, and was used by Switzerland until 1961.
Musical adaptations
Composers
About 140 composers have used the tune in their compositions. [112]
Ludwig van Beethoven composed a set of seven piano variations in the key of C major to the theme of «God Save the King», catalogued as WoO.78 (1802–1803). He also quotes it in his orchestral work Wellington’s Victory. It is also the first song arranged in the collection WoO 157.
Muzio Clementi used the theme to «God Save the King» in his Symphony No. 3 in G major, often called the «Great National Symphony», catalogued as WoO. 34. Clementi paid a high tribute to his adopted homeland (the United Kingdom) where he grew up and stayed most of his lifetime. He based the Symphony (about 1816–1824) on «God Save the King», which is hinted at earlier in the work, not least in the second movement, and announced by the trombones in the finale.
Johann Christian Bach composed a set of variations on «God Save the King» for the finale to his sixth keyboard concerto (Op. 1) written c. 1763.
Joseph Haydn was impressed by the use of «God Save the King» as a national anthem during his visit to London in 1794, and on his return to Austria composed a different tune, «Gott erhalte Franz den Kaiser» («God Save Emperor Francis»), for the birthday of the last Holy Roman Emperor and Roman-German King, Francis II, which became the basis for the anthem of the later Austrian Empire, and ultimately for the German national anthem.
The tune of «God Save the King» was adopted for the Prussian royal anthem «Heil Dir im Siegerkranz».
Franz Liszt wrote a piano paraphrase on the anthem (S.259 in the official catalogue, c. 1841).
Johann Strauss I quoted «God Save the Queen» in full at the end of his waltz Huldigung der Königin Victoria von Grossbritannien (Homage to Queen Victoria of Great Britain) Op. 103, where he also quoted Rule, Britannia! in full at the beginning of the piece.
Siegfried August Mahlmann in the early 19th century wrote alternate lyrics to adapt the hymn for the Kingdom of Saxony, as «Gott segne Sachsenland» («God Bless Saxony»).[113]
Christian Heinrich Rinck wrote two sets of variations on the anthem: the last movement of his Piano Trio Op. 34 No. 1 (1815) is a set of five variations and a concluding coda; and Theme (Andante) and (12) Variations in C Major on «Heil dir im Siegerkranz» (God Save the King), Op. 55.
Heinrich Marschner used the anthem in his «Grande Ouverture solenne», op. 78 (1842).
Gaetano Donizetti used this anthem in his opera «Roberto Devereux».
Joachim Raff used this anthem in his Jubelouverture, Opus 103 (1864) dedicated to Adolf, Herzog von Nassau, on the 25th anniversary of his reign.
Gioachino Rossini used this anthem in the last scene of his «Il viaggio a Reims», when all the characters, coming from many different European countries, sing a song which recalls their own homeland. Lord Sidney, bass, sings «Della real pianta» on the notes of «God Save the King». Samuel Ramey used to interpolate a spectacular virtuoso cadenza at the end of the song.
Fernando Sor used the anthem in his 12 Studies, Op. 6: No. 10 in C Major in the section marked ‘Maestoso.’
Arthur Sullivan quotes the anthem at the end of his ballet Victoria and Merrie England.
Claude Debussy opens with a brief introduction of «God Save the King» in one of his Preludes, Hommage à S. Pickwick Esq. P.P.M.P.C.. The piece draws its inspiration from the main character of the Charles Dickens novel The Pickwick Papers.
Niccolò Paganini wrote a set of highly virtuosic variations on «God Save the King» as his Opus 9.
Max Reger wrote Variations and Fugue on ‘Heil dir im Siegerkranz’ (God Save the King) for organ in 1901 after the death of Queen Victoria. It does not have an opus number.
A week before the Coronation Ode was due to be premiered at the June 1902 «Coronation Gala Concert» at Covent Garden (it was cancelled, owing to the King’s illness), Sir Edward Elgar introduced an arrangement of «Land of Hope and Glory» as a solo song performed by Clara Butt at a «Coronation Concert» at the Albert Hall. Novello seized upon the prevailing patriotism and requested that Elgar arrange the National Anthem as an appropriate opening for a concert performed in front of the Court and numerous British and foreign dignitaries. This version for orchestra and chorus, which is enlivened by use of a cappella and marcato effects, was also performed at the opening of the British Empire Exhibition at Wembley on St. George’s Day, 1924, and recorded under the composer’s Baton in 1928, with the LSO and the Philharmonic Choir.[114] Elgar also used the first verse of the Anthem as the climax of a short «Civic Procession and Anthem», written to accompany the mayoral procession at the opening of the Hereford Music Festival on 4 September 1927. This premiere performance was recorded, and is today available on CD; the score was lost following the festival, and Elgar resorted to reconstructing it by ear from the recording.[115]
Carl Maria von Weber uses the «God Save the King» theme at the end of his «Jubel Overture».
Giuseppe Verdi included «God Save the Queen» in his «Inno delle nazioni» (Hymn of the Nations), composed for the London 1862 International Exhibition.
Benjamin Britten arranged «God Save the Queen» in 1961 for the Leeds Festival. This version has been programmed several times at the Last Night of the Proms.[116]
Charles Ives wrote Variations on «America» for organ in 1891 at age seventeen. It included a polytonal section in three simultaneous keys, though this was omitted from performances at his father’s request, because «it made the boys laugh out loud». Ives was fond of the rapid pedal line in the final variation, which he said was «almost as much fun as playing baseball». The piece was not published until 1949; the final version includes an introduction, seven variations and a polytonal interlude. The piece was adapted for orchestra in 1963 by William Schuman. This version became popular during the bicentennial celebrations, and is often heard at pops concerts.
Muthuswami Dikshitar (1776–1835), one of the musical trinity in South Indian classical (Carnatic) music composed some Sanskrit pieces set to Western tunes. These are in the raga Sankarabharanam and are referred to as «nottu swaras». Among these, the composition «Santatam Pahimam Sangita Shyamale» is set to the tune of «God Save the Queen».
Sigismond Thalberg (1812–1871), Swiss composer and one of the most famous virtuoso pianists of the 19th century, wrote a fantasia on «God Save the Queen».
Johan Nepomuk Hummel (1778–1837) wrote the Variations from God Save the King in D major, op. 10 and quoted the tune briefly in his Freudenfest-Ouverture in D major S 148
Adrien-François Servais (1807–66) and Joseph Ghys (1801–48) wrote Variations brillantes et concertantes sur l’air «God Save the King», op. 38, for violin and cello and performed it in London and St Petersburg.[117]
Georges Onslow (1784–1853) used the tune in his String Quartet No. 7 in G Minor, op.9, second movement.
Hans Huber used the melody («Rufst du, mein Vaterland») in the first movement of his Symphony no 3 in C minor, op. 118 («Heroic»).
Ferdinando Carulli used the melody in Fantaisie sur un air national anglais, for recorder & guitar, Op. 102.
Louis Drouet composed «Variations on the air God save the King» for flute and piano.
Gordon Jacob wrote a choral arrangement of God Save the Queen with a trumpet fanfare introduction, for the coronation of Queen Elizabeth II in 1953. [118]
Rock adaptations
Jimi Hendrix played an impromptu version of «God Save the Queen» to open his set at the Isle of Wight Festival 1970. Just before walking onto the stage, he asked «How does it [the anthem] go again?». Hendrix gave the same sort of distortion and improvisation of «God Save the Queen», as he had done with «The Star-Spangled Banner» at the Woodstock Festival, 1969.[119]
The rock band Queen recorded an instrumental version of «God Save the Queen» for their 1975 album A Night at the Opera. Guitarist Brian May adapted the melody using his distinctive layers of overdubbed electric guitars. This recorded version was played at the end of almost every Queen concert, while vocalist Freddie Mercury walked around the stage wearing a crown and a cloak on their Magic Tour in 1986. The song was played whilst all the Queen members would take their bows.[120] On 3 June 2002, during the Queen’s Golden Jubilee, Brian May performed the anthem on his Red Special electric guitar for Party at the Palace from the roof of Buckingham Palace which is featured on the 30th Anniversary DVD edition of A Night at the Opera. [121]
In 1977, the Sex Pistols recorded a song titled «God Save the Queen» in open reference to the National Anthem and the Queen’s Silver Jubilee celebrations that year, with the song intending to stand for sympathy for the working class and resentment of the monarchy.[122] They were banned from many venues, censored by mainstream media, and reached number 2 on the official U.K. singles charts and number 1 on the NME chart.[122][123]
A version of «God Save the Queen» by Madness features the melody of the song played on kazoos. It was included on the compilation album The Business – the Definitive Singles Collection.[124]
Computer music
The anthem was the first piece of music played on a computer, and the first computer music to be recorded.
Musical notes were first generated by a computer programmed by Alan Turing at the Computing Machine Laboratory of the University of Manchester in 1948. The first music proper, a performance of the National Anthem was programmed by Christopher Strachey on the Mark II Manchester Electronic Computer at same venue, in 1951. Later that year, short extracts of three pieces, the first being the National Anthem, were recorded there by a BBC outside broadcasting unit: the other pieces being «Ba Ba Black Sheep», and «In the Mood». Researchers at the University of Canterbury, Christchurch restored the acetate master disc in 2016 and the results may be heard on SoundCloud.[125][126]
Reception
The philosopher and reformer Jeremy Bentham praised «God Save the King» in 1796: «the melody recommending itself by beauty to the most polished ears, and by its simplicity to the rudest ear. A song of this complexion, implanted by the habit of half a century in the mass of popular sentiment, can not be refused a place in the inventory of the national blessings.»[127] Ludwig van Beethoven wrote «I have to show the English a little of what a blessing ‘God Save the King’ is».[128] Alex Marshall, the British author of Republic or Death!: Travels in Search of National Anthems, called the anthem «ludicrous». [129]
Calls for a new national anthem(s)
There have been calls within the UK for a new national anthem, whether it be for the United Kingdom itself, Britain and/or England (which all currently use «God Save the King»). There are many reasons people cite for wishing for a new national anthem, such as: from a non-religious standpoint[130] claims of «God Save the King» being long outdated and irrelevant in the 21st century,[131] rejection of odes to promoting war[132] and rejection of praising the monarchy from a republican perspective.[133] A further reason is that England has no anthem of its own for sporting contests and the like, whereas Scotland, Northern Ireland, and Wales do; «Flower of Scotland», «Londonderry Air», and «Hen Wlad Fy Nhadau» fill this niche (the former two on an unofficial basis), while England tends to use «God Save the King» exclusively and also unofficially.
Notes and references
- Notes
- ^ See Bevare Gud vår kung. «Do we need a new National Anthem?». The Republic. 12 November 2017. Archived from the original on 12 November 2017. Retrieved 11 November 2017.
External links
- Dimont, Charles (May 1953). «God Save the Queen: the History of the National Anthem». History Today. 3 (5). Retrieved 31 May 2020.
- National Anthem at the Royal Family website
- Streaming audio, lyrics and information about God Save the Queen
- Department of Canadian Heritage – Royal anthem page
- God Save Great George our King: – article discussing different versions of the lyrics
- Free sheet music of God Save the King from Cantorion.org
- A Point of View: Is it time for a new British national anthem? BBC News. Published 15 January 2016. Retrieved 17 July 2017.
- On some Philological Peculiarities in the English Authorized Version of the Bible. By Thomas Watts, Esq.
Гимн — You`ll never walk alone — ФК Ливерпуль
«Просматривая местные газеты в Мидлэнде, иногда можно было встретить там заметку о сражении за сохранение старейшего в мире клуба футбольной лиги, Ноттс Каунти. Как ободряюще это было — увидеть их самых злейших соперников Лесников, помогавших им оставаться на плаву, ибо многочисленные красные футболки Ноттингем Форест были расстелены на земле в поддержку их соседей. Я думаю, что прав, говоря, что эти два клуба — единственные, которые более близки по отношению друг к другу, чем Ливерпуль и Эвертон в Англии.
Бомбардир Фореста Дэвид Джонстон частенько оставался на поле после первого тайма, чтобы продемонстрировать свою поддержку в сражении за сохранение этого знаменитого клуба. В то время как представитель выступал с завершающей речью, записанной после игры, на заднем фоне был потрясающий шум — слова, написанные впервые Роджерсом и Хаммерстейном и переложенные на музыку Джерри Марсденом, раскатывались эхом по всему Мидоу Лэйн. Это было, конечно, «You`ll Never Walk Alone».
Меня потрясло то, сколь невероятна эта песня, и как быстро она переходит все границы и распространяется по всему миру. Так много историй, относящихся к этой песне, так много эмоций и так много воспоминаний всплывает всякий раз, когда слышишь ее.
Моя хорошая подруга по университету однажды назвала «патетическим» мое желание, чтобы «You`ll Never Walk Alone» исполнялся на моих похоронах. Для нее это была просто футбольная песня. Что-то, что пели фанаты Ливерпуля. Для меня эта песня значит гораздо больше. Если бы я вспомнил самые высокие взлеты в своей жизни, также как и самые большие неудачи, я уверен, что «You`ll Never Walk Alone» могла бы играть самую главную роль во многих из этих моментов.
Эта песня вошла во всю нашу жизнь болельщиков Ливерпуля: от слез, катившихся после матча на Хиллсборо, до триумфа на Энфилд, Уэмбли, Кардифе, Дортмунде и т.д. Но она распространяется намного дальше, чем все это. Однажды, когда я объяснял, что эта песня значит для меня, по ее щеке скатилась слеза и, потрясенная, она с этого дня всегда воспринимала YNWA в другом свете. Другой человек тронут этим, и я уверен, что она будет всегда думать обо мне, когда услышит эту песню.
Кто мог забыть душераздирающее состояние в Сан Сиро на матче Еврокубка Милан — Реал Мадрид в среду после Хиллсборо? Судья дул в свисток в течение 6 минут во время матча, чтобы остановить игру, и получал минутную тишину. Около 20 секунд фанаты Милана находились в тишине на Curva Sud, а потом кто-то начал петь YNWA. С тех пор я всегда испытывал теплые чувства к Россонери. Какая это огромная дань Ливерпулю, клубу, городу и людям — иметь товарищей — футбольных болельщиков, поющих наш гимн на расстоянии тысяч миль от города.
Когда маленькая группка фанатов МЮ, к сожалению, отмечу, не отнеслась с уважением к минуте молчания на Олд Траффорд в память о трагедии Хиллсборо, какой гул негодования это вызвало?! Фанаты Сандерленда дали полный уважения и дерзкий ответ нашим гимном. Сколь много других клубов имеют гимн, который так узнаваем и так хорошо всем знаком?
В ту же самую ночь новостных репортажей, в которых шло обозрение игр Лиги Чемпионов, фаны Брюгге также пели гимн. Его пело так много болельщиков по всей Европе, он слышался в Италии, Германии, Испании, Бельгии, Голландии и, я уверен, во многих других местах. Его поют до сих пор. Селтик может петь в честь своих побед через неделю, и, к сожалению, эта команда часто его дела обстоят лучше, чем наши, но YNWA до сих пор остается нашим. Ирландская республика адаптировала его, так же, как и девиз. Датская национальная команда — тоже.
Не только футбольные болельщики любят YNWA. Мой брат, живя в Америке некоторое время, подружился там с одной меломанкой. Однажды исполняли «You`ll Never Walk Alone», конечно, версию Джерри Марсдена, и эта американка, которая не имела никакого представления о футболе (или самое смутное), была поражена любовью, выраженной в волшебной музыке, по которой можно узнать «Карусель» (мюзикл «Carousel» — прим ред.). Когда она услышала рассказ о том, что эта песня значит для нас, о ее высоте и глубине, вдохновляющей 45 тысяч людей, поющих гимн вместе в гармонии, у нее полились слезы. Она не могла не проникнуться идеей столь многих людей, поющих эту песню вместе.
Было так много ситуаций, когда эту песню исполняли так хорошо, что все и припомнить нельзя, но некоторые случаи врезались в мою память. Когда Жерар Улье вернулся, оправившись от болезни, на Энфилде поднялся такой шум, который редко слышали раньше, но в конце концов мотив «You`ll Never Walk Alone», несомненно, перекрыл все. Я никогда прежде не находился в такой атмосфере, как эта, это было неописуемо. И центральным моментом, вершиной выражения гордости для каждого из нас снова был наш знаменитый гимн.
Кто мог забыть Финал Кубка Англии в 1989 и слезы, которые лились Ливерпулем и Эвертоном, так как Мерсисайд присоединился, чтобы чествовать наших отсутствующих друзей? В завершении памятного Требла в 2001-м, во время невероятной ночи в Дортмунде было удивительно видеть игроков, менеджера, тренеров и другой вспомогательный персонал, которые объединились с фанами, чтобы петь нашу песню. Болельщики Алавеса, к чести их клуба, восприняли ее также страстно, как и фанаты Ливерпуля, и вновь два клуба, обе группы болельщиков объединились вместе на мотиве этой песни. У меня есть фотография этой ночи, где весь персонал плечом к плечу выстроился в одну линию впереди ликующих фанов. Мог ли бы какой-нибудь другой клуб так сплотить их? Есть ли у какого — либо другого клуба такой гимн?
Довольно странно, что исполнение YNWA, больше всего запомнившееся мне в прошлом сезоне, было, вероятно, в один из наиболее неудачных дней! Каждый удар МЮ как громом поражал. Проигрывать 4-0 — это ужасно, и некоторые моменты я не хочу испытать снова. Через пару минут после высвечивания на табло «4»:»0″ в пользу наших злейших врагов первые несколько тактов нашей песни раскатывались эхом от приехавших болельщиков по всей земле. Я посмотрел вокруг, чтобы увидеть сжатые кулаки, искривленные лица, вздувшиеся вены, как вдруг «You`ll Never Walk Alone» прорвалось гулом безоговорочного протеста, и гордость за наш клуб возродилась, вопреки плохому результату в этот день. Сколько клубов могло бы все еще петь в таких обстоятельствах?
Последняя памятная ситуация, относящаяся к гимну — это «домашний» случай. Каждый, декламирующий куплет о том, как «I should have been a Blue», может напомнить мне мою тетю Крисс, которая была болельщицей Эвертона (в оригинале — A Blue). К сожалению, она недавно скончалась после долгой болезни, но на ее похороны меня позвали во время одной из ее последних ночей с семьей. Все собрались у ее постели и пели традиционные ирландские народные песни, гимны и другие. Тетя Крисс была рада возглавить хор, это было ее любимым занятием в кругу семьи. Затем она попыталась вспомнить слова одной песни, которую любила, но не смогла сделать это.
Напеваемый мотив неожиданно напомнил каждому члену семьи болельщиков Эвертона, но я смог заметить (и совершенно справедливо, как оказалось), что мелодия, которую тетя напевала, была фактически «You`ll Never Walk Alone». Один из последних моментов вместе с семьей болельщиков Эвертона — и моя тетя Крисс воспевает злейших врагов «Ирисок»! Я могу даже описать лицо ее мужа, как он озлобляется, и эта мысль всегда вызывает улыбку на моих губах. Через пару недель после ее похорон я гулял по Гудисон Парк, и признаюсь, по моей щеке скатилась слеза, когда я думал о тете Крисс, о том, как мы пели «You`ll Never Walk Alone».
Так много воспоминаний. Так много эмоций. «You`ll Never Walk Alone». — это намного больше, чем просто песня. Она переходит все границы, как немногие песни делали это прежде. Она тронула души стольких людей, внутри и вне футбольного сообщества, и для меня, вне всяких сомнений, это величайшая песня, когда-либо написанная».
Зачем в Швейцарии омолодили гимн?
Вернер Видмер (Werner Widmer), сияющий победитель неофициального конкурса на новый гимн Швейцарии. Keystone
В Швейцарии завершился неофициальный общественный конкурс на новый национальный гимн. Победитель был объявлен 12 сентября 2015 года во время проведения в кантоне Аргау очередного Национального певческого и музыкального фестиваля. Теперь осталась самая малость: убедить страну в том, что ей срочно нужна новая сакральная песня.
Этот контент был опубликован 24 июля 2017 года — 09:11
Дженни Вурц (Jeannie Wurz), г. Аарау
Выступая с традиционной речью в день Национального праздника Швейцарии 1 августа, классик швейцарской литературы Адольф МушгВнешняя ссылка произнес примерно следующие слова: «Национальный гимн очень похож на старую мебель, доставшуюся нам по наследству: если такая мебель больше не подходит, от нее, как правило, избавляются». И в самом деле: главное музыкальное произведение страны есть дело очень тонкое и деликатное, связанное с историческим наследием и даже с пресловутыми «духовными скрепами».
С другой стороны, в самом деле, какую роль играют гимны в эпоху интернета, социальных сетей и глобализации? Именно этот вопрос и поставило перед собой общественное и неправительственное «Швейцарское Благотворительное общество» («Die Schweizerische Gemeinnützige GesellschaftВнешняя ссылка», «SGG»), начиная конкурс на новый гимн страны. «Победителя мы выявим, но это не означает, что мы тут же двинемся штурмовать бернский Федеральный дворец», — говорил еще в начале 2015 года Жан-Даниэль Гербер (Jean-Daniel Gerber), президент «SGG».
По его словам, в стране существуют другие, куда более мирные способы распространения нового гимна и куда более эффективные инструменты, с помощью которых можно было бы убедить избирателей в его преимуществах. Активисты «Благотворительного общества», и в самом деле, уже сейчас готовы идти в народ, в школы, хоровые общества и спортивные клубы, с тем, чтобы вести там просветительскую и разъяснительную работу.
С другой стороны, успешное завершение конкурса вовсе не означает, что уже завтра под его звуки члены Федерального совета (правительства страны) будут торжественно встречать своих высоких иностранных гостей. Такие важные вопросы, как новый гимнВнешняя ссылка, в Швейцарии на скорую руку не решаются. Обновленный гимн Швейцарии еще должен сначала получить одобрение правительства страны, потом парламента и, наконец, народа в формате всеобщего голосования (референдума).
Показать больше
Внешний контент
Впрочем, в ходе официального обсуждения нового гимна вполне могут возникнуть серьезные сложности, потому что, как ни странно, в стране сейчас вообще нет никакой официальной процедуры, которая бы четко регулировала вопрос обновления или замены национального гимна. Так что уже сейчас следует приготовиться к тому, что вопрос этот, скорее всего, затянется на десятилетия, что было бы, кстати, очень по-швейцарски.
Победитель и его текст
Личности отдельных участников и групп граждан, представивших свои варианты гимна, держались строго в секрете все два года, на протяжении которых проводился конкурс. Победитель был избран в 12 сентября 2015 года в прямом телевизионном эфире. Исполнительный директор «SGG» Лукас Нидербергер (Lukas Niederberger) был вынужден даже подготовить три варианта своей итоговой речи, поскольку он не имел никакого понятия о том, кто из трех финалистов, определившихся по итогам онлайн-голосования, станет победителем, который, кстати, тоже был избран общественностью путем голосования в сети интернет.
Зато теперь царит полная ясность: текстом-победителем стало стихотворение «Weisses Kreuz auf rotem Grund» («Белый крест на красном фоне»), написанное 62-летним Вернером Видмером (Werner Widmer) из Цюриха, экономистом, руководителем благотворительного фонда «Diakoniewerke Neumünster», главой Совета директоров центральной Кантональной клиники кантона Базель-сельский. Кроме того, в активе В. Видмера еще и диплом музыковеда-теоретика, полученный им по итогам обучения в Бернской Консерватории.
Во время торжественной церемонии награждения победителей конкурса Вернер Видмер подчеркнул, что ему на протяжении уже многих лет не давала покоя мысль о том, что швейцарский гимн вообще-то давно нуждается в новом, осовремененном тексте. И именно эта мысль и стала для него основным стимулом к тому, чтобы принять участие в конкурсе на новый гимн Конфедерации. Особенно его привлекла непростая задача, поставленная перед его участниками: объединить общественно-политические ценности, закрепленные в преамбуле федеральной Конституции, со старой мелодией, создав из старых слов и старой музыки «чего-то совершенно новое и гармоничное. Но это был очень креативный процесс, почти что игра», — подчеркнул В. Видмер.
Показать больше
Тот факт, что организаторы конкурса сделали акцент именно на исконных швейцарских политических ценностях (либерализм, федерализм, прямая демократия, нейтралитет, защита меньшинств, гражданская доблесть), был для него особенно важен. «Мы являемся страной меньшинств. У нас каждая языковая, религиозная или культурная группа находится в меньшинстве», — напомнил В. Видмер.
«В отличие от других стран, у нас нет одного общего государственного языка, который связывал бы нас. Да и такого понятия, как государственный язык, у нас в принципе нет. И у нас нет моря, как в Англии. А это означает, что нам нужно было объединяться на базе каких-то общих политических ценностей, а не на идеалах „почвы и крови“. И эти-то ценности и являются отличительной чертой швейцарцев. Однако, мне кажется, в последнее время мы о них как-то стали забывать. И вот это как раз недопустимо!»
Всем не угодить!
По условиям конкурса, текст гимна должен был быть написан как минимум на одном национальном языке страны. Победивший вариант был поочередно спет Швейцарским молодежным хором (Schweizer JugendchorВнешняя ссылка) на немецком, французском, итальянском и ретороманском языках, то есть на национальных языках страны (официальных языков в Швейцарии на федеральном уровне только три — те же, минус ретороманский).
«Швейцарское Благотворительное общество». Schweizerische Gemeinnützige Gesellschaft
«Новая версия меня полностью устраивает», — сказала одна из зрительниц в телестудии, где проходила торжественная церемония. «Я рада, что был выбран именно этот текст». Еще одно условие: мелодия нового гимна должна была быть «очень близка» к мелодии старого. В итоге организаторы конкурса решили вообще музыку не трогать, ограничившись новым текстом.
«Мне очень понравился французский текст. Он просто замечательный», — говорит другая женщина. «И прежняя мелодия останется», — радуется еще одна дама. Третье условие: гимн не должен был быть слишком сложным, но таким, чтобы его легко могли спеть не только профессиональные музыканты, но и футболисты на поле перед матчем.
Пожилой мужчина признается: «А я и старый гимн петь не мог. А теперь еще и новый текст учить придется…». Может ли это стать серьезной проблемой? «Обычно в день Национального праздника 1 августа все желающие получают лист с напечатанным текстом гимна», — отвечает одна из женщин. «Петь будет нетрудно. Если вы уже знаете мелодию, то и текст не будет проблемой. Вы же видите его перед собой. Думаю, все будет в полном порядке».
Адольф Мушг в уже упомянутой речи рассказал еще и о том, что его дед был очень недоволен стихами, которые потом стали официальным текстом современного швейцарского гимна, а все потому, что там упоминается Бог, авторы текста предлагают искать его в Швейцарии, а это, де, настоящее кощунство! Организаторы конкурса не были знакомы с дедушкой крупного писателя, но в победившем тексте упоминания Бога нет.
Однако времена изменились. Теперь как раз именно это обстоятельство и вызывает у многих особенное раздражение, особенно в контексте современных проблем с исламом, мол, Швейцария того и гляди потеряет свою важнейшую «скрепу». Но, как видно, и в самом деле — угодить всем просто невозможно.
В соответствии со стандартами JTI
Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch
Показать больше
ГИМН • Большая российская энциклопедия
Авторы: С. Н. Лебедев, Т. Г. Юрченко
ГИМН (греч. ὕμνος, лат. hymnus), 1) хвалебная песнь, обращённая чаще всего к божеству, а также к царю, герою и т. п. Древнейшие Г. – шумеро-аккадские (3-е тыс. до н. э.), др.-египетские («Гимн Атону», приписываемый Эхнатону, 14 в. до н. э.), др.-индийские (Ригведа, 10 в. до н. э.) и др.-еврейские (гимнич. характер имеют хвалебные псалмы Ветхого Завета). В Древней Греции различались Г.: посвящённые Аполлону – пеаны; посвящённые Дионису – дифирамбы; исполнявшиеся во время шествий – просодии; для девичьих хоров – парфении; сопровождавшиеся пляской – гипорхемы. Муз.-поэтич. форма античного Г. не регламентирована. Ритуальные Г. не сохранились, гипотетически реконструируется их трёхчастное строение (по образцу молитв в «Илиаде» Гомера): призывание божества и/или обращение к нему; прославление величия божества и изложение мифа о нём; просьба-моление о помощи. Т. н. Гомеровы гимны (приписывавшиеся в древности Гомеру гексаметрич. стихи), гимнич. поэзия Стесихора, Пиндара, Каллимаха, Горация, орфические Г. создавались без расчёта на ритуальное пение, хотя могли быть использованы и в ритуале. Несомненно, все Г. распевались, однако сохранившиеся цельные образцы нотированных Г. единичны (2 дельфийских Г. 2 в. до н. э., гимны Музе, Гелиосу и Немесиде критянина Месомеда, нач. 2 в. н. э.). Первую попытку классификации Г. предпринял ритор Менандр (3–4 в. н. э.), отнеся жанр к торжественному красноречию и определив его как частный случай похвальных речей.
2) Песнопение на небиблейский текст в христианском богослужении. Нередко Г. содержит парафразу библейского текста. Один из первых сохранившихся нотированных христианских Г. – на папирусе из Оксиринха (3 в. н. э.). О Г. в православной церкви см. в ст. Гимнография.
В практике католич. богослужения (латинского обряда; см. Григорианский хорал) поэтич. строфы Г. распеваются на одну и ту же мелодию (обычно небольшой протяжённости и с огранич. количеством распева – без юбиляций, 1–2 тона на слог текста), строки поются поочерёдно двумя полухориями (см. Антифонное пение). Тексты и напевы содержатся в обиходных книгах (антифонариях) в общем ряду песнопений оффиция, а также отдельно – в гимнариях (нотированные гимнарии известны с 10 в.). Совр. «солемский» гимнарий (Liber hymnarius. Solesmes, 1983) включает 418 гимнов. Среди самых популярных католич. Г.: Te Deum (традиция приписывает его авторство Амвросию Медиоланскому), «Veni Creator Spiritus» («Прииди, Дух животворящий»; авторство текста приписывают Храбану Мавру), «Pange lingua» («Хвали, язык»; 2 варианта – на тексты Венанция Фортуната и Фомы Аквинского). В средние века лат. Г. (с 9 в. почти исключительно рифмованные) составляют обширную область религ. лирики. Г. писали Исидор Севильский, Беда Достопочтенный, Павел Диакон, Алкуин, Валафрид Страбон, Герман из Райхенау и др. Авторы мн. гимнов [в т. ч. знаменитого «Ave maris stella» («Радуйся, Звезда морская»)] неизвестны. Близки Г. (и хвалебным псалмам) некоторые песни библейские, напр. магнификат. Тенденция к созданию Г. на нац. языках (Г. св. Франциска Ассизского на итал. яз. – «Песнь о солнце», парафраза Пс. 148), окрепшая в период Реформации (см. Гуситские песни, Протестантский хорал), приводит к широкому распространению с 16 в. поэтич. переложений псалмов.
3) Стихотворение светской тематики, представляющее собой восхваление кого-либо или чего-либо, серьёзное или шутливое (таковы, напр., Г. вагантов вину и Бахусу). К жанру Г. обращались во Франции поэты «Плеяды», Ф. Малерб; в Германии – Ф. Г. Клопшток, Ф. Гёльдерлин, И. В. Гёте, Новалис, А. фон Платен, Ф. Ницше, И. Р. Бехер; в Австрии – Р. М. Рильке; в Англии – Э. Спенсер, Дж. Донн, Дж. Мильтон, Дж. Томсон, Дж. Китс, А. Ч. Суинберн; в Италии – А. Мандзони, Дж. Кардуччи и др. Примеры светских Г. в рус. поэзии – пародийный «Гимн бороде» М. В. Ломоносова (1756–57), «Гимн в честь чумы» из «Пира во время чумы» А. С. Пушкина (1830), «Гимн огню» (1900) и «Гимн солнцу» (1903) К. Д. Бальмонта, Г. судье, обеду, учёному, критику В. В. Маяковского.
4) Песня торжественного характера, служащая муз. символом государства (напр., Гос. гимн РФ), социальной группы («Гаудеамус» – студенч. Г.), повстанческого движения, политич. партии.
Музыка, слова и обычаи | Государственный гимн
«Вильгельма» можно исполнять и/или петь по национальным и международным мероприятиям. Обычно поется только первый куплет, иногда за ним следует шестой куплет: «Мой щит и опора».
Музыка
Мелодия Вильгельма возникла во время осады французского города Шартр в 1568 году. Мелодия в том виде, в каком она поется сегодня, взята из сборника Nederlandtsche Gedenck-clanck (1626) Адриана Валериуса. В «Вильгельме» 15 стихов, первые буквы которых вместе составляют имя ВИЛЛЕМ ВАН НАССОВ (Вильгельм Нассауский). В восемнадцатом веке она стала песней оранжистов (сторонников Дома Оранских), но еще не была официальным гимном.
Lyrics
Первое известное упоминание о текстах датируется 1572 годом. Слова обычно приписываются Филиппу ван Марниксу, сеньору Синт-Альдегонде, секретарю Вильгельма Оранского.
Лирика Вильгельма (на голландском языке)
Вильгельмус ван Нассоуве
Бен ик ван Дуйтшен Бледт,
Den Vaderland ghetrouwe
Блиффик тот инден доэт;
Эн Принц ван Оранжиен
Бен не хочет верить.
Den Coninck van Hispangien.
Heb ick altijt gheeert.
In Godes vrees te leven
Heb ick altijt betracht,
Daerom benick verdreven
Om Land, om Luyd ghebracht:
Maer Godt sal my regeren
Als een goet Instrument,
Dat ick sal wederkeeren7 In mi.
Lijdt U, mijn Ondersaten,
Die oprecht zijn van aert,
Godt sal u niet verlaten
Al zijt ghy nu beswaert:
Die vroom beghert te leven,
Bidt Godt nacht ende dach.
Dat Hy my cracht wil gheven
Dat ick u helpen mach.
Lijf Ende Goed Al Te Samen
Heb uns unschoont,
Mijn Broeders, Hooch van Namen,
Hebbent U oock Vertoont:
Graef Adolff Is Ghebleven,
в Vriesldt in denlach,
Sijnich,
in vriesland in denlach,
Sijnich. Ден Йонгстен Дах.
Edel en Hooch gheboren
Van Keyserlicken stam:
Een Vorst des Rijcks vercoren,
Als een vroom Christen-man,
Voor Godes Woort ghepreesen,
Heb ick vrij onversaecht,
Alder vesen helt
Mijn edel bloet gewaecht.
Mijn schilt ende betrouwen
Zijt ghy, O Godt, mijn Heer.
Op U soo wil ick bouwen,
Verlaet my nimmermeer;
Dat ick doch vroom mag blijven
U dienaer t’aller stond
Die tyranny verdrijven,
Die my mijn hert doorwondt.
Val al die my beswaren,
End mijn vervolghers zijn,
Mijn Godt wilt doch bewaren
Den trouwen dienaer dijn:
Dat sy my niet verasschen
In haeren boosen moet,
Haer handen en wassen en wassen niet
0017 In mijn onschuldich bloet.
Als David moeste vluchten
Poor Saul den tyran:
Soo heb ick moetensuchten
Met menich edelman:
Maer Godt heeft hem verheven,
Verlost uit alder noot,
Een Coninckrijck Inra,
ghegheven
Na tsuer sal ick ontfanghen
Van Godt, mijn Heer, dat soet,
Daer na so doet verlanghen
Mijn vorstelick ghemoet,
Dat is, dat ick mag sterven
Met eeren, in dat 9001wiverchwiverch velt
017 Als een ghetrouwe helt.
Niets Doet My Meer Erbarmen
в Mijnen Wederspoet,
Dan Dat Men Siet Verarmen
Des Conincks Landen Goet,
Dat Ud De Spaengiaerts Crencken,
O Edel Neerlandt Soet,
Als gice Daeraerencen,
Odel Neerlandt Soet,
Alseerken.
Als een Prins opgheseten
Met mijnes heyres cracht,
Van den tyran vermeten
Heb ick den slach verwacht,
Die, by Maestricht begraven,
Bevreesde mijn ghewelt;
Mijn ruyters sach men draven
Seer moedich door dat velt.
Soo het den wil des Heeren
Op die tijt have gheweest,
Had ick geern willen keeren
Van u dit swaer tempeest:
Maer de Heer van hier boven
Die alle dinck love regeert,
Die alle dinck love regeert,
Die men хефтет ниет бегирт.
Seer christlick was ghedreven
Mijn princesslick ghemoet,
Stantvastich is ghebleven
Mijn hert in teghenspoet,
Den Heer heb ick ghebeden
Van mijnes herten gront,
Dat Hy mijn saeck wil reden,
Mijn onschult doen oircont.
Oorlof mijn arme schapen,
Die zijt in grooten noot.
U Herder sal niet slapen,
Al zijt ghy nu verstroit:
Tot Godt wilt u begheven,
Sijn heylsaem woort neemt aen,
Als vrome Christen leven,
Tsal hier haest zijn ghedaen.
Voor Godt wil ick belijden
End sijner grooter macht,
Dat ick tot gheenen tijden
Den Coninck heb veracht:
Dan dat ick Godt den Heere,
Der hoochster Majesteyt,
Heb moeten obedieren,
In der gherechtichtheyt.
Перевод лирики Вильгельма
Вильгельм Нассауский, потомок
Из голландского и древнего рода,
Я посвящаю бессмертную
Веру этой моей земле.
Я принц, неустрашимый,
Оранжевый, всегда свободный,
Королю Испании я даровал
Пожизненную верность.
Я когда-либо пытался жить в
Страх перед Божьим повелением
И поэтому меня гнали
От людей, дома и земли,
Но Бог, я верю, оценит меня
Его добровольное орудие
И однажды восстановит меня
В моем правительстве.
Пусть тебя не предаст отчаяние,
Мои подданные верны и добры.
Господь непременно оставит тебя
Хотя сейчас тебя преследуют.
Тот, кто хочет жить благочестиво
Должен молиться Богу день и ночь
Чтобы обрушить на меня Свою силу
Как защитник своего права.
Жизнь и все мое для других,
Я пожертвовал, для вас!
И мои прославленные братья
тоже доказали свою преданность.
Граф Адольф, больше жаль,
Пал во фризской драке,
И в вечном городе
Ждет судный день.
Я, знатного происхождения,
Происходил из императорского рода.
Князь империи, защищенный
(Выдерживая удары битвы
Героически и бесстрашно
Как благочестивый христианин должен)
Кровью моей жизни несравненное
Евангелие от Бога, Господа нашего.
Щит и моя опора,
О Боже, Ты всегда был.
Я буду доверять Твоему руководству.
О, не оставляй меня распоясанным.
Чтобы я мог остаться благочестивым
Слугой Твоей навсегда
И изгнать язвы, которые испытывают нас
И тиранию прочь.
Боже мой, молю Тебя, спаси меня
От всех, кто преследует
И угрожает поработить меня,
Верный слуга Твой верный.
О Отец, не санкционируй
Их злой, гнусный замысел,
Не позволяй им мыть руки в
Этой моей невинной крови.
О Давид, ты искал убежища
От тирании царя Саула.
Даже так я бежал из этой неразберихи
И много лордов со мной.
Но Бог Господь спас его
От изгнания и его ада
И по милости Своей дал ему
Царство в Израиле.
Не бойся, дождь не прекратится
Облака обязательно расступятся.
Я жду этого зрелища, столь приятного
Княжескому сердцу моему,
То, что я с честью
Встречаю смерть на войне,
И встречаю на небесах своего Дарителя,
Его верный воин.
Ничто так не трогает мою жалость
Как смотреть сквозь эти земли,
Поле, село, город и город
Разграблено бродячими руками.
О, испанцы насилуют тебя,
Мои Нидерланды такие сладкие,
Мысль об этом захватывает меня,
Заставляя мое сердце истекать кровью.
Верхом на лихом коне
Я ждал со своим хозяином
Призыв тирана к битве,
Кто не осмелился похвалиться.
Ибо, близ Маастрихта укрывшись,
Он боялся силы, которой я владею.
Мои всадники видели, как один прыгнул
Отважно через поле.
Несомненно, если бы это было угодно Богу,
Когда свирепый вихрь подул,
Моя сила утихомирила бы его,
Или отвратила бы его порыв от тебя.
Но Тот, Кто обитает на небесах,
Откуда исходят все наши блага,
За что дана хвала,
Не желал того.
Непреклонно мое сердце остается
В моей невзгоде
Мое царственное мужество напрягает
Все нервы, чтобы жить и быть.
Я молился Господу моему Господину
С горячим сердцем и напряжением
Чтобы спасти меня от беды
И доказать мою невиновность.
Увы! моя стая. Разорвать
Тяжело нам. Прощальный привет.
Твой Пастырь просыпается, где бы
Рассеянный ты ни жил,
Моли Бога, чтобы Он успокоил тебя.
Его Евангелие будет твоим лекарством.
Иди по стопам Иисуса
Эта жизнь не выдержит.
Господу Его силе
Я исповедуюсь
Что ни в какой час
Злой король я говорил.
Но Богу величайшему
О Величествах Я должен
Повиноваться в первую очередь и в последнюю очередь,
Во имя Справедливости.
Боже, храни короля тексты песен: Слова национального гимна теперь Чарльз король
Боже, храни короля тексты песен: Слова национального гимна теперь Чарльз король | Express.co.uk
Войти Зарегистрироваться
14°C
АНГЛИЙСКИЙ национальный гимн будет исполнен сегодня вечером, 9 сентября, в соборе Святого Павла во время поминальной службы королевы. Но какой будет лирика?
Ссылка скопирована
Король Карл III приветствует королевских поклонников в Букингемском дворце
Неверный адрес электронной почты
Мы используем вашу регистрацию, чтобы предоставлять контент способами, на которые вы дали согласие, и чтобы лучше понимать вас. Это может включать в себя рекламу от нас и третьих лиц, исходя из нашего понимания. Вы можете отписаться в любое время. Подробнее
Королева Елизавета II скончалась вчера, 8 сентября, в возрасте 96 лет. Букингемский дворец объявил о ее смерти около 18:30, подтвердив, что она мирно скончалась в замке Балморал в Шотландии. Ее старший сын Чарльз стал королем Соединенного Королевства Карлом III.
Многие изменения будут реализованы после смерти Королевы.
В первую очередь Чарльз стал королем, а Камилла, его жена, королевой-консортом.
Королева Елизавета II украшает британские марки, банкноты и монеты — но ненадолго. Портрет Чарльза займет ее место в ближайшие месяцы.
Государственный гимн Англии также будет изменен, а текст обновлен, чтобы включить «King» вместо «Queen».
ПОДРОБНЕЕ: Диета Кейт Миддлтон: план диеты герцогини, которой она следует, чтобы оставаться стройной
Государственный гимн Великобритании был обновлен после смерти королевы (Изображение: GETTY) государственный гимн.
Однако его поют в Англии на спортивных мероприятиях, поскольку у страны нет собственного государственного гимна, как в Шотландии и Уэльсе. Национальный гимн Шотландии — «Цветок Шотландии», а гимн Уэльса — «Hen Wlad Fy Nhadau».
В Северной Ирландии тоже нет официального гимна, но на некоторых спортивных мероприятиях играет «Лондондерри Эйр». «Danny Boy» используется как популярный набор слов к мелодии.
Песня «Боже, храни короля» будет исполнена сегодня вечером в соборе Святого Павла, когда королевская семья соберется почтить память королевы.
НЕ ПРОПУСТИТЕ:
Простой способ глубоко почистить «грязный» ковер менее чем за 10 минут [ВИДЕО]
Сохраните хлеб свежим и без плесени в течение 3 недель с помощью необычного лайфхака для хранения продуктов [ЭКСПЕРТ]
Простой способ почистить подушки без стиральной машины [КОММЕНТАРИЙ]
В тренде
ПОДРОБНЕЕ
- поначалу зрителю будет трудно разобраться.
Хотя в Англии нет официального гимна, «Три льва» Дэвида Баддила, Денниса Скиннера и группы Lightning Seeds — популярная мелодия, которую толпы поют на футбольных матчах.
Кроме того, депутаты ранее открыли дебаты по поводу нового официального гимна Англии.
В период с 2007 по 2016 год депутаты от консерваторов, либерал-демократов и лейбористов призывали или предлагали новые гимны.
ПОДРОБНЕЕ
- Что происходит с марками, банкнотами и монетами?
Возможными кандидатами на эту должность были «Иерусалим», «Клянусь Тебе, страна моя» и «Земля надежды и славы».
Иерусалим — это песенная версия одноименного стихотворения Уильяма Блейка, которое организации и партии в Великобритании в прошлом использовали в качестве своего собственного гимна.
Люди часто слышат, как «Земля надежды и славы» звучит в конце передачи «Последняя ночь выпускных балов Би-би-си».
Эта песня также использовалась в качестве гимна английской национальной сборной по регби до 2005 года.
Боже, храни нашего милостивого короля!
Да здравствует наш благородный король!
Боже, храни короля!
Отправить его победителем,
Счастлив и славен,
Долго царствовать над нами:
Боже, храни Короля!
Господи, Боже наш, восстань,
Рассей врагов Его,
И низведи их:
Порази их политику,
Разрушь их мошеннические уловки,
На Тебя возлагаем наши надежды:
Боже, спаси нас всех.
Твои лучшие дары в магазине,
На него будет приятно излить;
Да здравствует он:
Да защитит он наши законы,
И всегда дай нам повод,
Петь сердцем и голосом,
Боже, храни Короля!
Самый читаемый журнал Life
Вопрос Реакция Time: Фиона Брюс подвергается резкой критике за предвзятое отношение к члену парламента от лейбористской партии
«Уничтожил консерваторов!» Вопрос Реакция Time на резкий рост числа лейбористов в опросах
Ким Чен Ын возмущен тем, что Южная Корея, США и Япония проводят военные учения после запуска ракеты
Камала Харрис критикует «жестокую диктатуру» Северной Кореи, а Ким Чен Ын запускает новые ракеты
Макрон отказывается от планов по повышению пенсионного возраста до 65 лет на фоне масштабных протестов
Супружеская сваха рассказывает о проблеме номер один, с которой пары сталкиваются после 50 лет
Гороскоп на октябрь: новый месяц требует «усилий» — что ждет каждого знака зодиака ?
Sainsbury’s, Asda и Iceland объявляют об огромных скидках в этом месяце, включая обеды стоимостью 1 фунт стерлингов молодой вид — претензии
Родители проводят 1300 часов, играя со своими детьми в течение первых пяти лет их жизни
Шарлин и Альберт держатся за руки «для поддержки», как Меган и Гарри, но есть одно отличие
«Мне никогда не вернуть потерянные годы» Женщина делится душераздирающей историей принудительного усыновления
Гороскопы сегодня — прогноз звездного знака Рассела Гранта на четверг, 29 сентября
Камилле, возможно, придется «выполнить» новый жест в качестве королевы, но Кейт уже делает это «идеально»
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ДНЯ: это одеяло Argos стоимостью 25 фунтов стерлингов является «альтернативой включению отопления по 1 пенсу за ночь»
Sainsbury’s призывает британцев хранить «яйца» в морозильной камере, чтобы сэкономить деньги «имеет значение»
Toys R Us наконец-то возвращается в Великобританию как раз к Рождеству — и предлагает бесплатную доставку
Кейт, принцесса Уэльская, в прошлом году Уильям был «застенчивым» — «легко затмил»
Британцев призывают заряжать свои телефоны в 8 вечера каждый день, чтобы сэкономить сотни людей на энергии купюры
Принц Гарри делает «мошеннический» жест перед камерой, в то время как Кейт и Меган «преднамеренно»
Почти три четверти британцев чувствовали бы себя «полностью потерянными» без своих ближайших друзей
Распространенные ошибки в макияже могут «подчеркнуть морщины» — что делать, чтобы выглядеть «бодрой и молодой»
Британцы проводят более 10 лет своей жизни, следуя одному и тому же распорядку дня на «автопилоте»
Гороскопы сегодня — прогноз Рассела Гранта по знакам зодиака на среду, 28 сентября
Гороскоп Сентябрь: лучшие цвета для украшения вашего дома в этом месяце в зависимости от зодиака
Язык тела Кейт «очень своевременен» в Уэльсе, но «немного отличается» от Дианы
Волосы: «единственное» время, когда вы должны мыть ваши волосы: советы экспертов для «здоровой кожи головы»
Эксперты рассказывают, что делать, если ваш радиатор горячий вверху и холодный внизу
Принцесса Беатрис и королева Камилла получили новые должности при короле Карле III
Эксперт по волосам рассказывает, что прическа №1 после 50 лет должна выглядеть моложе «Это омолаживает!»
Хитрость для экономии денег: храните «брокколи и молоко» в морозильной камере, чтобы сократить расходы на электроэнергию
«Это было навязано нам! ‘ Валлийские республиканцы призывают положить конец титулу принца Уэльского
«Большинство из них сработает!» Женщина делится советами для свиданий, чтобы «подарить себе мужа» — «главные советы»
Как согреться этой зимой: лайфхаки с одеждой, если вы хотите снизить расходы на электроэнергию
Гороскопы на сегодня — прогноз Рассела Гранта по знаку зодиака на вторник, 27 сентября
Шифр короля Чарльза появится на новых монетах, но будет контрастировать с шифром королевы Елизаветы газету, заказывать старые номера и пользоваться историческим архивом газеты Daily Express.
IPSO Регулируется Copyright © 2022 Express Newspapers. «Дейли Экспресс» является зарегистрированной торговой маркой. Все права защищены.
Боже, храни короля: текст национального гимна и значение, когда королева Елизавета II похоронена
Через несколько часов после смерти королевы Елизаветы II в Балморале в четверг (8 сентября) толпы, собравшиеся у Букингемского дворца в Лондоне, вместе, чтобы спеть «Боже, храни королеву» для покойной государыни и «Боже, храни короля» для ее старшего сына и преемника, бывшего принца Уэльского, ныне известного как король Карл III.
Последняя фраза будет жутко незнакома многим, поскольку ее не пели на этих берегах с 1952 года, когда резко оборвалось правление отца Елизаветы, Георга VI.
Песня была впервые принята в качестве национального гимна Великобритании и Содружества в сентябре 1745 года во время правления Георга III, через год после того, как ее текст впервые появился в печати в The Gentleman’s Magazine , а ее музыка была написана чернилами. на страницах антологии Thesaurus Musicus в то время, когда призрак Красавчика Принца Чарли вырисовывался, угрожая вернуть троны Англии, Шотландии и Ирландии Стюартам.
Имя автора песни остается неизвестным, хотя более ранние композиторы, включая Джона Булла, Томаса Рэйвенскрофта, Генри Перселла и Генри Кэри, были номинированы в качестве возможных кандидатов.
Сама фраза появилась задолго до этой публикации, когда Перси Скоулз написал в The Oxford Companion to Music в 1938 году, что «Боже, храни короля» было лозунгом Королевского флота еще с 1545 года. ответ: «Желаю царствовать над нами».
Скоулз также проследил мстительные настроения песни по отношению к противникам королевства до Порохового заговора 1605 года, в частности: «Разгони его врагов И заставь их пасть, Смути их политику, Расстрои их мошеннические уловки».
К 1746 году гимн быстро стал популярным в лондонских Королевских театрах на Друри-Лейн и Ковент-Гарден, поскольку Джордж Фридрих Гендель включил его в свою Случайную ораторию , посвященную недавнему восстанию якобитов.
«Боже, храни короля» впоследствии распространилась за границей в конце 18-го века: Людвиг ван Бетховен создал семь фортепианных вариаций этой песни, Йозеф Гайдн черпал вдохновение для собственной австрийской «Gott Erhalte Franz den Kaiser», и все, от Ференца Листа и Иоганна Штрауса до Джоаккино Россини и Клод Дебюсси продолжают цитировать его в своих произведениях. Тем временем американский композитор Сэмюэл Ф. Смит переработал эту мелодию в «My Country, ‘Tis of Thee» в 1832 году. недоброжелателей, не в последнюю очередь Sex Pistols, чья одноименная панихида была выпущена к празднованию серебряного юбилея Елизаветы II в 1919 году.77 и, как известно, рифмует «Королеву» с «фашистским режимом».
Наслаждайтесь неограниченным доступом к 70 миллионам песен и подкастов без рекламы с Amazon Music Зарегистрируйтесь сейчас, чтобы получить 30-дневную бесплатную пробную версию , для многих чувствуют себя полностью несовместимыми с реальностью жизни граждан современной демократии 21-го века, но терпят это, и нет никаких сомнений в том, что текст песни содержит свою долю благородных, даже универсальных чувств, не в последнюю очередь Brexit. — смущение: «Господи, сделай так, чтобы народы увидели, Что люди должны быть братьями И составить одну семью, Весь мир по всему миру».
В пользу этого также говорит тот факт, что он, по крайней мере незначительно, менее ура-патриотический, чем «Правь, Британия!», чье утверждение о том, что «Британия правит волнами», могло быть правдой во времена лорда Нельсона, но звучит бессмысленно в 2022 году.
Поскольку гимн не закреплен законом, его слова могут быть изменены в любое время, и Чарльз технически стал королем в момент смерти его матери, потому что, согласно традиции, трон нельзя оставлять незанятым или без присмотра, даже во время подготовки для коронации нового монарха.
Слова песни для смелой новой эры звучат так:
Боже, храни нашего милостивого короля!
Да здравствует наш благородный король!
Боже, храни короля!
Пошлите его победоносным,
Счастливым и славным,
Долгий царствовать над нами:
Боже, храни Царя!
Господи Боже наш воскресни,
Рассей врагов своих,
и сделайте их падением:
Смешайте их политику,
Разочаруйте их навесные трюки,
на Тебя.
Твои лучшие дары в магазине,
На него излей;
Да будет он царствовать долго:
Пусть он защитит наши законы,
И всегда даст нам повод,
Петь сердцем и голосом,
Боже, храни Короля!
Следите за последними обновлениями, поскольку мир отдает дань уважения королеве Елизавете II
новый текст национального гимна полностью после смерти королевы Елизаветы II Судебный пристав встал и призвал к тишине, пригласив королевских судей подойти и явиться, прежде чем провозгласить: «Боже, храни короля».
Это ознаменовало начало крупного перехода, в ходе которого пышность, иконография и даже язык британской повседневной жизни должны будут адаптироваться к новому, мужскому, государю.
Национальный Гимн
Слова нашего Национального Гимна возвращаются к Боже, храни Короля, версии, которую люди старше 70 лет, возможно, еще помнят со времен Георга VI на троне.
Британский национальный гимн, каким мы его знаем сегодня, восходит к 18 веку, однако возможно, что слова и мелодия восходят еще к 17 веку.
Впервые публично исполненная в Лондоне в 1745 году, песня «Боже, храни короля» стала известна как национальный гимн в начале 19 века.
Слова государственного гимна:
Боже, храни нашего милостивого короля!
Да здравствует наш благородный король!
Боже, храни короля!
Пошлите его победоносным,
Счастливым и славным,
Долго царствовать над нами,
Боже, храни Царя.Твои лучшие дары в запасе
На него излей,
Да здравствует он долго.
Да защитит он наши законы,
И всегда даст нам повод,
Петь сердцем и голосом,
Боже, храни Короля.Во время официальных мероприятий обычно поется только первый куплет.
Валюта Великобритании
Возьмите валюту. В настоящее время в обращении находится банкнота в 4,5 миллиарда фунтов стерлингов с изображением лица покойной королевы на сумму 80 миллиардов фунтов стерлингов, и все они останутся законным платежным средством, но постепенно будут заменены изображением короля.
Ожидается, что разработка и распространение новой банкноты займет не менее двух лет.
Раньше такой проблемы не возникало, потому что королева Елизавета II была первым монархом, изображенным на британских банкнотах — ее лицо использовалось на банкноте в 1 фунт стерлингов в 1960 году. Эмблема с момента основания в 1694 году.
Новые монеты с изображением короля также должны быть отчеканены, но ожидается, что они не появятся в обращении в ближайшее время.
Консультативный комитет Королевского монетного двора должен отправить рекомендации по новым монетам канцлеру и получить королевское одобрение. Монеты королевы не появлялись до 1953 года — года после ее восшествия на престол.
Ожидается, что монеты королевы Елизаветы II будут использоваться до тех пор, пока они не будут постепенно заменены. В прошлом было обычным делом одновременно находить в обращении монеты разных монархов.
Королевский монетный двор заявил, что дальнейшее объявление о сроках изменения будет сделано после завершения периода траура.
Когда появятся новые монеты, король должен быть обращен налево, в противоположном направлении от покойной королевы — традиция, существующая с момента восстановления монархии в 1660 году.
Только Эдуард VIII нарушил это правило. традиции, но отрекся от престола еще до того, как были выпущены прототипы монет.
Марки и медали
Марки и военные медали также перейдут на силуэт Короля после согласования изображения, а паспорта теперь будут выдаваться на имя Короля.
Дань уважения в виде марок 1-го класса с изображением королевы Елизаветы II наклеена на перила возле Букингемского дворца в Лондоне на следующий день после ее смерти.
Фото: Даниэль ЛИАЛ / AFPПолицейская и военная униформа получит новый королевский шифр короля, который, вероятно, будет иметь округлую корону Тюдоров, типичную для мужчин-монархов, а не корону Святого Эдуарда, которую предпочитают королевы.
Почтовые ящики
Новые почтовые ящики также перейдут на королевский шифр. Королевская почта заявила, что не будет модернизировать коробки, но подождет, пока они не потребуют замены. Примеры времен правления Виктории все еще используются и составляют около шести процентов почтовых ящиков.
Королевский герб, принятый в начале правления королевы Виктории в 1837 году, как ожидается, останется прежним, но король получит новый личный флаг, который будет подниматься во время королевских визитов.
Возможно, Королевский штандарт будет переработан, чтобы включить флаг Уэльса, который не был признан до 1959 года.
Другие изменения
Даже язык Британии вот-вот изменится. Лаги теперь будут задержаны по воле Его Величества, а те, кто донесет на своих сообщников, будут представлять доказательства Короля, а не Королевы.
Полиция больше не будет охранять покой королевы, а покой короля, в то время как те, кто вступает во флот, теперь будут эвфемистически брать шиллинг короля, а наши солдаты будут сражаться за короля и страну.
Уголовные дела теперь называются Рекс против ответчика, а не Регина, а присяжные присягают «Нашему Суверенному Господу», а не «Нашей Суверенной Леди».
Барристеры королевского адвоката становятся королевским советником и, как сообщается, опасаются перехода, поскольку опасаются, что их будут часто спрашивать о местонахождении их Солнечного оркестра.
Королевские советники также должны носить траурные повязки — две небольшие льняные полоски, прикрепленные к шее — в знак смерти, а плакальщики — специальные наручники, используемые для вытирания глаз.
Военные медали с изображением королевы нужно будет заменить
1 кредитОднако сбоев будет меньше, чем в прошлые времена. До 1272 года уход монарха означал, что срок действия Королевского мира истекал до коронации нового суверена, а суды не имели права применять уголовное право, что часто приводило к длительным периодам анархии.
До принятия Закона 1901 года о ликвидации короны судьи и юристы должны были быть повторно приведены к присяге и назначены повторно, что приводило к временной приостановке рассмотрения дел.
В других местах правительство Ее Величества, казначейство, таможня и акцизный сбор получают смену местоимения, хотя тенденция к инициализации в последние годы должна помочь снизить расходы на канцелярские товары и вывески.
«Король говорит!» больше не будет фильмом о заикающемся Георге VI, а будет ежегодным требованием к государственному открытию парламента и основным продуктом Рождества.
Точно так же те, кто придерживается правильного произношения и грамматики, обнаружат, что говорят на королевском английском.
В Лондоне Театр Ее Величества продолжает свою 200-летнюю традицию смены названия, чтобы отразить имя монарха, и станет Театром Его Величества.
Англиканцы также должны ожидать изменений в Книге общей молитвы, и теперь прихожане приглашаются молиться за короля.
Эта статья обновляется самой последней информацией.
Национальный гимн Франции с английскими текстами
Марсельеза — национальный гимн Франции, одна из самых известных национальных песен в мире. Текст начинается словами: «Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé!» (Восстаньте, дети отечества, День славы настал.) Гимн стал символом Французской революции. Внизу поста вы можете посмотреть видео на YouTube «Марсельеза» с текстом на французском и английском языках и переводом.
Счастливого национального праздника!
С Днем взятия Бастилии! Станьте экспертом по Дню взятия Бастилии, национальному празднику Франции, который ежегодно выпадает на 14 июля. Этот пост, посвященный Дню взятия Бастилии, на нашем сайте содержит всю информацию и информацию об истории и празднованиях, которые происходят в национальный день Франции!Краткая история «Марсельезы»
Песня была впервые написана в 1792 году Клодом Жозефом Руже де Лилем и первоначально называлась «Chant de guerre pour l’Armée du Rhin» или «Военная песня Рейнской армии».
Песня была написана в Страсбурге в начале вторжения Пруссии и Австрии в северо-западную Францию.
В 1795 году «Марсельеза» была адаптирована как гимн Первой республики. Песня получила свое название, когда прореволюционные участники марша под названием fédérés из Марселя спели ее в Париже.
В начале 19 века песня имела большое значение при Наполеоне I, Людовике XVIII и Карле X.
Однако в 1897 году песня была принята в качестве официального национального гимна Франции. С годами песня стала символом французской революции и мировых революций.
Марсельеза: французский и английский тексты национального гимна Франции
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L’étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils, vos compagnes!Восстаньте, дети Отечества,
День славы настал!
Против нас тирания
Поднимает свое кровавое знамя (повтор)
Слышишь ли ты в деревне
Рев этих свирепых солдат?
Они идут прямо к вам в рукиУскорьте свое обучение с помощью подходящего аудиокурса
Моя подруга Камилла из Frenchtoday. com помогла тысячам студентов создать прочную базу для разговорного французского языка с 1999 года. Она теперь предлагает все свои аудиокурсы со скидкой 20% до 4 сентября. Нажмите здесь, чтобы узнать больше!
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchez, Marchez!
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons!К оружию, граждане,
Формируйте свои батальоны,
Марш! Маршировать!
Что нечистая кровь
Поливает наши борозды!Священная любовь Отечества,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Бои с защитниками! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles акценты,
Que tes ennemis expirants
Voient ton ton triomphe et notre gloire!Святая любовь к Отечеству,
Веди, поддержи наше мстительное оружие
Свобода, заветная Свобода,
Сражайся со своими защитниками! (повтор)
Под нашими флагами будет победа
Спешите к своим мужественным акцентам,
Чтобы ваши умирающие враги,
Увидят ваш триумф и нашу славу!Вооруженные, граждане…
К оружию, граждане…
Que veut cette horde d’esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ах! quel возмущение
quels транспортирует il doit exciter!
C’est nous qu’on ose méditer
De rendre à l’antique esclavage!Чего хочет эта орда рабов,
Предателей и призванных королей?
Для кого эти гнусные цепи,
Эти давно заготовленные утюги? (повторить)
Французы, для нас, ах! Какое возмущение
Какую ярость это должно вызвать!
Это мы смеем планировать
Вернуться в старое рабство!Aux armes, граждане…
К оружию, граждане…
Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Квои! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (бис)
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Хозяева судеб!Что! Иностранное войско
Сделали бы закон в наших домах!
Что! Эти наемные фаланги
Сокрушат наших гордых воинов! (повтор)
Великий Бог! Скованными руками
Наши чела поддались бы под игом
Подлые деспоты обрели бы себя
Хозяев наших судеб!Вооруженные, граждане…
К оружию, граждане…
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes жертвы,
À сожаление s’armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouille,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!Французы, как великодушные воины,
Вы терпите или сдерживаете удары!
Ты щадишь тех жалких жертв,
Которые с сожалением вооружаются против нас. (повторить)
Но не эти кровожадные деспоты,
Эти пособники Буйе,
Все эти тигры, что беспощадно,
Разорвут грудь матери!Aux Armes, Citoyens…
TO ARMS, Citizens…
Скачать PDF
- Douce Nuit Lyrics
- Mon Beau Sapin
- Alouette
- Top 12 Songs for Learning French
More resources:
- Origin of La Marseillaise
- La Marseillaise – Wikipedia
- La Marseillaise Sheet Music PDF
- Author
- Recent Posts
David Issokson
Дэвид Иссоксон – энтузиаст языков на протяжении всей жизни.