Гимн сша текст: Гимн США — текст, перевод слов на русский, слушать mp3

Содержание

Текст песни Гимн США — Гимн США перевод, слова песни, видео, клип





«The Star-Spangled Banner» («Знамя, усыпанное звёздами») — национальный гимн Соединённых Штатов Америки. Его текст был взят из поэмы «Оборона Форта Макгенри», написанной в 1814 году Фрэнсисом Скоттом Ки. Автор, 35-летний адвокат и по совместительству поэт-любитель, написал этот текст после того, как стал свидетелем обстрела Форта Макгенри в Балтиморе британскими кораблями в период войны 1812 года. Первое исполнение состоялось в Балтиморе 29 октября после американской премьеры пьесы Августа фон Коцебу «Граф Бенёвский».

Долгое время считалось, что текст был положен на популярную британскую застольную мелодию. Однако в 1980-ые годы ученым удалось установить, что мелодия имела своего автора. Им был Джон Стаффорд Смит (John Stafford Smith), британский историк музыки, композитор, органист и певец, который в 1766 году написал шутливый гимн «Общества Анакреона»«To Anacreon in Heaven», объединявшего лондонских музыкантов. Песня стала официально использоваться в Военно-морских силах США (1889), затем в Белом доме (1916), а 3 марта 1931 года резолюцией Конгресса была объявлена национальным гимном.

Песня имеет 4 куплета, но сегодня только первый из них является широко известным.

Оригинальный текст

O! say can you see by the dawn’s early light

What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming.

Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,

O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming.

And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,

Gave proof through the night that our flag was still there.

Oh, say does that star-spangled banner yet wave

O’er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,

Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,

What is that which the breeze, o’er the towering steep,

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

Now it catches the gleam of the morning’s first beam,

In full glory reflected now shines in the stream:

‘Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave

O’er the land of the free and the home of the brave!

And where is that band who so vauntingly swore

That the havoc of war and the battle’s confusion,

A home and a country should leave us no more!

Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.

No refuge could save the hireling and slave

From the terror of flight, or the gloom of the grave:

And the star-spangled banner in triumph doth wave

O’er the land of the free and the home of the brave!

O! thus be it ever, when freemen shall stand

Between their loved home and the war’s desolation!

Blest with victory and peace, may the heav’n rescued land

Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

Then conquer we must, when our cause it is just,

And this be our motto: ‘In God is our trust.’

And the star-spangled banner in triumph shall wave

O’er the land of the free and the home of the brave!

Поэтический перевод Игоря Коссича, 2000

Смотри, видишь ли ты в солнца первых лучах,

С чем в заката часы мы простились глазами?

О, скажи, он ведь жив, полосатый наш флаг,

Цвета неба и солнца наше звёздное знамя?

И летали ракеты, и снаряды взрывались,

Подтверждая: форт наш ночью не сдался.

Ответь: это правда, флаг ещё реет

Над землёю свободных, родиной смелых?

Вдали, там, где берег еле виден в тумане,

Где надменный наш враг от атак отдыхает

Что там утренний бриз в вышине развевает,

То скрывая от глаз, то вновь открывая?

Вот он снова сверкнул, туч завесу прорвал,

В полной славе своей гордо миру предстал.

Это звёздный наш флаг! О, пусть же он реет

Над землёю свободных, родиной смелых.

А иначе никак и не может и быть

Там, где выбор пойдёт вновь о деле свободы.

И пока будем жить, будем благодарить

Силу, что сотворила нас единым народом.

Этот выбор — свя




«The Star-Spangled Banner» (& quot; The banner , star-studded & quot;) — the national anthem of the United States of America. His text was taken from the poem «Defence of Fort McHenry «, written in 1814 by Francis Scott Key . The author , a 35- year-old lawyer and part-time poet — lover wrote this text after witnessed the bombardment of Fort McHenry in Baltimore British ships during the War of 1812 . The first performance took place on October 29 in Baltimore after the American premiere of the play by August von Kotzebue «Count Benyovszky .»

It was long thought that the text was put on toast in popular British melody. However, in the 1980s , scientists were able to establish that the tune had its author. They had John Stafford Smith (John Stafford Smith), a British historian of music , composer , organist and singer who in 1766 wrote a playful anthem & quot; Company Anacreon & quot; «To Anacreon in Heaven», uniting musicians in London . The song became officially used in the naval forces of the USA (1889) , then in the White House (1916 ), and March 3, 1931 by resolution of the Congress was declared a national anthem.

The song has four verses , but today only the first one is well-known .

The original text

 

O! say can you see by the dawn’s early light

What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming.

Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,

O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming.

And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,

Gave proof through the night that our flag was still there.

Oh, say does that star-spangled banner yet wave

O’er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,

Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,

What is that which the breeze, o’er the towering steep,

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

Now it catches the gleam of the morning’s first beam,

In full glory reflected now shines in the stream:

‘Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave

O’er the land of the free and the home of the brave!

And where is that band who so vauntingly swore

That the havoc of war and the battle’s confusion,

A home and a country should leave us no more!

Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.

No refuge could save the hireling and slave

From the terror of flight, or the gloom of the grave:

And the star-spangled banner in triumph doth wave

O’er the land of the free and the home of the brave!

O! thus be it ever, when freemen shall stand

Between their loved home and the war’s desolation!

Blest with victory and peace, may the heav’n rescued land

Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

Then conquer we must, when our cause it is just,

And this be our motto: ‘In God is our trust.’

And the star-spangled banner in triumph shall wave

O’er the land of the free and the home of the brave!

Poetic translation Igor Kossicha , 2000

Look , do you see the first rays of the sun in ,

Since than we watch the sunset with the naked eye ?

Oh , tell me he’s alive, our striped flag

The colors of the sky and the sun our starry banner ?

And flying rockets and shells exploded ,

Confirmed: Fort our night did not give up .

Answer: It ‘s true , the flag still flies

Above the ground available , the birthplace of the brave ?

In the distance , where the shore barely visible in the fog,

Where haughty our enemy attacks rests

What’s morning breeze on high waves ,

That hiding from the eyes , then re-opening ?

Here it is again flashed , the veil of clouds broke ,

In its full glory proudly brought peace .

This star is our flag ! Oh, let him reet

Above the ground available , the birthplace of the brave.

A different way and may be

Where the choice goes back to the cause of freedom .

And while we live , let us thank

Force that made ​​us one people.

This choice — svya

Смотрите также:

  • Гимн США — Боже, храни Америку. Мелодия.
  • Гимн США — Американский Гимн
  • Гимн США — The Star-Spangled Banner
  • Гимн США — боже, храни Америку, убереги её от пидорасов
  • Гимн США — Звезды, Сияющие на Знамени

Гимн США как национальный американский символ

Гимн США, «The Star-Spangled Banner» – это одна из основ­ных ассо­ци­а­ций с этой стра­ной, и чаще все­го он испол­ня­ет­ся на откры­тии како­го-то важ­но­го собы­тия или спор­тив­ных сорев­но­ва­ний. У гим­на США длин­ная и доволь­но захва­ты­ва­ю­щая исто­рия. В этой ста­тье я пред­ла­гаю вам озна­ко­мить­ся с исто­ри­ей, тек­стом и пере­во­дом гим­на Соеди­нен­ных Шта­тов Америки.

Содер­жа­ние

  1. Исто­рия гим­на США
  2. Текст гим­на США
  3. Инте­рес­ная лек­си­ка из гим­на США
  4. Пере­вод тек­ста гим­на США
  5. Инте­рес­ные фак­ты о гимне США

История гимна США

Текст «The Star-Spangled Banner» – наци­о­наль­но­го гим­на США был взять из поэ­мы Френ­си­са Скот­та Ки «The Defense of Fort M’Henry» (Обо­ро­на фор­та Мак­Ген­ри), напи­сан­ной в 1814 году. Френ­сис Скотт Ки – 35-лет­ний адво­кат и по сов­ме­сти­тель­ству поэт-люби­тель, став­ший сви­де­те­лем обстре­ла фор­та Мак­Ген­ри в Бал­ти­мо­ре бри­тан­ски­ми кораб­ля­ми в пери­од вой­ны 1812 года.

Англий­ские кораб­ли всю ночь обстре­ли­ва­ли аме­ри­кан­ский порт. Аме­ри­кан­ское вой­ско выдер­жа­ло оса­ду. Поки­дая это место, бри­тан­ские сол­да­ты вынуж­де­ны были наблю­дать боль­шой звезд­но-поло­са­тый флаг, под­няв­ший­ся над одной из башен фор­та. Это собы­тие настоль­ко силь­но отпе­ча­та­лось в памя­ти Френ­си­са Скот­та Ки, что он посвя­тил это­му поэ­му. В ней и рас­ска­зы­ва­ют­ся собы­тия той бит­вы, кото­рая впо­след­ствии нашла своё место в наци­о­наль­ном гимне.

Изна­чаль­но счи­та­лось, что текст гим­на был поло­жен на попу­ляр­ную бри­тан­скую застоль­ную пес­ню. Но в 1980‑е годы музы­ко­ве­ды и исто­ри­ки смог­ли уста­но­вить, что у мело­дии был свой автор. Авто­ром мело­дии гим­на США был Джон Стаф­форд Смит – бри­тан­ский исто­рик музы­ки, ком­по­зи­тор, орга­нист и певец. В 1766 году он напи­сал шуточ­ный гимн Обще­ства Ана­крео­на «To Anacreon in Heaven» (Ана­кре­о­ну на Небе­сах), кото­рое объ­еди­ня­ло лон­дон­ских музыкантов.

Впер­вые наци­о­наль­ный гимн Соеди­нен­ных Шта­тов Аме­ри­ки был испол­нен в Бал­ти­мо­ре 29 октяб­ря 1814 года после аме­ри­кан­ской пре­мье­ры пье­сы Авгу­ста фон Коце­бу «Граф Бенёвский».

С 1889 года пес­ня офи­ци­аль­но нача­ла исполь­зо­вать­ся в Воен­но-мор­ских силах США, после с 1916 года в Белом доме. 3 мар­та 1931 года резо­лю­ци­ей Кон­грес­са было объ­яв­ле­но, что пес­ня явля­ет­ся наци­о­наль­ным гим­ном Соеди­нен­ных Шта­тов Аме­ри­ки. Ранее в каче­стве гим­на исполь­зо­ва­ли пес­ню «Hail, Columbia» (Да здрав­ству­ет Колумбия).

И теперь гимн США часто мож­но слы­шать на спор­тив­ных сорев­но­ва­ни­ях, в аме­ри­кан­ских филь­мах о пуле­не­про­би­ва­е­мых сол­да­тах-супер­ге­ро­ев, кото­рые уни­что­жа­ют вра­гов Аме­ри­ки и т.д.

В США госу­дар­ствен­ный гимн не назы­ва­ют «A National Hymn». Вме­сто это­го они гово­рят «The Star-Spangled Banner» или ино­гда еще «A National Anthem» (наци­о­наль­ная тор­же­ствен­ная песня).

Текст гимна США

Гимн США состо­ит из четы­рех боль­ших куп­ле­тов, хотя боль­шин­ство аме­ри­кан­цев зна­ет толь­ко пер­вый. В каж­дой из строф вос­хва­ля­ет­ся народ Аме­ри­ки, кото­рый собрал­ся под «усы­пан­ным звез­да­ми полот­ном». Наци­о­наль­ный сим­вол и гимн Аме­ри­ки выгля­дит таким образом.

O say, can you see, by the dawn’s early light,

What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?

Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,

O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?

And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,

Gave proof through the night that our flag was still there.

O say does that star spangled banner yet wave

O’er the land of the free, and the home of the brave?

 

On the shore dimly seen through the mists of the deep.

Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,

What is that which the breeze, o’er the towering steep,

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

Now it catches the gleam of the morning’s first beam,

In full glory reflected now shines in the stream:

‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave

O’er the land of the free and the home of the brave.

 

And where is that band who so vauntingly swore

That the havoc of war and the battle’s confusion

A home and a country should leave us no more?

Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.

No refuge could save the hireling and slave

From the terror of flight, or the gloom of the grave:

And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave

O’er the land of the free and the home of the brave.

 

O, thus be it ever when freemen shall stand

Between their loved homes and the war’s desolation!

Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land

Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

Then conquer we must when our cause it is just

And this be our motto: «In God is our Trust»

And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave

O’er the land of the free and the home of the brave!

Это пол­ный текст гим­на Аме­ри­ки, текст пес­ни, кото­рую сей­час часто мож­но услы­шать в нача­ле самых важ­ных собы­тий. Ско­рее все­го вы заме­ти­ли, что он напи­сан доволь­но слож­ным язы­ком, осо­бен­но в отли­чие от . В гимне США встре­ча­ет­ся очень мно­го уста­рев­ших слов и выра­же­ний. Одна­ко во всем этом мож­но разобраться.

Интересная лексика из гимна США

Бла­го­да­ря сво­е­му объ­е­му текст гим­на США содер­жит в себе огром­ное коли­че­ство инте­рес­ных слов и выра­же­ний, кото­рые реко­мен­ду­ет­ся про­честь перед тем, как перей­ти к пере­во­ду тек­ста. Да и будет полез­ным про­сто запом­нить эти сло­ва и исполь­зо­вать их в повсе­днев­ной речи:

  • The dawn’s early light – ран­ний рассвет
  • To hail – про­воз­гла­шать, приветствовать
  • The twilight’s last gleaming – послед­нее свер­ка­ние сумерек
  • Broad stripes and bright stars – широ­кие поло­сы и яркие звезды
  • Perilous – опас­ный, рискованный
  • Rampart – кре­пост­ные валы, сте­ны, укрепления
  • Glare – блик, яркий свет, сияние
  • Bursting in air – взры­ва­ясь в воздухе
  • Star-spangled banner – усы­пан­ный звез­да­ми баннер
  • Wave – махать, раз­ма­хи­вать, раз­ве­вать, колы­хать­ся, качаться
  • Dimly – смут­но, тускло
  • Mist – туман
  • Foe’s haughty host – над­мен­ное вой­ско врага
  • Towering steep – воз­вы­ша­ю­ща­я­ся скала
  • Fitfully – урыв­ка­ми, судорожно
  • The morning’s first beam – пер­вый утрен­ний луч
  • Vauntingly swear – хваст­ли­во клясться
  • Havoc – хаос, ущерб, разрушение
  • Foul footsteps – гряз­ные следы
  • Refuge – при­ют, убежище
  • The gloom of the grave – мрак могилы
  • Freemen – свод­ные люди, вольные
  • Desolation – запу­сте­ние, опу­сто­ше­ние, отчаяние
  • To praise – хва­лить, восхвалять
  • To conquer – заво­е­вать, покорить
  • Motto – девиз, сло­ган, кредо

Так­же вы навер­ня­ка заме­ти­ли в тек­сте мно­го слов с апо­стро­фом. Во-пер­вых, это обыч­ные апо­стро­фы, кото­рые исполь­зу­ют­ся для обра­зо­ва­ния при­тя­жа­тель­ной фор­мы суще­стви­тель­ных, как в слу­чае с dawn’s или war’s.

Во-вто­рых, их исполь­зу­ют для сокра­ще­ния неко­то­рых слов. Напри­мер, «o’er» это про­сто сокра­ще­нии от сло­ва «over» – над, «’tis» от «this» и «vict’re» от «victory». В этих слу­ча­ях они были сокра­ще­ны спе­ци­аль­но для мело­дии гим­на США, что­бы высту­па­ю­щим было лег­ко испол­нять гимн в музы­каль­ном плане.

Читай­те так­же о наци­о­наль­ных сим­во­лах Аме­ри­ки.

Когда вы зна­е­те пере­вод неко­то­рых слов из тек­ста гим­на США, пере­вод все­го гим­на не пока­жет­ся таким уж слож­ным и непо­нят­ным. Конеч­но же учить эти сло­ва наизусть нет необ­хо­ди­мо­сти, но неко­то­рые выра­же­ния мож­но исполь­зо­вать и в повсе­днев­ной речи.

Перевод текста гимна США

Когда вы уже озна­ком­ле­ны с тек­стом гим­на США и зна­е­те пере­вод отдель­ных фраз, мож­но пере­хо­дить и к пере­во­ду. Ниже пред­став­лен дослов­ный пере­вод тек­ста c эле­мен­та­ми худо­же­ствен­но­го с целью сохра­не­ния смыс­ла. Теперь я пред­ла­гаю вам про­чи­тать гимн США, пере­вод на рус­ский язык.

О, ска­жи, видишь ли ты в пер­вых лучах солнца

Что же мы так гор­до при­вет­ство­ва­ли в послед­нем сия­нии сумерек?

Чьи широ­кие поло­сы и яркие звез­ды через опас­ный бой,

Над вала­ми, кото­рые мы защи­ща­ли, так галант­но развевались?

И крас­ные бли­ки ракет, бом­бы, взры­ва­ю­щи­е­ся в воздухе,

Под­твер­жда­ли сквозь ночь, что наш флаг все еще там.

О, ска­жи, раз­ве­ва­ет­ся ли еще полот­но, усы­пан­ное звездами

Над зем­лей сво­бод­ных и домом храбрых?

 

На бере­гу, смут­но раз­ли­чи­мом сквозь глу­бо­кий туман.

Где поко­ит­ся над­мен­ное вой­ско вра­га в жут­кой тишине,

Что там утрен­ний бриз в вышине развевает,

Посколь­ку он урыв­ка­ми то про­па­да­ет, то раскрывается?

Теперь он уло­вил про­блеск пер­во­го утрен­не­го луча,

В пол­ной сла­ве, отра­жен­ной сей­час, сия­ет в потоке:

Это усы­пан­ное звез­да­ми полот­но! О, пусть оно дол­го развевается

Над зем­лей сво­бод­ных и домом храбрых.

 

И где тот отряд, что так хваст­ли­во клялся

Что хаос вой­ны и смя­те­ние битвы

Дом и стра­ну боль­ше не долж­ны покидать?

Их кровь была смы­та из гря­зи их под­лых следов.

Ника­кое убе­жи­ще не может спа­сти наем­ни­ка и раба

От ужа­са бег­ства и от мра­ка могилы:

И усы­пан­ное звез­да­ми полот­но с три­ум­фом поры­ви­сто развивается

Над зем­лей сво­бод­ных и домом храбрых.

 

О, да будет так все­гда, когда воль­ные долж­ны встать

Меж­ду их люби­мы­ми дома­ми и опу­сто­ше­ни­ем войны!

Да пре­бу­дет с побе­дой и миром, да небе­са­ми спа­сен­ная земля

Вос­хва­ляя Силу, что созда­ла и сохра­ни­ла нас нацией.

Тогда мы долж­ны побеж­дать, когда наше дело правое

И вот наш девиз: «В Боге наше доверие.»

И усы­пан­ное звёз­да­ми полот­но три­ум­фаль­но будет развеваться

Над зем­лей сво­бод­ных и домом храбрых!

Теперь вы зна­ко­мы и с пере­во­дом тек­ста гим­на США. После про­чте­ния пере­во­да тек­ста появ­ля­ет­ся пони­ма­ние того, чему посвя­щен гимн США. Все эти уста­рев­шие ура­зы уже не кажут­ся таки­ми слож­ны­ми. Не так ли?

Интересные факты о гимне США

Сам гим­на США уже доволь­но инте­рес­но зву­чит и выгля­дит, но кро­ме это­го он еще и цеп­ля­ет сво­ей исто­ри­ей. И это еще не все, о гимне США есть несколь­ко инте­рес­ных фактов.

Пред­ла­гаю вам про­чи­тать еще несколь­ко инте­рес­ных фак­тов о гимне США.

  • Суще­ству­ет вер­сия, что гимн США явля­ет­ся пере­пев­кой рус­ско­го роман­са «Эле­гия», более извест­но­го как «Хас-Булат уда­лой». Одна­ко было выяв­ле­но, что он был напи­сан почти на пол­ве­ка поз­же. Впер­вые романс был опуб­ли­ко­ван в газе­те «Рус­ский инва­лид» 16 нояб­ря 1858 года.

Такое пута­ни­ца веро­ят­нее все­го про­изо­шла из-за схо­же­сти мело­дий, но это­му есть объ­яс­не­ние. Автор мело­дии роман­са – Оль­га Агре­не­ва-Сла­вян­ская, кото­рая так же, как и аме­ри­кан­цы, вдох­нов­ля­лась мело­ди­ей Джо­на Стаф­фор­да Сми­та, напи­сан­ной в 1766 году, и под­верг­ла её неболь­шим изме­не­ни­ям. Так и полу­чи­лось, что гимн США и «Эле­гия» похожи.

  • Два­жды в день гимн США, в 6 часов утра и 5 вече­ра испол­ня­ет­ся на всех воен­ных объ­ек­тах США. Так­же его испол­ня­ют перед нача­лом спор­тив­ных сорев­но­ва­ний, каких-либо собра­ний и дру­гих важ­ных обще­ствен­ных меро­при­я­тий. Из это­го фак­та выте­ка­ет следующий.
  • Во вре­мя испол­не­ния гим­на США воен­но­слу­жа­щие обя­за­ны сто­ять смир­но. А при­сут­ству­ю­щие долж­ны снять голов­ные убо­ры и поло­жить пра­вую руку на сердце.
  • В 2004 году был про­ве­ден опрос и выяс­ни­лось, что более поло­ви­ны опро­шен­ных не пом­нят тек­ста гим­на. Поэто­му в США нача­лись кам­па­нии по попу­ля­ри­за­ции гимна.
  • Еже­год­но 14 сен­тяб­ря про­во­дит­ся празд­ник, посвя­щен­ный гим­ну США. Такую дату выбра­ли в честь дня, когда Френ­сис Скотт Ки напи­сал сти­хо­тво­ре­ние, взя­тое за осно­ву гимна.
  • Гимн США испол­ня­ли мно­гие зна­ме­ни­тые пев­цы и певи­цы. В 2013 году на ина­у­гу­ра­ции Бара­ка Оба­мы, «The Star-Spangled Banner» испол­ня­ла попу­ляр­ная аме­ри­кан­ская певи­ца Бей­он­се. А на ина­у­гу­ра­ции Джо Бай­де­на в 2021 году высту­па­ла Леди Гага.

Доволь­но инте­рес­ные фак­ты с точ­ки зре­ния исто­рии. Для закреп­ле­ния я пред­ла­гаю вам про­смот­реть видео и послу­шать гимн США. В видео так­же пред­став­лен текст гим­на на англий­ском и на рус­ском языках.

Читай­те так­же на англий­ском язы­ке – текст и пере­вод песни.

Наци­о­наль­ным аме­ри­кан­ским сим­во­лом явля­ет­ся гимн США, текст и пере­вод кото­ро­го вы теперь зна­е­те. Так­же бла­го­да­ря этой ста­тье вы позна­ко­ми­лись с исто­ри­ей его напи­са­ния и несколь­ки­ми весь­ма инте­рес­ны­ми фак­та­ми о гимне США. Эти зна­ния помо­гут вам сбли­зить­ся с исто­ри­ей и куль­ту­рой наро­да Соеди­нен­ных Шта­тов Аме­ри­ки, кото­рые так гор­дят­ся сво­ей страной.

Американский гимн на русском языке. Национальный гимн сша

Скажи, ты, видишь ли, его сейчас.. в лучах рассвета,
Как гордо реял он когда-то в последних отблесках заката?
Средь огненных полос, слепящих звёзд, в смертельной битве тьмы и света
Над крепостью средь нас, где доблесть он являл солдата?
Средь пламени ракет, бомб, рвавших воздух в клочья,
Стоял он, он доказал сквозь ночь всем: он – флаг наш – там.
Скажи: что? Звёздно-огненное знамя всё также реет ли ещё над нами,
Землёй свободы, мужества? Скажи?
На берегах, так смутно различимых сквозь многомильные туманные глубины,
Враждебная надменность отдыхает, там босс испуганный притих в тиши,
Что к нам приходит с бризом, на равнины, на твёрдо непокорные вершины,
Порывисто, то ярость не скрывая, то, скрыв напор, о нежности шуршит.
А он, ловя лучи, скользит за солнца пылью
И, славой отразив на нас, парит, потоком жив.
Сияй, наш звёздный свет, пусть реют твои крылья,
Земле свободы, мужества служи.
Да будет так! Пусть всегда свободные люди стоят
Между их любящими домами и опустошением войн!
Славься, победа и мир, спасённая небесами земля!
Слава мощи, что создала и сохранила нас нацией.
Так побеждай, не медли. В память долга
Отцам. Девиз наш: «В Боге – наша вера», –
И звёздный стяг! Пусть вечно реют твои волны,
Земля свободы, мужества, живи!

У любой страны есть свой гимн, слова которого так или иначе повествуют историю страны.

До 1931 года в США не было как такового официального национального гимна. В качестве гимна исполнялась песня «Hail, Columbia»
, что в переводе «Да здравствует Колумбия»
, известная также как «Президентский марш»
. Музыка к песне была написана в 1789 году Филиппом Файлом и впервые была исполнена во время инаугурации первого Президента США Джорджа Вашингтона. В этом же году Джозеф Хопкинсон сочинил стихи песни.

Инаугурация первого Президента США, Джорджа Вашингтона

На сегодняшний день «Да здравствует Колумбия»
не является гимном Америки. Она осталась одной из самых популярных патриотических песен США.

Национальный гимн США
The Star-Spangled Banner
, что значит в переводе Знамя, усыпанное звездами
.

В основу текста гимна США легла поэма «Оборона Форта Макгенри»,
написанная в 1814 году Фрэнсисом Скоттом Ки. 35-летний адвокат и поэт-аматор написал текст поэмы, став непосредственно свидетелем событий обстрела Форта Макгенри в Балтиморе британскими кораблями в период англо-американской войны 1812 года. Впервые гимн США
был исполнен в Балтиморе 29 октября после того, как состоялась премьера американской пьесы Августа фон Коцебу «Граф Беневский».

Что же касается музыки, на которую были положены слова гимна, долгое время бытовало мнение, что за основу взяли британскую застольную мелодию. После проведенных учеными исследований, удалось выяснить, что у музыки гимна США есть свой автор. Им стал Джон Стаффорд Смит (John Stafford Smith). Британский историк музыки, композитор, органист и певец в одном лице, Джон Стаффорд Смит в 1766 году написал шуточный гимн «Общества Анакреона» (To Anacreon in Heaven). Военно-морские силы США (1889 г.), а после и Белый дом (1916 г.) стали официально использовать эту песню во время торжественных сборов и заседаний. А 3 марта 1931 года Конгресс США вынес резолюцию, объявив песню национальным гимном Америки.

Полный текст песни состоит из 4 куплетов, но на сегодняшний день только первый куплет стал широко известным и узнаваемым.

Ниже вы можете ознакомиться с оригинальным текстом гимна США и его переводом на русский язык.

Гимн США текст:

O! say can you see by the dawn»s early light

What so proudly we hailed at the twilight»s last gleaming.

Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,

O»er the ramparts we watched were so gallantly streaming.

And the rockets» red glare, the bombs bursting in air,

Gave proof through the night that our flag was still there.

Oh, say does that star-spangled banner yet wave

O»er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,

Where the foe»s haughty host in dread silence reposes,

What is that which the breeze, o»er the towering steep,

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

Now it catches the gleam of the morning»s first beam,

In full glory reflected now shines in the stream:

«Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave

And where is that band who so vauntingly swore

That the havoc of war and the battle»s confusion,

A home and a country should leave us no more!

Their blood has washed out their foul footsteps» pollution.

No refuge could save the hireling and slave

From the terror of flight, or the gloom of the grave:

And the star-spangled banner in triumph doth wave

O»er the land of the free and the home of the brave!

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand

Between their loved home and the war»s desolation!

Blest with victory and peace, may the heav»n rescued land

Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

Then conquer we must, when our cause it is just,

And this be our motto: «In God is our trust.»

And the star-spangled banner in triumph shall wave

O»er the land of the free and the home of the brave!

Национальные символы Америки. Гимн США (Часть 2)
обновлено: Март 30, 2019
автором: Татьяна Синькевич

Мы не несем ответственность за содержание публикаций колумнистов. Редакция может быть не согласна с мнением автора. Все материалы сохраняют авторский стиль, орфографию и пунктуацию.

Национальный гимн США — песня «The Star-Spangled Banner» («Знамя, усыпанное звёздами»).

Как у каждой страны у Соединенных Штатов Америки существует свой Национальный гимн США.

Название гимна США «The Star-Spangled Banner» , что в дословном переводе означает («Знамя, усыпанное звёздами».

История гимна США

Национальный гимн США появился в 1931 году, до этого времени в стране не было официально признанного национального гимна.

До 1931 года очень часто в качестве национального гимна использовалась песня «Hail, Columbia». Это песня была написана еще в 1789 году Филиппом Файлом специально по случае инаугурации первого Президента США Джорджа Вашингтона.

Уже позже в 1798 году были к музыки написаны стихи Джозефом Хопкинсом.

Хотя песня «Да здравствует Колумбия» не стала официальным гимном США она до сих пор очень популярная патриотическая песня в стране.

Слова песни официального национального гимна «The Star-Spangled Banner» были написаны в 1814 году Френсисом Скоттом.

История написание песни «The Star-Spangled Banner» началась 3 сентября 1814 года, когда Фрэнсис Скотт Ки и Джон Стюарт Скиннер, отплыли из Балтимора на переговоры с британцами. В это время шел военный конфликт между двумя странами, известный в истории как «вторая война за независимость США». Главная цель этих переговоров было достижение договоренности о взаимном обмене пленными.

Поначалу британцы не шли на компромисс, но Ки и Скиннер показали британским военачальникам письма раненых британских солдат, плененных американцами, в которых те очень благоприятно отзывались об условиях содержания и благодарили за медицинскую помощь.

В результате соглашение было достигнуто. Несмотря на окончание переговоров, американские парламентеры продолжали оставаться на борту британского флагманского корабля Tonnant («Громовержец»), так как они слышали о британских планах атаки Балтимора.

С борта «Громовержца» Фрэнсис Ки наблюдал за бомбардировкой британским флотом форта Мак-Генри, защищавшего Балтимор. Он видел, как во время обстрела и штормового ветра над фортом развевался большой американский флаг. Вдохновленный увиденным, Фрэнсис Ки сочиняет стихотворение, названное им «Оборона форта Мак-Генри» и записывает его на обороте оказавшегося у него в кармане письма.

После возвращения Фрэнсиса Ки домой его родственник судья Джозеф Николсон заметил, что написанное Фрэнсисом стихотворение хорошо ложится на музыку «Гимна Анакреона». Новая патриотическая песня очень быстро стала популярной в США.

Что касается музыки для Национального гимна США, то она была написана в 1766 году английским музыковедом Джоном Стаффордом Смитом.

Мелодия была написана в качестве шуточного гимна «Общества Анакреона», лондонского джентльменского клуба музыкантов-любителей, заседания которого посвящались обычно «остроумию, гармонии и богу вина».

Позднее она стала весьма распространенной в качестве застольной песни, а именно как «тест на трезвость».

Дело в том, что мелодия «Гимна Анакреона» довольна сложна, и если джентльмен мог без ошибок пропеть хотя бы одну строфу, считалось, что он вполне может продолжать возлияния.

«Гимн Анакреона» был очень популярен как в Великобритании, так и в Америке. Очень скоро после того, как были написаны слова «Знамени, усыпанного звёздами», патриотически настроенные американцы стали петь их на мотив «анакреонтической песни».

С 1889 года «Знамя, усыпанное звёздами» — официальная песня Военно-морского флота США, с 1916 года — гимн Президента США. 3 марта 1931 года тридцать первый Президент США Герберт Гувер подписал резолюцию Конгресса США, которой «Знамя, усыпанное звёздами» было признано официальным гимном США.

Исполнение гимна США

Есть определенные правила, которые нужно исполнять, когда звучит гимн США.

Так во время исполнения Национального гимна США присутствующие при этом должны снять головные уборы и положить правую руку на сердце, военнослужащие должны стоять смирно.

Гимн США ежедневно дважды, в шесть и семнадцать часов, исполняется на всех военных объектах США. Очень часто гимн США исполняется перед началом спортивных соревнований, собраний и других общественных мероприятий.

Текст гимна США

Оригинальный текст гимна США:

O say, can you see, by the dawn’s early light,

What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?

Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,

O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?

And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,

O say does that star spangled banner yet wave

O’er the land of the free, and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep.

What is that which the breeze, o’er the towering steep,

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

Now it catches the gleam of the morning’s first beam,

В Соединенных Штатах Америки вплоть до 1931 года не было официального национально гимна. Его роль негласно исполняла песня под названием «Да здравствует Колумбия» (перевод на английский — «Hail, Columbia»
). Музыка к этой песне, более известной как «Президентский марш» была написана к инаугурации Джорджа Вашингтона – самого первого президента США – в 1789 году композитором Филиппом Файлом. И только через девять лет Джозеф Хопкинсон сочинил известные каждому американцу стихи. По сей день «Да здравствует Колумбия» является в США популярной патриотической песней.

Национальный гимн США, название которого на русском означает «Знамя, усыпанное звездами», сочинил Фрэнсис С. Ки. Тогда ему было тридцать пять лет, он имел юридическое образование, а сочинительство песен было его хобби.

В сентябре 1814 года Ки и издатель Джонн Скинер отплыли на переговоры с Англией, цель которых — договориться об обмене военнопленными. Уже тогда американское правительство искало нетривиальные решения выбирая доверенных лиц, демонстрируя все прикрасы демократии и равенства. На тот момент между Соединенными штатами и Великобританией шел военный конфликт.

Поначалу переговоры не приносили должного результата. Но американский парламентер прибегнул к психологическому трюку, показав оппонентам письма, где раненные солдаты положительно описывали свое пребывание в плену, подчеркивая хорошие условия содержания, и выражали благодарность за оказанную медицинскую помощь. Соглашение было достигнуто. После чего дипломаты приняли решение остаться на борту флагманского корабля англичан, а не возвращаться в Балтимор, по которому, со слов разведки, британцы должны были произвести атаку.

Фрэнсис Ки наблюдал за бомбардировкой «Марк-Генри», форта, который защищал балтиморский залив. Атака была внушительной и масштабной. Парламентер видел, как на ветру, во время обстрела развивается звездный флаг США. Это произвело неизгладимое впечатление, и на волне эмоций Ки сочинил стихотворение, посвященное обороне форта. На английском произведение носит название «In Defense of Fort McHenry».

Джон Стаффорд Смит, автор музыки гимна США

Музыка, под которую исполняется гимн США, увидела свет в 1776 году, благодаря стараниям английского певца, органиста и музыковеда Джона С. Смита. Тогда в Лондоне существовал джентльменский клуб, где числились музыканты-любители. Сообщество носило название «Общество Анакреона», которому изначально и посвящался будущий гимн usa. Первое время песня носила шуточный характер. Ее использовали как тест на трезвость. Если во время застолья джентльмен мог пропеть хотя бы одно строфу, то он еще может продолжать возлияние наравне со всеми.

На территории Англии и США «Гимн Анакреона» имел достаточно внушительную популярность. После того как слова Ки соединили с музыкой Смита, именно получившаяся композиция покорила сердца американского народа.

В 1931 году Герберт Гувер, тогдашний президент Америки, издает резолюцию, благодаря которой у США появляется официальный национальный гимн.

Так же Вы можете слушать Гимн США онлайн
:

Текст гимна США

Оригинальный текст гимна Соединенных Штатов Америки:
O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say does that star spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

Перевод гимна США

Перевод текста гимна Максима Владимировича Наймиллера

О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах
Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?
В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
Ночью сполох ракет на него бросал свет,
Это подлым врагам был наш гордый ответ.
Так скажи, неужель, будет жить он всегда
Где земля храбрецов, где свободных страна?

Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
Где надменный наш враг от атак отдыхает,
Что над фортом, как нам, также видно ему —
На ветру колыхнется и вновь пропадает?
Золотистый восход ему блеск придает
В полной славе его свежий бриз развернет.
Это звёздный наш флаг! И он будет всегда

А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятенье,
Разобщенной толпой снова сделают нас —
Дали кровью ответ за свои преступленья.
Нет убежища вам, войск наемных рабам,
Ждет могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрет никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.

Исполнение

Законодательством Соединенных штатов прописано, что во время исполнения гимна все слушатели должны встать, снять головные уборы, если такие имеются, и положить руку на область сердца. Военнослужащие обязаны принять стойку смирно.

На военных объектах Америки исполнение национального гимна происходит ежедневно в шесть часов утра, семнадцать дня. Это подчеркивает патриотизм и призвано напоминать, что служба стране превыше всего. Гимн США
, принято исполнять во время спортивных соревнований, общественных мероприятий и на значимых событиях в учебных заведениях.

Популяризация гимна США

В Штатах часто проводятся опросы, чтобы узнать мнение народа по тому или иному вопросы. Один из них продемонстрировал, что 60% населения страны не помнят слова текст гимна. Это худший результат за все время. Поэтому Национальная ассоциация музыкального образования приняла решение выпустить программу цель которой популяризировать гимн США. В поддержку кампании высказались фонд искусств, институты, национальный музей, министерство оборы и другие, имеющие вес организации. Еще, проект поддержал многие конгрессмены и губернаторы. Спонсируют мероприятия по популяризации американского гимна инвесторы от крупных корпораций. Теперь, национальный гимн США – один из самых популярных. Его перевод был осуществлен на многие мировые наречия.

Одно из самых главных мероприятий проекта проводится 14 сентября. Именно в этот день Фрэнсис Ки сочинил свое знаменитое стихотворение. Эта дата знаменует праздник, посвященный американскому гимну.

O! say can you see by the dawn»s early light
What so proudly we hailed at the twilight»s last gleaming.
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O»er the ramparts we watched were so gallantly streaming.
And the rockets» red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O»er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe»s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o»er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning»s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
«Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle»s confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out their foul footsteps» pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O»er the land of the free and the home of the brave!

O! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war»s desolation!
Blest with victory and peace, may the heav»n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: «In God is our trust.»
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O»er the land of the free and the home of the brave!

Перевод

Смотри, видишь ль ты в солнца первых лучах,
С чем в заката часы мы простились глазами?
О, скажи, он ведь жив, полосатый наш флаг,
Цвета неба и солнца наше звёздное знамя?
И летали ракеты, и снаряды взрывались,
Подтверждая: форт наш ночью не сдался.
Ответь: это правда, флаг ещё реет
Над землёю свободных, родиной смелых?

Вдали, там, где берег еле виден в тумане,
Где надменный наш враг от атак отдыхает
Что там утренний бриз в вышине развевает,
То скрывая от глаз, то вновь открывая?
Вот он снова сверкнул, туч завесу прорвал,
В полной славе своей гордо миру предстал.
Это звёздный наш флаг! О, пусть же он реет

А иначе никак и не может и быть
Там, где выбор пойдёт вновь о деле свободы.
И пока будем жить, будем благодарить
Силу, что сотворила нас единым народом.
Этот выбор — священен, выиграть должны мы.
Наш девиз неизменен: «Лишь Богом мы живы».
И победный наш флаг будет также все реять
Над землёю свободных, родиной смелых.

Информация

«The Star-Spangled Banner» («Звезды, Сияющие на Знамени») — национальный гимн Соединённых Штатов Америки. Его текст был взят из поэмы «Оборона Форта Макгенри», написанной в 1814 году Фрэнсисом Скоттом Ки. Автор, 35-летний адвокат и по совместительству поэт-любитель, написал этот текст после того, как стал свидетелем обстрела Форта Макгенри в Балтиморе британскими кораблями в период войны 1812 года. Первое исполнение состоялось в Балтиморе 29 октября после американской премьеры пьесы Августа фон Коцебу «Граф Бенёвский».

Долгое время считалось, что текст был положен на популярную британскую застольную мелодию. Однако 1980-ые годы ученым удалось установить, что мелодия имела своего автора. Им был Джон Стаффорд Смит\John Stafford Smith, британский историк музыки, композитор, органист и певец, который в 1766 году написал шутливый гимн «Общества Анакреона»«To Anacreon in Heaven», объединявшего лондонских музыкантов. Песня стала официально использоваться в Военно-морских силах США (1889), затем в Белом доме (1916), а 3 марта 1931 года резолюцией Конгресса была объявлена национальным гимном.

Песня имеет 4 куплета, но сегодня только первый из них является широко известным.

Гимн США | Энциклопедия США

Национальный гимн США — песня The Star-Spangled Banner («Знамя, усыпанное звёздами») на стихи
Фрэнсиса Скотта Ки.

История гимна США

Инаугурация Джорджа Вашингтона

До 1931 года в США не было официально признанного национального гимна. Очень часто в качестве такового использовалась
песня Hail, Columbia («Да здравствует Колумбия»). Музыка этой песни, известной также как «Президентский марш»,
была написана в 1789 году Филиппом Файлом к инаугурации первого Президента США Джорджа Вашингтона. В 1798 году Джозеф
Хопкинсон написал стихи песни. «Да здравствует Колумбия» и сегодня остается одной из самых популярных патриотических
песен в Соедингенных Штатах.

Слова песни The Star-Spangled Banner («Знамя, усыпанное звёздами»), ставшей позднее национальным гимном США,
были написаны в 1814 году. Их сочинил поэт-любитель, адвокат по специальности , тридцатипятилетний Фрэнсис Скотт Ки.

3 сентября 1814 года Фрэнсис Скотт Ки и Джон Стюарт Скиннер, адвокат и издатель, отплыли из Балтимора на переговоры с
британцами. Шел военный конфликт между Великобританией и США, известный как «вторая война за независимость США», и целью
переговоров было достижение договоренности об обмене пленными. Фрэнсис Ки и Джон Скиннер действовали по поручению
Президента США Джеймса Мэдисона.

Поначалу британцы не шли на компромисс, но Ки и Скиннер показали британским военачальникам письма раненых британских
солдат, плененных американцами, в которых те очень благоприятно отзывались об условиях содержания и благодарили за
медицинскую помощь. В результате соглашение было достигнуто. Несмотря на окончание переговоров, американские парламентеры
продолжали оставаться на борту британского флагманского корабля Tonnant («Громовержец»), так как они слышали о
британских планах атаки Балтимора.

С борта «Громовержца» Фрэнсис Ки наблюдал за бомбардировкой британским флотом форта Мак-Генри, защищавшего Балтимор.
Он видел, как во время обстрела и штормового ветра над фортом развевался большой
американский флаг. Вдохновленный увиденным, Фрэнсис Ки сочиняет
стихотворение, названное им «Оборона форта Мак-Генри» и записывает его на обороте оказавшегося у него в кармане
письма.

После возвращения Фрэнсиса Ки домой его родственник судья Джозеф Николсон заметил, что написанное Фрэнсисом
стихотворение хорошо ложится на музыку «Гимна Анакреона». Новая патриотическая песня очень быстро стала популярной в
Соединенных Штатах.

Гимн США исполняется под музыку, написанную в 1766 году английским музыковедом, органистом и певцом Джоном Стаффордом
Смитом. Мелодия была написана в качестве шуточного гимна «Общества Анакреона», лондонского джентльменского клуба
музыкантов-любителей, заседания которого посвящались обычно «остроумию, гармонии и богу вина». Позднее она стала весьма
распространенной в качестве застольной песни, а именно как «тест на трезвость». Дело в том, что мелодия «Гимна Анакреона»
довольна сложна, и если джентльмен мог без ошибок пропеть хотя бы одну строфу, считалось, что он вполне может продолжать
возлияния. «Гимн Анакреона» был очень популярен как в Великобритании, так и в Америке. Очень скоро после того, как были
написаны слова «Знамени, усыпанного звёздами», патриотически настроенные американцы стали петь их на мотив
«анакреотической песни».

С 1889 года «Знамя, усыпанное звёздами» — официальная песня Военно-морского флота США, с 1916 года — гимн Президента
США. 3 марта 1931 года тридцать первый Президент США Герберт Гувер подписал резолюцию
Конгресса США, которой «Знамя, усыпанное звёздами» было признано официальным гимном
Соединенных Штатов Америки.

Фрэнсис Скотт Ки, автор текста гимна США

Джон Стаффорд Смит, автор музыки гимна США

Памятник Фрэнсису Скотту Ки в городе Фредерик, штат Мэриленд

Текст гимна США


O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say does that star spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?
On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave>
O’er the land of the free and the home of the brave!

Переводы гимна США

Фрэнсис Скотт Ки у форта Мак-Генри (худ. Эдуард Перси Моран)

Построчный (буквальный) перевод текста гимна США
Сергея Таллако:

О, скажи, можешь ли ты видеть в свете ранней утренней зари,
Что так гордо мы приветствовали в последних отблесках сумерек?
Чьи широкие полосы и яркие звёзды, (за которыми) через опасный бой
Над крепостными валами мы пристально наблюдали, так величественно развевались?
И вспышки алые ракет, бомб разрывы в воздухе
Давали подтверждение в ночи, что наш флаг был всё же здесь
О, скажи, Сверкающий Звёздами Стяг всё ещё струится
Над землёю свободы и домом отваги?
На берегу, смутно видимом за туманами океана,
Где заносчивая толпа врагов в благоговейном молчании приходит в себя,
Что это, которое морской ветер в высоком небе
Как он прерывисто дует, сейчас скрывает, сейчас разоблачает
Сейчас он ловит блеск утреннего первого луча
В ярком сиянии отражает блеск на поток:
Это Сверкающий Звёздами Стяг! Вейся вечно волной
Над землёю свободы и домом отваги!
О, так будет вечно, когда свободные люди должны будут стоять
Между любимыми домами и военными опустошениями!
Святая с победой и миром, небом спасённая земля
Хвала Силе, создавшей и сохранившей нас нацией!
Тогда победить мы должны, в нашем деле правом
И это наш девиз: «В Боге наша вера»
И Сверкающий Звёздами Стяг вечно должен реять
Над землёю свободы и домом отваги!

Певица Пинк исполняет гимн США перед финалом
NFL, 2018 год

Перевод текста гимна США М. В. Наймиллера:

О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах
Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?
В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
Ночью сполох ракет на него бросал свет,
Это подлым врагам был наш гордый ответ.
Так скажи, неужель, будет жить он всегда
Где земля храбрецов, где свободных страна?
Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
Где надменный наш враг от атак отдыхает,
Что над фортом, как нам, также видно ему —
На ветру колыхнется и вновь пропадает?
Золотистый восход ему блеск придает
В полной славе его свежий бриз развернет.
Это звёздный наш флаг! И он будет всегда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.
А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятенье,
Разобщенной толпой снова сделают нас —
Дали кровью ответ за свои преступленья.
Нет убежища вам, войск наемных рабам,
Ждет могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрет никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.
О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.

Школьные хор и оркестр из Южной Каролины исполняют гимн США во время
празднования Дня национального гимна, 2016 год

Согласно законодательства США, во время исполнения гимна США присутствующие должны снять головные уборы и положить
правую руку на сердце, военнослужащие должны стоять смирно.

Гимн США ежедневно дважды, в шесть и семнадцать часов, исполняется на всех военных объектах США. Очень часто гимн США
исполняется перед началом спортивных соревнований, собраний и других общественных мероприятий.

В 2004 году в США был проведен опрос, по результатам которого выясеилось, что около шестидесяти процентов американцев
не помнят текста государственного гимна. По инициативе Национальной ассоциации по музыкальному образованию США с 2005
года в Соединенных Штатах Америки проводится кампания по популяризации национального гимна США. Кампания поддерживается
Национальным фондом искусств США, Смитсоновским институтом, Национальным музеем американской истории, Министерством
обороны США, Национальным фондом развития гуманитарных наук и многими другими организациями. О поддержке проекта заявили
более двадцати губернаторов штатов США, многие члены Конгресса США.
Спонсорами кампании по популяризации национального гимна США выступили крупные американские корпорации. Проект, в числе
других мероприятий, проводит ежегодно 14 сентября, в день, когда Фрэнсис Скотт Ки написал свое знаменитое стихотворение,
праздник, посвященный гимну США.

В 2014 году в Соединенных Штатах прошли массовые празднования, посвященные двухсотлетию национального гимна.

Певица Бейонсе исполняет национальный гимн США на церемонии инаугурации
Президента США Барака Обамы, 2013 год

Подробнее о других символах США:

  • Флаг США
    • История флага США
    • «Знамя, усыпанное звёздами»
    • «Старая слава»
  • Большая печать (герб) США
  • Девизы США
  • Белоголовый орлан
  • Дуб
  • Роза
  • Секвойя генерала Гранта
  • Дядя Сэм
  • Статуя Свободы
  • Колокол Свободы
  • Арка «Врата на Запад»
  • Бейсбол
  • Американский футбол
  • Бурбон

Текст песни ГИМН США — Гимн США перевод, слова песни, видео, клип

Главная

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Просмотров: 28
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным

    Тут находится текст песни ГИМН США — Гимн США, а также перевод, видео и клип.

    • Текст
    • Перевод

    «The Star-Spangled Banner» («Знамя, усыпанное звёздами») — национальный гимн Соединённых Штатов Америки. Его текст был взят из поэмы «Оборона Форта Макгенри», написанной в 1814 году Фрэнсисом Скоттом Ки. Автор, 35-летний адвокат и по совместительству поэт-любитель, написал этот текст после того, как стал свидетелем обстрела Форта Макгенри в Балтиморе британскими кораблями в период войны 1812 года. Первое исполнение состоялось в Балтиморе 29 октября после американской премьеры пьесы Августа фон Коцебу «Граф Бенёвский».

    Долгое время считалось, что текст был положен на популярную британскую застольную мелодию. Однако в 1980-ые годы ученым удалось установить, что мелодия имела своего автора. Им был Джон Стаффорд Смит (John Stafford Smith), британский историк музыки, композитор, органист и певец, который в 1766 году написал шутливый гимн «Общества Анакреона»«To Anacreon in Heaven», объединявшего лондонских музыкантов. Песня стала официально использоваться в Военно-морских силах США (1889), затем в Белом доме (1916), а 3 марта 1931 года резолюцией Конгресса была объявлена национальным гимном.

    Песня имеет 4 куплета, но сегодня только первый из них является широко известным.

    Оригинальный текст

    O! say can you see by the dawn’s early light
    What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming.
    Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
    O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming.
    And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
    Gave proof through the night that our flag was still there.
    Oh, say does that star-spangled banner yet wave
    O’er the land of the free and the home of the brave?

    On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
    Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
    What is that which the breeze, o’er the towering steep,
    As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
    Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
    In full glory reflected now shines in the stream:
    ‘Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
    O’er the land of the free and the home of the brave!

    And where is that band who so vauntingly swore
    That the havoc of war and the battle’s confusion,
    A home and a country should leave us no more!
    Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
    No refuge could save the hireling and slave
    From the terror of flight, or the gloom of the grave:
    And the star-spangled banner in triumph doth wave
    O’er the land of the free and the home of the brave!

    O! thus be it ever, when freemen shall stand
    Between their loved home and the war’s desolation!
    Blest with victory and peace, may the heav’n rescued land
    Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
    Then conquer we must, when our cause it is just,
    And this be our motto: ‘In God is our trust.’
    And the star-spangled banner in triumph shall wave
    O’er the land of the free and the home of the brave!

    Поэтический перевод Игоря Коссича, 2000

    Смотри, видишь ли ты в солнца первых лучах,
    С чем в заката часы мы простились глазами?
    О, скажи, он ведь жив, полосатый наш флаг,
    Цвета неба и солнца наше звёздное знамя?
    И летали ракеты, и снаряды взрывались,
    Подтверждая: форт наш ночью не сдался.
    Ответь: это правда, флаг ещё реет
    Над землёю свободных, родиной смелых?

    Вдали, там, где берег еле виден в тумане,
    Где надменный наш враг от атак отдыхает
    Что там утренний бриз в вышине развевает,
    То скрывая от глаз, то вновь открывая?
    Вот он снова сверкнул, туч завесу прорвал,
    В полной славе своей гордо миру предстал.
    Это звёздный наш флаг! О, пусть же он реет
    Над землёю свободных, родиной смелых.

    А иначе никак и не может и быть
    Там, где выбор пойдёт вновь о деле свободы.
    И пока будем жить, будем благодарить
    Силу, что сотворила нас единым народом.
    Этот выбор — свя

    «The Star-Spangled Banner» (& quot; The banner, star-studded & quot;) — the national anthem of the United States. His text was taken from the poem «Defense of Fort McHenry», written in 1814 by Francis Scott Key. The author, 35-year-old lawyer and part-time poet and lover, wrote the lyrics after witnessing the bombardment of Fort McHenry in Baltimore British ships during the War of 1812. The first performance took place on October 29 in Baltimore after the American premiere of August von Kotzebue «Count Benyovszky.»
    For a long time it was believed that the text was put to the popular British toast in tune. However, in the 1980s, scientists were able to establish that the melody had its author. He was John Stafford Smith (John Stafford Smith), a British historian of music, composer, organist and singer, who in 1766 wrote a humorous anthem & quot; Company Anacreon & quot; «To Anacreon in Heaven», uniting the London musicians. The song became the official use in the Navy United States (1889), then in the White House (1916), and March 3, 1931 resolution of Congress was declared the national anthem.
    The song has a verse 4, but today only the first one is well-known.
    Original text
    O! say can you see by the dawn’s early light
    What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming.
    Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
    O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming.
    And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
    Gave proof through the night that our flag was still there.
    Oh, say does that star-spangled banner yet wave
    O’er the land of the free and the home of the brave?
    On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
    Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
    What is that which the breeze, o’er the towering steep,
    As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
    Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
    In full glory reflected now shines in the stream:
    ‘Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
    O’er the land of the free and the home of the brave!
    And where is that band who so vauntingly swore
    That the havoc of war and the battle’s confusion,
    A home and a country should leave us no more!
    Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
    No refuge could save the hireling and slave
    From the terror of flight, or the gloom of the grave:
    And the star-spangled banner in triumph doth wave
    O’er the land of the free and the home of the brave!
    O! thus be it ever, when freemen shall stand
    Between their loved home and the war’s desolation!
    Blest with victory and peace, may the heav’n rescued land
    Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
    Then conquer we must, when our cause it is just,
    And this be our motto: ‘In God is our trust.’
    And the star-spangled banner in triumph shall wave
    O’er the land of the free and the home of the brave!
    Poetic translation Igor Kossicha 2000
    Look, do you see the first rays of the sun in,
    What we watch the sunset in the naked eye?
    Oh, tell me he’s alive, our striped flag
    The colors of the sky and the sun, our starry banner?
    And flying rockets and shells were exploding,
    Confirming Fort our night did not give up.
    Answer: It’s true, the flag still flies
    Above the ground available, the birthplace of the brave?
    In the distance, where the shore barely visible in the fog,
    Where are proud our enemy attacks rests
    What’s morning breeze on high waves,
    That hiding from the eyes, the re-opening?
    Here it is again flashed, the clouds broke through the veil,
    The full glory of its proud world appeared.
    This star is our flag! Oh, let him flies
    Above the ground available, the birthplace of the brave.
    Otherwise, and in any way and can not be
    Where the choice will go back to the cause of freedom.
    While we live, let us give thanks
    The force that has made us one people.
    This choice — svya

    Опрос: Верный ли текст песни?

    ДаНет

    Гимн


     

     Национальный гимн США — песня «The Star-Spangled Banner» («Знамя, усыпанное звёздами»).

    Как у каждой страны у Соединенных Штатов Америки существует свой Национальный гимн США. 

    Название гимна США «The Star-Spangled Banner» , что в дословном переводе означает («Знамя, усыпанное звёздами».

     

    История гимна США

     

    Национальный гимн США появился в 1931 году, до этого времени в стране не было официально признанного национального гимна.

    До 1931 года очень часто в качестве национального гимна использовалась песня «Hail, Columbia». Это песня была написана еще в 1789 году Филиппом Файлом специально по случае инаугурации первого Президента США Джорджа Вашингтона.

    Уже позже в 1798 году были к музыки написаны стихи Джозефом Хопкинсом.

    Хотя песня «Да здравствует Колумбия» не стала официальным гимном США она до сих пор очень популярная патриотическая песня в стране.

    Слова песни официального национального гимна «The Star-Spangled Banner»  были написаны в 1814 году Френсисом Скоттом.

    История написание песни «The Star-Spangled Banner»  началась 3 сентября 1814 года, когда Фрэнсис Скотт Ки и Джон Стюарт Скиннер, отплыли из Балтимора на переговоры с британцами. В это время шел военный конфликт между двумя странами, известный в истории как «вторая война за независимость США». Главная цель этих переговоров было достижение договоренности о взаимном обмене пленными.

     Поначалу британцы не шли на компромисс, но Ки и Скиннер показали британским военачальникам письма раненых британских солдат, плененных американцами, в которых те очень благоприятно отзывались об условиях содержания и благодарили за медицинскую помощь. 

    В результате соглашение было достигнуто. Несмотря на окончание переговоров, американские парламентеры продолжали оставаться на борту британского флагманского корабля Tonnant («Громовержец»), так как они слышали о британских планах атаки Балтимора.

    С борта «Громовержца» Фрэнсис Ки наблюдал за бомбардировкой британским флотом форта Мак-Генри, защищавшего Балтимор. Он видел, как во время обстрела и штормового ветра над фортом развевался большой американский флаг. Вдохновленный увиденным, Фрэнсис Ки сочиняет стихотворение, названное им «Оборона форта Мак-Генри» и записывает его на обороте оказавшегося у него в кармане письма.

    После возвращения Фрэнсиса Ки домой его родственник судья Джозеф Николсон заметил, что написанное Фрэнсисом стихотворение хорошо ложится на музыку «Гимна Анакреона».  Новая патриотическая песня очень быстро стала популярной в США.

     Что касается музыки для Национального гимна США, то она была написана в 1766 году английским музыковедом Джоном Стаффордом Смитом.

     Мелодия была написана в качестве шуточного гимна «Общества Анакреона», лондонского джентльменского клуба музыкантов-любителей, заседания которого посвящались обычно «остроумию, гармонии и богу вина». 

    Позднее она стала весьма распространенной в качестве застольной песни, а именно как «тест на трезвость». 

    Дело в том, что мелодия «Гимна Анакреона» довольна сложна, и если джентльмен мог без ошибок пропеть хотя бы одну строфу, считалось, что он вполне может продолжать возлияния.

    «Гимн Анакреона» был очень популярен как в Великобритании, так и в Америке. Очень скоро после того, как были написаны слова «Знамени, усыпанного звёздами», патриотически настроенные американцы стали петь их на мотив «анакреонтической песни».

    С 1889 года «Знамя, усыпанное звёздами» — официальная песня Военно-морского флота США, с 1916 года — гимн Президента США. 3 марта 1931 года тридцать первый Президент США Герберт Гувер подписал резолюцию Конгресса США, которой «Знамя, усыпанное звёздами» было признано официальным гимном США.

     

     Исполнение гимна США

     

      

    Есть определенные правила, которые нужно исполнять, когда звучит гимн США.

    Так во время исполнения Национального гимна США присутствующие при этом должны снять головные уборы и положить правую руку на сердце, военнослужащие должны стоять смирно.

     

    Гимн США ежедневно дважды, в шесть и семнадцать часов, исполняется на всех военных объектах США. Очень часто гимн США исполняется перед началом спортивных соревнований, собраний и других общественных мероприятий.

     

     

     

      

     

    Текст гимна США

     

     

      

     

    Оригинальный текст гимна США:

     

    O say, can you see, by the dawn’s early light,

    What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?

    Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,

    O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?

    And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,

    Gave proof through the night that our flag was still there.

    O say does that star spangled banner yet wave

    O’er the land of the free, and the home of the brave?

    On the shore dimly seen through the mists of the deep.

    Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,

    What is that which the breeze, o’er the towering steep,

    As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

    Now it catches the gleam of the morning’s first beam,

    In full glory reflected now shines in the stream:

    ‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave

    O’er the land of the free and the home of the brave.

    And where is that band who so vauntingly swore

    That the havoc of war and the battle’s confusion

    A home and a country should leave us no more?

    Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.

    No refuge could save the hireling and slave

    From the terror of flight, or the gloom of the grave:

    And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave

    O’er the land of the free and the home of the brave.

    O thus be it ever when freemen shall stand

    Between their loved homes and the war’s desolation!

    Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land

    Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

    Then conquer we must when our cause it is just

    And this be our motto: «In God is our Trust.»

    And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave

    O’er the land of the free and the home of the brave!

    • < Назад
    • Вперёд >

    Что стоит за лирикой «Звездно-полосатого знамени»

    Эту песню каждый американец слышал бесчисленное количество раз и, возможно, знает наизусть. Но что вы действительно знаете о нашем национальном гимне? Давайте совершим построчный тур по истории и смыслу лирики.

    О, скажи, видишь ли ты при свете раннего рассвета,

    Клаг: Вместо того, чтобы писать «о», это звательный падеж. Это самая большая опечатка, которую можно увидеть в любом чтении текстов.

    Ночью 13 сентября 1814 года Ки стал свидетелем части битвы при Балтиморе с борта британского военного корабля, где его держали в качестве стратегического военнопленного. На следующее утро он выглянул и увидел флаг, поднимающийся над фортом МакГенри, что побудило его написать стихотворение.

    Clague: Он не может видеть это без света, а «рассвет» и «свет» становятся символами — ощущение маяка и легкости — надежды, добра и оптимизма. Энергия новой нации уже предвосхищается.

    То, что мы так гордо приветствовали в последнем мерцании сумерек,

    Чьи широкие полосы и яркие звезды сквозь опасный бой

    Флаг, который он видел, был не тем флагом, который видели мы. Только в 1818 году Конгресс решил, что флаг будет иметь 13 полос и дополнительную звезду для каждого нового штата.

    Clague: Одна интересная вещь — это флаг, на который смотрит Ки — на этом флаге было 15 полос и 15 звезд.

    Над крепостными стенами, за которыми мы наблюдали, так галантно текли потоки?

    И красный свет ракеты, бомбы рвутся в воздух,

    Клэг: «Ракета» относится к новым ракетам Конгрива на новеньких британских бомбардировщиках. В то время это было самое совершенное военно-морское оружие на планете.

    Всю ночь доказывал, что наш флаг все еще там,

    Это самая важная строка поэмы и кульминационная строка в песне.

    Липсон: Это очевидно. Это суть всей песни. Они не знали, пока не увидели флаг, который мы выиграли, так что это генезис стихотворения.

    Скажи, разве еще развевается это усыпанное звездами знамя

    Над землей свободных и домом храбрых?

    Липсон: Интересно, что это вопрос. Это риторическое и часть поэтического построения — заканчивать стих вопросом.

    На берегу, смутно видимом сквозь туманы глубин

    Там, где в страшной тишине покоится надменное войско врага,

    Липсон: «Надменное войско» — это уничижительное описание британцев.

    Что такое то, что дует ветер над возвышающимся обрывом,

    Когда он дует порывисто, наполовину скрывает, наполовину раскрывает?

    Липсон: Речь идет о флаге и его движении, который стоит над фортом МакГенри и развевается на ветру. Ключ ведет к тому, что флаг был там до бомбежки.

    Теперь он ловит отблеск первого луча утра,

    В полной славе, отраженной теперь, сияет в потоке,

    Это усыпанное звездами знамя — О, да будет оно волноваться

    Над землей свободных и домом храбрых!

    Вы заметите изменения знаков препинания в последней строке — и это важно.

    Липсон: После боя стрельба прекратилась и наступила гробовая тишина. Они не знали, кто победил. Но тут же они увидели, что флаг все еще там, и поняли, что мы выиграли. Что может быть лучше, чтобы показать это, чем поставить восклицательный знак.

    А где та банда, которая так хвастливо клялась,

    Третий куплет, наверное, самый исторически проблематичный куплет. Ки был рабовладельцем с антиаболиционистскими взглядами, и в этом стихе он упоминает рабов и их роль в битве — как на американской, так и на британской стороне.

    Липсон: Вы должны прочитать первые три строки этой строфы вместе. Я думаю, Ки говорит об американцах, перешедших на сторону британцев, которые были преимущественно порабощенными людьми.

    Чтобы хаос войны и неразбериха битвы

    Дом и Родина больше не покидали нас?

    Их кровь смыла загрязнения их грязных шагов.

    Тейлор: Эта часть не предназначена для поддержки рабства. Это относится к отравленной британцами земле — их загрязняющему присутствию на американской земле.

    Никакое убежище не могло спасти наемника и раба.

    Клаг: Наемники были профессиональными британскими войсками. Ки издевается над ними за то, что они делают это из-за денег, а также за их кражу и выкуп. Они были как пираты. И я думаю, что «рабы» — это ссылка на колониальных морских пехотинцев, которые были рабами, взятыми в плен сбежавшими американцами, которым была предложена возможность сражаться на стороне британцев, чтобы заслужить свободу.

    От ужаса бегства или мрака могильного,

    Липсон: Для меня это Ки, действующий как рабовладелец. [Уход рабов, чтобы присоединиться к британцам] — это непатриотический поступок, который он называет «опасным бегством» и угрожает им «мраком могилы». Резюмируя его чувства по этому поводу: По крайней мере, это не чувства человека, испытывающего теплые чувства к рабам или порабощенным людям и тем, кто перешел на сторону англичан.

    И знамя, усыпанное звездами, торжествующе развевается

    Над страной свободных и домом храбрых.

    Clague: Вся эта строфа была вырезана из Государственного гимна из-за того, что она высмеивает британцев. Когда мы стали с ними союзниками во Второй мировой войне, в «Звездно-полосатом знамени» этот стих выпадает из употребления.

    Да будет так, когда свободные люди будут стоять

    Здесь есть некоторые разногласия по поводу использования слова.

    Липсон: У меня проблема со словом «свободные люди». Он говорит о белых людях. Если вы были порабощенным человеком, вы не склонны думать, что «свободные люди» — это правильно.

    Clague: Это была расистская эра, и мы не можем изменить тот факт, что расизм лежит в основе многих наших учредительных документов, но для меня «свободные люди» относятся к белым и черным.

    Между любимым домом и военным опустошением!

    Благословен победой и миром, пусть небеса спасут землю

    Липсон: Это старая добрая американская исключительность.

    Тейлор: Есть религиозные отсылки в мягкой, традиционной манере. Почти все, даже те, кто не ходил в церковь, верили, что Бог есть и что Бог на их стороне.

    Слава силе, сотворившей и сохранившей нас нацией!

    Тогда мы должны победить, когда наше дело справедливо,

    И это будет нашим девизом — «В Боге наша надежда»,

    И усыпанное звездами знамя победно развеется

    Над землей свободный и дом храбрых.

    Липсон: В первой строке Ки использует «свободные люди», а через три строки он использует «нас». Но «нас» не включает афроамериканцев. Но я думаю, что это стихотворение не столько в пользу рабства, сколько против рабов, перешедших на сторону британцев. И опять же, «страна свободных» не включает миллион порабощенных людей, некоторые из которых принадлежали самому Ки.

    Clague: Лирика заканчивается триумфом и оптимизмом, переходя от вопроса в первой строфе к восклицательному знаку. Это волна патриотизма, которая захлестнула страну, и это восклицание в некотором роде является проводником в будущее.

    Эта лирика, которая сегодня кажется нам священным заявлением о том, кто мы как нация, в 1814 году является видением сына-основателя того, чем, как он надеется, может стать нация. И в некотором смысле мы все еще пытаемся оправдать надежду и патриотизм нашего гимна. Это заявление не о том, кто мы есть, а о том, кем мы надеемся стать.

    Усыпанное звездами знамя | Библиотека Конгресса

    О, скажи, ты видишь
    в раннем свете рассвета…

    Мало оснований для легенды о том, что мелодия нашего национального гимна была
    старая английская застольная песня. С другой стороны, имеются убедительные доказательства того, что
    члены клуба, для которого изначально была написана музыка, Anacreontic
    Общество часто возносило не только свои голоса, но и чаши в песнях.

    В середине 1760-х годов Лондонское общество музыкантов-любителей, Анакреонтическое общество,
    поручил молодому церковному музыканту Джону Стаффорду Смиту сочинить музыку
    за материал, написанный его президентом Ральфом Томлинсоном. Мелодия Смита под названием
    «Анакреон на Небесах» был средством не только совершения Обществом
    любители, но и лучший певец-баритон, демонстрирующий виртуозность через
    потрясающий вокальный диапазон. Его музыкальную сложность сравнивают со сложностью
    знаменитая «Песня Тореадора» в опере Бизе «Кармен».

    Впервые опубликовано в Англии, до конца мелодия появилась в Северной Америке.
    восемнадцатого века, где, как это часто случалось, появились новые тексты, в том числе «Адамс
    и свобода» и «Джефферсон и свобода» — были написаны. Привлекательность песни
    могло быть связано, по крайней мере частично, с его уникальной метрической структурой. Не найден
    в любой другой песне того периода ее поразительный размер, возможно, привлекал
    Фрэнсис Скотт Ки. По общему мнению, глухой, Ки уже сочинил один другой.
    стихотворение с использованием размера «Анакреонтической песни», когда он написал «Звезду, усыпанную блестками».
    Баннер.»

    14 сентября 1814 г. во время задержания на борту британского корабля во время бомбардировки.
    футов МакГенри, Фрэнсис Скотт Ки на рассвете стали свидетелями провала британской
    попытка взять Балтимор. Основываясь на этом опыте, он написал стихотворение, в котором
    вопрос «О, скажи, это Звездное знамя еще развевается?» Почти сразу же
    Стихотворение Ки было опубликовано на мелодию «Анакреонтической песни». Длинная
    до Гражданской войны «Звездное знамя» стало музыкально-лирическим
    воплощение американского флага. Во время последней войны такие песни, как «Прощай,
    Знамя, усыпанное звездами» и «Прощай, знамя, усыпанное звездами, навсегда»,
    явно ссылаясь на песню Ки, были опубликованы Конфедерацией.

    26 июля 1889 г. министр военно-морского флота назвал «Знамя, усыпанное звездами».
    как официальная мелодия, которая будет играть при поднятии флага. А во время Вудроу
    Уилсона, Белый дом выбрал его для игры в любом месте.
    национальный гимн был уместен. Тем не менее песня подвергалась различной критике как
    слишком резкий по тону, слишком сложный для пения и, по мнению сторонников запрета, в основном
    застольная песня. Но со своей стороны «Звездное знамя» имело сильного сторонника в лице Джона Филипа Соузы, который в 1931, высказал мнение, что, помимо «душевного волнения» Ки
    словами, «вдохновляет дух музыки». В том же году, в марте
    3 декабря президент Герберт С. Гувер подписал закон, учреждающий поэму Ки и поэму Смита.
    музыка в качестве официального гимна Соединенных Штатов.

    Новый закон, однако, не указывал официальный текст или музыкальную аранжировку,
    но оставил место для творческих аранжировок и интерпретаций «Звездного сияния».
    Banner.» Стандартная инструментальная версия была неофициально установлена ​​как
    аранжировка, используемая служебными полосами США. Однако другие версии включают:
    19 лет Игоря Стравинского41 версия для оркестра и мужского хора Дюка Эллингтона
    Аранжировка Корнельского университета 1948 года, версия электрогитары Джими Хендрикса 1969 года,
    Исполнение Хосе Фелисиано 1968 года и версия 1991 года Симфонического оркестра Сент-Луиса.
    под руководством Леонарда Слаткина.

    Анакреонтическое общество

    Анакреонтическое общество было основано около 1766 г. и названо в честь
    древнегреческий придворный поэт Анакреон, который в шестом веке до н.
    развлекал своих тиранических покровителей лирикой, восхваляющей вино, женщин,
    и песня. В 1791 Франц Йозеф Гайдн был почетным гостем Общества на
    исполнение одной из собственных симфоний, что указывает на первенство
    музыкальных интересов группы. Тем не менее, как один свидетель писал о другом
    повод:

    В десять часов инструментальный концерт закончился, когда мы удалились в
    Комнаты для ужина. После ужина, спев «Non nobis Domine».
    мы вернулись в Концертный зал… После того, как Анакреонтическая песня
    спето, в припеве последнего куплета которого все члены,
    Посетители и исполнители присоединились, «взявшись за руки», мы были
    развлекается выступлением различных знаменитых Catches, Glees,
    Песни, дуэты и другие вокальные произведения с некоторыми риторическими произведениями,
    до двенадцати часов. Президент, покинувший кресло, после этого
    время, разбирательство было очень позорным для Общества; как величайший
    обычно преобладали легкомыслие и вульгарная непристойность.

    Учиться
    Подробнее об этом

    • музыка «Звездно-полосатого знамени»: от Ладгейт-Хилл до Капитолия
      Хилл, Лихтенвангер, Уильям (Вашингтон, округ Колумбия: LC/GPO, 1977).
    • Наш национальный гимн (сообщение в блоге из «In the Muse: блог об исполнительском искусстве»)
    • Фотографии форта МакГенри (из книги «Вашингтон, каким он был: фотографии
      Теодор Горычак’)
    • Война
      1812 г. (Сегодня в истории: 18 июня)
    • Звезда
      Усыпанное блестками знамя (сегодня в истории: 13 сентября)
    Связанный
    Веб-сайты
    • Форт МакГенри (официальный
      веб-сайт)
    • Усеянное звездами знамя: флаг, вдохновивший на создание национального гимна Внешний
      (Музей американской истории, Смитсоновский институт)
    • Флаг, усыпанный звездами
      Дом Внешний
    Печатная библиография
    1. Делаплен, Эдвард С. Фрэнсис Скотт Ки и национальный
      гимн: обращение, произнесенное перед Колумбийским историческим обществом
      .
      Вашингтон: Wilson-Epes Press, 19.47. Номер телефона: ML3561 .S8
      Д44
    2. Делаплен, Эдвард С. Фрэнсис Скотт Ки: его жизнь и время .
      Бруклин, Нью-Йорк: Biography Press, 1937. Номер телефона: PS2168.
      .D4
    3. Филби, П. В. и Эдвард Г. Ховард, составители. Звезда с блестками
      книги: книги, ноты, газеты, рукописи и лица, связанные
      с «Звездным знаменем».
      Балтимор: Мэриленд
      Историческое общество, 1972. Номер телефона: ML3561 .S8 F54
    4. Лихтенвангер, Уильям. Музыка из спектакля «Звездное знамя»:
      от Ладгейт-Хилл до Капитолийского холма
      . Вашингтон, округ Колумбия: Библиотека
      Конгресса / Правительственной типографии, 1977 г. Перепечатано из июльского
      1977 Ежеквартальный журнал Библиотеки Конгресса. Телефонные номера:
      (отдельный отчет) ML3561 .S8 L52, (Ежеквартальный журнал) Z663 .A5,
      ISSN: 0041-7939
    5. Молоцкий, Ирвин. Флаг, поэт и песня: повесть
      Звездно-полосатого Знамени
      . Нью-Йорк: Плюм, 2001. Звонок .
      номер:
      E356 .B2 M65 2001
    6. Соннек, Оскар Джордж Теодор. Отчет о «Звездно-полосатом
      Баннер», «Да здравствует Колумбия», «Америка» и «Янки
      Дудл.»
      Вашингтон, округ Колумбия: Правительственная типография,
      1909. Перепечатка, Нью-Йорк: Dover Publications, 1972. Телефонный номер:
      МЛ3551 .С6
    7. ________. Знамя, усыпанное звездами . Вашингтон,
      округ Колумбия: Правительственная типография, 1914 г. Номер телефона: ML3561 .S762
    8. Конгресс США. Палата представителей. Комитет по судебной системе.
      Усеянное звездами знамя: слушания в подкомитете №. 4
      Комитета по судебным делам. 85-й Конгресс, 2-я сессия; 21, 22,
      и 28 мая 1958 г.
      . Номер телефона: МЛ3561 .С8 У5
    9. Вейбрайт, Виктор. Усыпанное блестками знамя: история Фрэнсиса Скотта
      Ключ
      . Нью-Йорк: Farrar & Rinehart, Inc.: 1935. Телефонный номер:
      ML3561 .W4 S6

    Об этом изделии

    Заголовок

    • Усыпанный звездами баннер

    Создано/опубликовано

    • Библиотека Конгресса, Вашингтон, округ Колумбия, 2002 г.

    Тематические заголовки

    • Популярные песни дня

    • Песни и музыка

    • Сборники песен

    Жанр

    • статья

    Дополнительные форматы метаданных

    • Запись METSXML

    Права и доступ

    Авторские права и ограничения

    Библиотека Конгресса предоставляет доступ к этим материалам в образовательных и исследовательских целях и не дает никаких гарантий в отношении их использования в других целях. Письменное разрешение владельцев авторских прав и/или других правообладателей (например, обладателей прав на публичное использование и/или неприкосновенность частной жизни) требуется для распространения, воспроизведения или иного использования охраняемых объектов, помимо разрешенного добросовестным использованием или другими исключениями, предусмотренными законом. Может быть контент, защищенный как «работа по найму» (авторские права могут принадлежать стороне, заказавшей оригинальную работу) и/или в соответствии с законами об авторском праве или смежных правах других стран.

    Ответственность за независимую юридическую оценку предмета и получение всех необходимых разрешений в конечном счете лежит на лицах, желающих использовать предмет. Пользователи должны обращаться к библиографической информации, которая сопровождает каждый пункт для получения конкретной информации. Эти данные каталога содержат известные Библиотеке Конгресса сведения о соответствующих предметах и ​​могут помочь пользователям в независимой оценке правового статуса этих предметов в отношении их желаемого использования.

    Элементы, включенные сюда с разрешения правообладателей, указаны как таковые в библиографической записи для каждого элемента.

    Из-за законов об авторском праве песни двадцатого века могут быть представлены на веб-сайте не во многих местах. Хотя были предприняты все усилия для получения разрешения на использование этих песен или их частей, в некоторых случаях это оказалось невозможным. Поэтому может не быть записей или бумажных материалов, иллюстрирующих эти песни. В некоторых случаях правообладатель может дать разрешение на использование только части материала в Интернете. В этих случаях используются только 30-секундные отрывки звукозаписей и используются только одна-две страницы печатных или рукописных материалов.

    Использование звукозаписей вооруженных сил США никоим образом не означает одобрения веб-сайта каким-либо подразделением вооруженных сил.

    В некоторых случаях Библиотека не смогла определить возможного правообладателя и решила разместить некоторые из этих материалов в Интернете в качестве добросовестного использования исключительно в некоммерческих образовательных целях. Библиотека Конгресса хотела бы узнать больше об этих материалах и хотела бы получить известия от отдельных лиц или учреждений, которые располагают какой-либо дополнительной информацией или знают об их истории. Пожалуйста, обращайтесь: Читальный зал исполнительских искусств.

    Предлагаемая кредитная линия: Библиотека Конгресса, Музыкальный отдел

    Процитировать этот товар

    Цитаты генерируются автоматически из библиографических данных, как
    для удобства и может быть неполным или точным.

    Чикагский стиль цитирования:

    Усеянное звездами знамя . Библиотека Конгресса, Вашингтон, округ Колумбия, 2002 г. Веб-сайт https://www.loc.gov/item/ihas.200000017/.

    Стиль цитирования APA:

    (2002) Усыпанное звездами знамя . Библиотека Конгресса, Вашингтон, округ Колумбия. [Интернет.] Получено из Библиотеки Конгресса, https://www.loc.gov/item/ihas.200000017/.

    Стиль цитирования MLA:

    Усеянное звездами знамя . Библиотека Конгресса, Вашингтон, округ Колумбия, 2002. Интернет. Получено из Библиотеки Конгресса, .

    Государственный гимн всегда был испорчен расизмом

    Решение 903:45 Квотербек «Сан-Франциско Форти Найнерс» Колин Каперник, сидящий во время исполнения государственного гимна перед игрой, оказал большее влияние, чем кто-либо мог предвидеть.

    Президент Обама высказал свое мнение, поддержав «конституционное право Каперник сделать заявление». Когда Каперник изменил свой протест, встав на колени, а не сидя, к нему присоединился товарищ по команде Эрик Рид. Брэндон Маршалл из Denver Broncos последовал его примеру и проиграл рекламную сделку. Маркус Питерс из Kansas City Chiefs поднял кулак во время исполнения гимна, а-ля Джон Карлос и Томми Смит на 19-й68 Олимпиада. Неизвестный моряк ВМФ, занявший место в знак солидарности с Каперником, может быть привлечен к дисциплинарной ответственности. Протест распространился даже на школьников по всей стране.

    Квотербек «Сан-Франциско Форти Найнерс» Колин Каперник стоит на коленях во время исполнения национального гимна перед предсезонным матчем команды против «Сан-Диего Чарджерс» 1 сентября 2016 года в Сан-Диего.

    Фото: Денис Порой/AP

    Большая часть дебатов, вызванных Каперником, касалась вопросов, непосредственно связанных с его действиями: жестокость полиции, свобода слова, права и обязанности профессиональных спортсменов.

    Но это также вызвало общенациональную дискуссию о чем-то более второстепенном, чего никто не ожидал, — о значении и истории самого «Звездно-полосатого знамени», в том числе о том, следует ли его переписать или полностью заменить.

    Сам факт, что эта полемика была неожиданной, может быть самым важным в ней. Это самая яркая демонстрация того, что даже в 2016 году США едва начали вытаскивать на свет нелестные аспекты своего прошлого. Частично это означает осознание того, что все, что связано с «Звездно-полосатым знаменем» — его тексты, автор и путь, который он прошел, чтобы стать национальным гимном, — неразрывно связано с ужасной историей расизма Америки.

    Значение «Наемника и раба»

    Прошло 117 лет с момента написания «Звездно-полосатого знамени» в 1814 году до того, как оно было официально закреплено в качестве государственного гимна США в 1931 году.

    Картина под названием « Ранним светом рассвета» изображает Фрэнсиса Скотта Ки, стоящего в лодке с протянутой рукой к флагу Соединенных Штатов, развевающемуся над фортом МакГенри в Балтиморе, штат Мэриленд.

    Фото: Эдвард Перси Моран/Библиотека Конгресса

    Фрэнсис Скотт Ки написал стихотворение, которое вошло в текст песни, 14 сентября 1814 года, после того, как стал свидетелем британской бомбардировки форта Мак-Генри в Балтиморе во время (плохо названной) войны 1812 года. The Intercept недавно отметил, что малоизвестная третья строфа Ки включает следующие строки:

    Никакое убежище не может спасти наемника и раба
    От ужаса бегства или мрака могилы,
    И звездное знамя в триумфе развевается
    Над землей свободных и домом храбрых .

    К тому времени, когда Ки написал эти слова, в состав британских вооруженных сил входил полк бывших рабов под названием Колониальные морские пехотинцы, которых британцы призвали бежать, а затем обучили и вооружили.

    На самом деле, всего за несколько недель до этого, 24 августа 1814 года, колониальные морские пехотинцы участвовали в битве при Бладенсбурге под Вашингтоном, округ Колумбия. Бой в Бладенсбурге был быстрым и позорным поражением американских войск — Ки знал это, потому что он был свидетелем этого вблизи в качестве помощника-добровольца американского генерала. Британские войска, включая колониальную морскую пехоту, в тот же день продолжили свой путь в Вашингтон, позорно оккупировав и поджег Белый дом.

    В перехвате указано, что слово «раб» относится к этим колониальным морским пехотинцам. Однако огромное количество читателей утверждали, что эта идентификация была неправильной и что ключ не означал буквально беглых рабов.

    Многие такие комментаторы ссылались на малоизвестный веб-сайт, который описывает себя как «история для детей» и утверждает, что «раб» относится к американским морякам, которые были схвачены и насильно отправлены в британский флот. (Впечатление американцев было главной причиной недовольства, на которую ссылались США в преддверии войны.) Другие предположили, что малая республиканская риторика той эпохи часто называла любых подданных монарха рабами, и, следовательно, это слово просто означало все британцы.

    Ки сам так и не объяснил, что именно он имел в виду под третьей строфой. По словам Марка Липсона, автора недавней биографии Ки, Ки говорил о «Звездно-полосатом знамени» публично только один раз и не упомянул эту тему. Ки не писал о песне в своих сохранившихся письмах.

    Тем не менее, поясняет Липсон, исследуя свою книгу, он «не нашел историков, которые интерпретировали бы линию «наемников и рабов» иначе, как ссылку на порабощенных людей, которые сбежали из своих оков и перешли на британскую сторону». Сам Лепсон также считает, что «очевидно», что это правильный способ интерпретации строфы.

    Среди ученых-экспертов, придерживающихся этой точки зрения, — Алан Тейлор, профессор Университета Вирджинии и один из ведущих современных исследователей ранней истории США. Две книги Тейлора получили Пулитцеровскую премию; один из них, «Внутренний враг», обращается к третьей строфе песни, называя ее «Раскопки Ки в отношении британцев за использование колониальных морских пехотинцев».

    Отвечая на вопросы, Тейлор указал, что «не имеет смысла» полагать, что Ки имел в виду впечатленных американских моряков: «Американская риторика того времени изображала впечатленных моряков непокорными и несломленными британской мощью — как полную противоположность раба». Более того, Ки точно не стал бы праздновать смерть американцев, задержанных британцами.

    Прокламация британского адмирала Александра Кокрана во время войны 1812 года, предлагающая эмансипацию «Лицам», способным добраться до британских кораблей или военных аванпостов.

    Фото: Архив штата Мэриленд

    Другие академические историки, придерживающиеся этой точки зрения, включают Джина Аллена Смита, специалиста по ранней истории Америки и американского военно-морского флота и автора книги «Игра рабов: выбор стороны в войне 1812 года»; Дэвид Ридер; Марк Уэйн Круман; и Джон Белоглавек. Даже Марк Клэг, музыковед и соучредитель Star Spangled Music Foundation, который решительно защищает эту песню в целом, согласен с тем, что под «рабом» Ки имел в виду колониальных морских пехотинцев.

    К середине 1800-х годов в трудах сторонников рабства можно было найти фразу «наем и раб», чтобы различать наемных рабочих и тех, кто находится в реальной кабале. Было ли это использование заимствовано из «Звездно-полосатого знамени» или наоборот, неясно, но Уильям Грейсон, представитель США из Южной Каролины, даже назвал знаменитое стихотворение 1855 года в поддержку рабства «Наемник и раб». Грейсон утверждал, что рабство было «благословением» для африканцев и морально превосходило систему наемного труда. Грейсон также описывал белых, используя придуманный им новый термин: «высшая раса».

    «Я купил старуху и девочку»

    Фрэнсиса Скотта Ки можно назвать самым неизвестным известным человеком в истории США. Взглянув на его малоизученную жизнь, становится ясно, как трудно отделить смысл государственного гимна от его автора и его грубое лицемерие в отношении значения свободы.

    Ки родился в 1779 году на плантации его богатой семьи в Мэриленде, известной как Терра Рубра. После детства он уехал изучать право и в конце концов переехал в Вашингтон, округ Колумбия, где держал одного или двух рабов в качестве слуг. В 1813 году, за год до нападения британцев на форт Мак-Генри, Ки написал своему отцу, чтобы сообщить ему, что он только что купил «старую женщину и маленькую девочку примерно 12 или 18 лет». Ки предложил отправить их к своим родителям для работы на их плантации и, по-видимому, так и сделал; в последующем письме он спросил у матери, «как вам нравятся старуха и девушка».

    После смерти отца Ки унаследовал Terra Rubra и ее принудительную рабочую силу. Ки не был физически жестоким хозяином и при жизни освободил семерых рабов своего дома. (Один из них, Клем Джонсон, был помощником управляющего плантацией. Джонсон впоследствии остался в Терра Рубра, чтобы помогать присматривать за имуществом Ки, как землей, так и людьми.)

    по гуманитарным соображениям и бесплатно защищал порабощенных и свободных чернокожих в судах округа Колумбия. Если бы вы выбрали его слова о рабстве, вы могли бы подумать, что он был аболиционистом».

    Однако это было бы почти на 180 градусов не так.

    В своей работе Ки был прототипом вашингтонского лоббиста. В 1820-х годах он использовал свою известность как поэт-патриот в прибыльной юридической практике, помогая клиентам в бизнесе перед федеральным правительством. В этот период Ки также представлял рабовладельцев, пытающихся вернуть свою сбежавшую «собственность». Со временем Ки стал доверенным лицом президента Эндрю Джексона. Он был, говоря сегодняшним языком, инсайдером в Вашингтоне.

    Когда в 1833 году Джексон назначил Ки окружным прокурором Вашингтона, это было не в последнюю очередь для обеспечения соблюдения закона, контролирующего афроамериканцев, как порабощенных, так и растущее население города, состоящее из свободных чернокожих. За семь лет пребывания Ки в должности он показал себя энергичным и моралистическим обвинителем, с одинаковым рвением принимая на себя опасности блуда и аболиционизма.

    В 1833 году Ки попытался закрыть столичные «дома непристойного поведения» — популярные женские бордели, которые обслуживали как белых, так и черных клиентов. (Взглянув на 20 с лишним страниц рекламы «сопровождения» в сегодняшних «Желтых страницах» округа Колумбия, видно, что Ки не удалось искоренить секс-работу в Вашингтоне.) В том же году Ки предъявил обвинение Джону Прауту, бесплатному чернокожему школьному учителю, который подделал документы. для молодой порабощенной пары, пытающейся сбежать на свободу. Праут был осужден и вынужден покинуть город.

    В следующем году Ки проигнорировал Первую поправку, чтобы преследовать Бена Ланди, отважного редактора, издававшего в столице газету против рабства. Ланди и его помощник редактора, молодой, но вскоре ставший знаменитым Уильям Ллойд Гаррисон, также были вынуждены бежать из Вашингтона, чтобы не подвергнуться нападению работорговцев.

    Ки, как и многие американские политики после него, был сторонником «закона и порядка». Чернокожие, сталкивавшиеся с констеблями, обслуживающими Ки, часто оказывались ограбленными или мертвыми. Когда в августе 1835 года в городе прокатился бунт белых, Ки стремился подавить страх перед восстанием рабов, добиваясь смертной казни для Артура Боуэна, молодого чернокожего человека, обвиненного в покушении на убийство. Когда возникли сомнения в виновности Боуэна, окружной прокурор Кей неумолимо добивался его повешения. (Более подробно эта опасная битва описана в книге «Августовская метель» соавтора этой статьи.)

    Затем Ки предъявил обвинение нью-йоркскому врачу, который переехал в Вашингтон с чемоданом литературы против рабства. Суд привлек внимание всей страны. В зале суда Ки эмоционально осудил аболиционистов, которые хотели освободить всех порабощенных людей.

    Они «заявляют, что любой закон, санкционирующий рабство, недействителен и что подчинение ему является грехом», — продекламировал Ки. — Что у нас не больше прав на наших рабов, чем у них на нас. Не вызывает ли это презрения к Конституции и законам, по которым мы живем? Разве это не простое приглашение сопротивляться им?»

    Листовка Американского общества по борьбе с рабством 1836 года, осуждающая продажу и содержание рабов в Вашингтоне и называющая город «Землей свободных» и «Домом угнетенных».

    Фото: Уильям С. Дорр/Библиотека Конгресса

    Американское общество по борьбе с рабством в ответ высмеяло самые известные слова Ки. В листовке 1836 года, распространенной по всей стране, аболиционисты подробно описали зверства торговли людьми в столице США под заголовком «Свободная земля/дом угнетенных». Если бы Twitter существовал в 1830-х годах, он, вероятно, стал бы популярным хэштегом: #HomeOfTheOppressed.

    Если смотреть через призму жизни Ки, то значение его слов о «стране свободы» становится очевидным. Для Ки свобода никогда не была обещанием, доступным каждому; Белая свобода и белые жизни были тем, что имело значение.

    «Чудовищное извращение»

    Популярность «Усеянного звездами знамени» постоянно росла в течение десятилетий после того, как Ки написал текст. Ко времени Гражданской войны некоторые с обеих сторон пытались объявить его своим.

    Характерно, что Оливер Венделл Холмс-старший считал, что если бы песня принадлежала Северу, ей нужна была бы новая строфа — та, которую он предоставил, взывая к «миллионам освобожденных, которых мы получили по праву рождения». Напротив, сторонники на Юге не считали, что это требует каких-либо изменений. «Давайте никогда не отдадим Северу благородную песню «Усеянное звездами знамя», — написала в редакционной статье газета Richmond Examiner в 1861 году в столице Конфедерации. «Он южный по происхождению, по настроениям, по поэзии и песням. В связи с рыцарскими подвигами он наш».

    В последующие десятилетия «Звездное знамя» продолжало оставаться спорной территорией и предметом того, что мы сейчас называем культурной войной. К началу 1900-х версии песни со словами Холмса были найдены в школьных учебниках в Нью-Йорке, Индиане, Луизиане и других местах.

    Когда ветераны Конфедерации поняли это, они быстро организовались, чтобы заставить правительства штатов, включая Нью-Йорк, отозвать учебники. The New York Times объявила слова Холмса «чудовищным извращением», а сам Холмс — «самонадеянным ослом». (Дополнительная строфа с тех пор в значительной степени испарилась и не является частью официального текста гимна. )

    Перестрелки продолжились после кровавой бойни Первой мировой войны, поскольку США набирали обороты для принятия официального государственного гимна. Пацифисты осудили «Усеянное звездами знамя» как разжигающую войну антибританскую мелодию. Прогрессивная наследница разместила антибаннерную рекламу в нескольких газетах, а несколько профессоров Колумбийского университета объявили конкурс на более подходящую замену.

    С другой стороны, член палаты представителей от Мэриленда Джон Линтикам, Дочери Конфедерации и другие южные общественные организации заявили, что эта песня является квинтэссенцией американского патриотизма.

    В статье, напечатанной в Baltimore Sun 15 июня 1931 года, рассказывается о столкновении на параде двух цветных гвардейцев.

    Фото: The Baltimore Sun

    К 1920-м годам линии фронта были ясны. Те, кто хотел отпраздновать единство Севера и Юга после Гражданской войны без ссылки на отмену рабства, отдавали предпочтение «Звездно-полосатому знамени». Многие северяне предпочитали эмансипаторский дух «Боевого гимна Республики» или величественное величие «Прекрасной Америки». У афроамериканцев были свои идеи, и в 1926 сентября в качестве национального гимна чернокожих была принята песня «Lift Every Voice» поэта из Флориды Джеймса Уэлдона Джонсона.

    В 1931 году, наконец, появился явный победитель: Конгресс одобрил, а президент Герберт Гувер подписал законопроект члена палаты представителей Linthicum, делающий «Усеянное звездами знамя» единственным национальным гимном Америки.

    Разногласия возникли в течение 48 часов. Партизаны Знамени провели парад в районе Линтикам в Балтиморе во главе с двумя цветными гвардейцами: один с американским флагом, другой с флагом Конфедерации.

    Ветераны Армии Союза, участвовавшие в параде, вышли из строя и осудили проклятых повстанцев за то, что они захватили процесс. В ответ одна неоконфедератская женщина — в том, что звучит как возмущенный пост в Facebook этого года — обвинила оскорбленных ветеранов Союза в том, что они неамериканские и «раскольники».

    «История может быть проглочена полностью»

    Подавление истории, воплощенное «Звездно-полосатым знаменем», отнюдь не уникально для США. Наоборот, оно универсально: самые важные и болезненные реалии любого общества прошлое, как правило, забывается, если не предпринимать постоянных усилий, чтобы помнить о нем.

    Любопытно, что одно из самых красноречивых описаний этого явления содержится в автобиографии Барака Обамы «Сны моего отца».

    В 1967 году, когда Обаме было 6 лет, он и его мать присоединились к его отчиму Лоло Соеторо в Индонезии — всего через два года после того, как там произошла одна из самых удивительных кровавых бань 20-го века. Сухарто, индонезийский генерал, захватил власть в 1965 году и при поддержке США всего за несколько месяцев уничтожил не менее 500 000 левых и коммунистов.

    Однако на первый взгляд, пишет Обама, было мало признаков этого. Его отчим отказывался говорить о прошлом, а мать узнала о нем только из «инсинуаций» и «полушепота» американцев, когда пошла работать в посольство США. По словам Обамы, вот какой урок она извлекла из этого:

    Эта мысль пугала ее, мысль о том, что история может быть полностью поглощена, точно так же, как богатая и суглинистая земля может впитать реки крови, которые когда-то курсировали по улицам; как люди могли продолжать заниматься своими делами… как будто ничего не произошло. …

    Мощность. Слово закрепилось в сознании моей матери, как проклятие. В Америке это обычно оставалось скрытым от глаз, пока вы не заглянете под поверхность вещей; пока вы не посетили индейскую резервацию или не поговорили с чернокожим, чье доверие вы заслужили. Но здесь власть была неприкрытой, неразборчивой, голой. … И так Лоло примирился с силой, научился мудрости забвения.

    Сегодня американцам повезло, что наказания за память о нашем прошлом, хотя и реальны, гораздо менее суровы, чем во многих других временах и в других местах. Если мы действительно стремимся стать страной свободных и домом смелых, мы должны быть в состоянии изучить реальную историю «Звездно-полосатого знамени» — и, что наиболее важно, то, в какой степени эта история все еще жива сегодня. . Наши нынешние трудности с честным и трезвым отношением к своему прошлому убедительно свидетельствуют о том, что мы все еще далеки от того, чтобы положить его на покой.

    Верхнее фото: редкое первое издание нот «Знамя, усыпанное звездами» представлено на предварительном просмотре для прессы на аукционе Christie’s 30 ноября 2010 г. в Нью-Йорке.

    Усыпанное звездами знамя | Американский национальный гимн

    Усеянное звездами знамя , национальный гимн Соединенных Штатов, с музыкой, адаптированной из гимна певческого клуба и словами Фрэнсиса Скотта Ки. После столетия повсеместного использования песня из четырех строф была официально принята в качестве государственного гимна актом Конгресса в 1919 г.31.

    Происхождение мелодии

    Долгое время предполагалось, что песня возникла как застольная, мелодия была взята из песни «To Anacreon in Heaven», которая впервые появилась примерно в 1776 году в качестве клубного гимна Anacreontic Society, любительского мужского музыкального клуба в Лондоне. Написанная британским композитором Джоном Стаффордом Смитом, личность которого была обнаружена только в 1970-х годах библиотекарем музыкального отдела Библиотеки Конгресса, песня была спета, чтобы обозначить переход от вечернего концерта оркестровой музыки к послеобеденному совместному пению. Его первоначальный текст был написан в шести стихах президентом Анакреонтического общества Ральфом Томлинсоном как ода греческому поэту Анакреону, которого просят и — после некоторых возражений богов — он дает свое благословение смешать мирт Венеры с виноградной лозой Бахуса в их братство:

    Викторина «Британника»

    Викторина по американской истории и политике

    Кто разработал Декларацию независимости США? Кто написал гимн США? От Конституции до палат на Капитолийском холме — узнайте больше об американской истории и политике, пройдя этот тест.

    К Анакреону на Небесах, где он восседал в полном ликовании,
    Несколько сыновей гармонии послали прошение,
    Что он будет их вдохновителем и покровителем;
    Когда этот ответ пришел от веселого старого грека:
    Голос, скрипка и флейта, больше не молчи,
    Я дам тебе свое имя и вдохновлю тебя на прибавку
    А кроме того, я научу тебя, как и я, сплести
    Мирт Венеры с лозой Бахуса.

    Альтернативный текст

    Мелодия неоднократно использовалась на протяжении 18 и 19 веков с лирикой, которая менялась в зависимости от событий дня. Лирика, настроенная на мелодию, прославляла национальных героев или говорила о политической борьбе, в том числе о воздержании (1843; «О, кто не видел»). Первая строфа, несколько юмористическая, звучит так:

    О! кто не видел ранним светом зари,
    Какой-то бедный обрюзгший пьяница домой слабо шатается,
    С мутными глазами и красным носом, самым отвратительным на вид;
    Но в груди его ни трепета, ни чувства стыда!
    И бедственное положение, в котором он был, — грязью до самого подбородка,
    Доказал всю ночь в канаве, что он был,
    Пока жалкий негодяй ковылял,
    К стыду друзей своих, среди насмешек толпы.

    Версия 1844 года «Oh, Say Do You Hear» на слова Э.А. Этли был написан для аболиционистов. Его первая строфа такова:

    О, скажи, слышишь ли ты, на рассвете раннем,
    Вопли тех рабов, кровь которых сейчас струится
    От беспощадной плети, когда наше знамя в поле зрения
    Звездами, насмешливою свободою, прерывисто мерцает?
    Видишь голые спины? Вы отмечаете каждый балл
    Из хлыста шофера прослеживаются каналы запекшейся крови?
    И скажи, наше звездное знамя развевается еще
    Над страной свободных и домом храбрых?

    В 1798 году мелодией стала «Адамс и свобода», написанная Томасом Пейном (позже названным Робертом Тритом Пейном-младшим, а не тем же человеком, что и автор Common Sense , с которым его иногда путают), чтобы отпраздновать и заручиться поддержкой второго президента страны Джона Адамса. Эта версия песни оставалась популярной и хорошо известной во время войны 1812 года, пока Ки не написал свой новый текст и не присвоил мелодию.

    Фрэнсис Скотт Ки и «Звездное знамя»

    Ки, юрист, написал текст песни 14 сентября 1814 года, после наблюдения за атакой британцев на Форт МакГенри, штат Мэриленд. Слова Ки впервые были опубликованы в бортовом издании в 1814 году под названием «Оборона форта М 9».0539 с Генри». Затем его напечатали в балтиморских газетах с указанием, что слова следует петь на мотив «Анакреону на небесах». Название было изменено на «Усеянное звездами знамя», когда оно появилось в виде нот позже в том же году.

    Оформите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.
    Подпишитесь сейчас

    Песня

    Ки стала особенно популярной и мощным выражением патриотизма во время Гражданской войны, с ее эмоциональным описанием непреходящего национального флага, ставшего символом еще молодой нации. В 1861 году, опустошенный расколом нации, поэт Оливер Уэнделл Холмс написал пятый куплет на песню Ки. Этот куплет был включен во многие издания песни на протяжении всей войны. Песня была признана в 1889 году.ВМС США, которые пели его при подъеме и спуске флага, а затем он был провозглашен в 1916 году президентом Вудро Вильсоном национальным гимном всех вооруженных сил. Однако официальным гимном страны он стал только 3 марта 1931 года.

    Бесчисленные публикации песни на протяжении многих лет показывали вариации слов и музыки. Официальное соглашение было подготовлено в 1917 году комитетом, в который входили Уолтер Дамрош и Джон Филип Соуза для армии и флота. Третья строфа обычно опускается из вежливости к британцам. Оригинальная лирика Ки «The Star-Spangled Banner» выглядит следующим образом:

    О, скажи, видишь ли ты в утреннем свете,
    Что так гордо приветствовали мы в последнем мерцании сумерек,
    Чьи широкие полосы и яркие звезды сквозь опасный бой
    Над крепостными стенами, на которые мы смотрели, были такими галантно стримить?
    И красный отблеск ракеты, и бомба, разорвавшаяся в воздухе,
    Доказала в ночи, что наш флаг все еще там,
    О, говорите, это звездное знамя еще развевается
    Над землей свободной и домом храбрый?

    На берегу смутно видно сквозь туманы глубины
    Где надменное воинство вражьего в страшной тишине покоится,
    Что есть то, что ветерок над возвышающейся крутизной,
    Порывисто дует, наполовину скрывает, наполовину раскрывает?
    Теперь он ловит отблеск первого луча утра,
    В полной славе отраженный теперь сияет в потоке,
    Это звездное знамя — да долго оно может развеваться
    Над землей свободной и домом храбрый!

    И где та шайка, которая так хвастливо клялась,
    Что разруха войны и смятение боя
    Дом и Родина больше не должны покидать нас?
    Их кровь смыла загрязнения их грязных шагов.
    Никакое убежище не спасло бы наемника и раба
    От ужаса бегства или мрака могильного,
    И звездное знамя торжествующе развевается
    Над землей свободных и домом храбрых.

    Да будет так всегда, когда свободные люди будут стоять
    Между любимым домом и опустошением войны!
    Благословен победой и миром, пусть небеса спасут землю
    Слава силе, сотворившей и сохранившей нас нацией!
    Тогда победить мы должны, когда наше дело правое,
    И это будет нашим девизом — «В Боге наша надежда»,
    И усыпанное звездами знамя победно развеется
    Над землей свободной и Дом отважных.

    Государственный гимн в популярной культуре

    Традиция исполнения государственного гимна в начале крупных спортивных мероприятий привела к многочисленным разнообразным и запоминающимся исполнениям «Звездно-полосатого знамени», включая версию Хосе Фелисиано в сопровождении акустической гитары на Мировой серии в 1968 и версия Уитни Хьюстон в сопровождении полного оркестра на Суперкубке 1991 года в Тампе, Флорида. Другие известные версии 20-го и 21-го веков включают версии Игоря Стравинского, который организовал его четырьмя способами (1941 г.) и привлек внимание властей к вмешательству в официальную аранжировку государственного гимна; Джими Хендрикс, сыгравший свою памятную игру на электрогитаре в последнее утро Вудстокской ярмарки музыки и искусства в 1969 году; и Бейонсе, которая пела ее на второй инаугурации президента Барака Обамы в 2013 году9.0003 Наоми Блумберг

    Star Spangled Banner Lyrics and Meaning ***

    1801-1828: Evolution Era

    US American History

    The Star Spangled Banner Lyrics: FAQ’s (Часто задаваемые вопросы для детей)
    Наиболее часто задаваемые вопросы о Star Spangled Banner Lyrics:

    ● Кто написал текст для Star Spangled Banner? Фрэнсис Скотт Ки (1779-1843)
    ● Почему было написано Знамя, усыпанное звездами? Фрэнсис Скотт Ки сказал, что текст был «. .. первым случаем, когда кто-то выразил словами свои чувства к своей стране и флагу»
    ● Где было написано Усыпанное звездами знамя? Слова были написаны в Форт-Генри, Балтимор, в Чесапикском заливе, штат Мэриленд
    ● Когда было написано «Звездное знамя»? Текст был написан после победы США в битве при Балтиморе во время войны 1812 года 14 сентября 1814 года
    ● Когда знамя, усыпанное звездами, было официально сделано национальным гимном ? Текст песни «Звездное знамя» был официально объявлен национальным гимном 3 марта 1931 года президентом Гербертом Гувером, подписавшим закон
    ● Что означает текст песни «Звездное знамя» ? Текст песни Star Spangled Banner отражает патриотические чувства Фрэнсиса Скотта Ки, когда он увидел огромный флаг США, развевающийся над фортом Генри 9.0038 ● Что такое текст песни Star Spangled Banner ? Тексты песен The Star Spangled Banner подробно описаны ниже, а также их значение.
    Фрэнсис Скотт Ки был вдохновлен на написание текста «Звездно-полосатого знамени» после того, как он был задержан британцами и наблюдал за бомбардировкой форта МакГенри во время битвы за Балтимор в ночь с 13 на 14 сентября 1814 года. Не уверен. После исхода битвы он посмотрел в сторону форта Генри, опасаясь увидеть Юнион Джек, летящий над фортом. Вместо этого он увидел гордо развевающееся «Звездное знамя» и понял, что храбрые американцы одержали победу.

    См. «История звездно-полосатого знамени».

    Звездно-полосатый баннер Слова для детей
    Звездно-полосатый баннер Текст содержит интересные исторические факты и важную информацию об этом важном символе Америки, появившемся во время президентства 4-го президента Соединенных Штатов Америки.

    Знамя, усыпанное звездами Тексты песен для детей: Слова и значение знамени, усыпанного звездами Тексты песен
    Слова и значение знамени, усыпанного звездами Тексты песен подробно описаны стих за стихом, строка за строкой.

    Усеянное звездами знамя Слова и значения для детей

    Усеянное звездами знамя Тексты песен Стих 1

    О, скажи, видишь ли ты ранний свет рассвета
    Что так гордо приветствовали мы в последнем мерцании сумерек?
    Чьи широкие полосы и яркие звезды Сквозь опасный бой,
    Над валами, что мы смотрели, Так галантно струились?
    И красный свет ракет, и разрывы бомб в воздухе,
    Доказывали всю ночь, что наш флаг все еще здесь.
    О, скажите, развевается еще это усыпанное звездами знамя
    Над страной свободных и домом храбрых?

    Значение звездно-полосатого знамени Текст песни Стих 1

    Над фортом развевался огромный флаг. Командующий фортом Генри, важный Джордж Армистед поручил Мэри Пикерсгилл сделать «флаг такого размера, чтобы британцы без труда увидели его на расстоянии».
    говорил, что его можно увидеть при последнем свете перед закатом и при первом свете на рассвете
    «Опасным сражением» была битва при Балтиморе во время войны 1812 года. В слове «взрывы бомб» использовалась аллитерация для описания артиллерийского огня британского флота и артиллерийского огня из форта (один из кораблей был вооружен ракетной установкой). видите их Звездно-полосатое знамя еще развевалось — англичане не захватили форт и водрузили Юнион Джек
    Знамя, усыпанное звездами, развевалось над «землей свободных» – отсылка к борьбе за независимость, которая привела к освобождению от тирании британцев. героические подвиги американцев, защищавших свою страну
    Война 1812 года широко известна как «Вторая война за независимость»
    0661

    На берегу, смутно виднеющемся сквозь туманы глубин,
    Где надменное воинство вражьего в страшной тишине покоится,
    Что такое то, что дует ветер над возвышающимся обрывом,
    Порывисто дует, половина скрывает, наполовину раскрывает?
    Теперь он ловит отблеск первого луча утра,
    Во всей красе отраженный теперь сияет в потоке:
    Это звездное знамя! О, пусть она качается
    Над землей свободных и домом храбрых!

    Meaning of Star Spangled Banner Lyrics Verse 2

    Фрэнсис Скотт Ки описывал перспективу с суши, когда американец смотрел на туманные изображения британских кораблей корабли надменных британцев
    Текст песни «ужасная тишина отдыхает» выражает вид кораблей, которые выглядят тихими и неподвижными, как будто отдыхают, но на самом деле являются ульем ужасающей активности
    Фрэнсис Скотт Ки описывает высокое вертикальное положение флага над фортом Генри в лирике «над возвышающейся крутизной» и движение флага, развевающегося на ветру, скрывая, а затем открывая усыпанное звездами знамя
    Солнце выходит и ясно освещает звездно-полосатое знамя, слова «во всей красе» выражают величие флага и религиозный подтекст
    Фрэнсис Скотт Ки почти заставляет лирику звездно-полосатого знамени «подбадривать», используя патриотические слова «Это усыпанное звездами знамя! О, пусть оно развевается над страной свободных и домом храбрых!»
    Meaning of Star Spangled Banner Lyrics Verse 2

    Star Spangled Banner Lyrics Verse 3

    И где та группа, которая так хвастливо клялась
    Что хаос войны и смятение битвы38 Дом и а 900 страна больше не должна покидать нас!
    Их кровь смыла грязь их грязных шагов.
    Никакое убежище не спасло бы наемника и раба
    От страха бегства или мрака могильного:
    И звездно-блестящее знамя торжествующе развевается
    Над землей свободных и домом храбрых!

    Meaning of Star Spangled Banner Lyrics Verse 3

    Фрэнсис Скотт Ки описывает британцев как высокомерных и хвастливых в лирике «эта группа, которая так хвастливо клялась»
    Он изливает свой гнев на Британцы с лирикой «загрязнение грязных шагов», из которой следует, что британцы отравили землю, по которой они ходили
    Но яд и коррупция были смыты кровью британцев
    Лирика «Звездное знамя» «Наемник» относится к использованию британцами наемников (немецких гессенцев) в американской войне за независимость. к британской практике Impressment (похищение американских моряков и принуждение их к службе на британских военных кораблях). Это было важной причиной войны 1812 года
    Затем Фрэнсис Скотт Ки описывает Усеянное звездами знамя как символ победы над всеми невзгодами
    Meaning of Star Spangled Banner Lyrics Verse 3

     

    Star Spangled Banner Lyrics Verse 4

    Oh! так будет всегда, когда свободные люди будут стоять
    Между их любимым домом и опустошением войны!
    Благословен победой и миром, пусть небеса спасут землю
    Слава Силе, сотворившей и сохранившей нас нацией.
    Тогда победить мы должны, когда наше дело правое,
    И вот наш девиз: «В Боге наша надежда».
    И знамя, усыпанное звездами, победно развеется
    Над землей свободных и домом храбрых!

    Meaning of Star Spangled Banner Lyrics Verse 4

    Pride and Patriotism is the theme of the last verse
    Francis Scott Key uses emotive words такие как «свободный человек», «дом», «благословение», «победа», «триумф», «завоевание» и «мир» в текстах песен Star Spangled Banner
    Он был глубоко религиозным человеком, и его слова отражают его веру в то, что Бог на стороне американцев.
    Он относится к американскому народу и борется за правое дело наша вера» сочетает в себе концепции религии и патриотизма и, как полагают, является источником официального девиза Соединенных Штатов «Мы верим в Бога». Неофициальный девиз «E pluribus unum», принятый при создании Большой печати Соединенных Штатов в 1782 г.
    Звездно-полосатый баннер Тексты песен Стих 4

    Звездно-полосатый баннер Слова и значения для детей

    Звездно-полосатый баннер Текст для детей — Президент Джеймс Мэдисон Видео
    Важные события его президентского срока. Следующее видео Джеймса Мэдисона предоставит вам дополнительные важные исторические факты и даты о политических событиях, пережитых 4-м американским президентом, чье президентство длилось с 4 марта 1809 года.до 4 марта 1817 года.

    Звездно-полосатый баннер Текст песни

    Интересные факты о Звездно-полосатом знамени Текст песни для детей в истории США
    Джеймс Мэдисон Президентство с 4 марта 1809 г. по 4 марта 1817 г.
    Быстро, весело, интересно0038 Президентство Джеймса Мэдисона и значение усыпанного звездами знамени Тексты песен для школ, выполнения домашних заданий, детей и детей

    Флаги США — выступление под национальный гимн

    «Звездное знамя» — одно из самых лихо написанные национальные гимны в мире. В Соединенных Штатах сегодня она по-прежнему имеет важное значение и традицию, когда ее поют перед каждой игрой НФЛ перед культовым военным самолетом «эстакада».

     

    Даже если вы живете в Америке и уже пели это исполнение раньше, вам может быть интересно, почему вы стоите во время исполнения.

     

    Узнайте ответ на этот вопрос ниже!

     

     

    История «Звездно-полосатого знамени»

    Если вы читаете это как гражданин США, вы должны знать слова национального гимна нашей страны. Тем не менее, вам может быть любопытно, как появилось это исполнение.

     

    Во время войны 1812 года утром 13 сентября 1814 года британские военно-морские корабли начали обстрел форта Мак-Генри в гавани Балтимора. Эта гавань была хорошо защищенной и последней линией обороны города Балтимор.

     

    Из-за недавнего захвата Вашингтона, округ Колумбия, Красными мундирами на месяц раньше, чем этот день, город Балтимор считался последней линией обороны. Для американцев было бы ужасной новостью потерять два прибрежных города из-за британцев.

     

    В гавани одновременно находились два американца: британский агент по обмену заключенными полковник Джон Стюарт Скиннер и юрист из Джорджтауна по имени Фрэнсис Скотт Ки.

     

    Эти двое мужчин отправились в гавань Балтимора с планами встретиться с британским вице-адмиралом Джорджем Кокберном и обсудить возможное освобождение американского врача. Этот конкретный врач отказался давать британским солдатам еду и воду, когда они наткнулись на его дом, и должен был быть казнен позднее.

     

    После завершения этих переговоров двое мужчин застряли в гавани из-за их предполагаемой верности американским силам и их знаний о планах Короны атаковать город Балтимор в самом ближайшем будущем.

     

     

    Вдохновение Фрэнсиса Скотта Ки

    Поскольку в то время огромное количество американских войск отступало в Балтимор, британцы решили атаковать форт МакГенри. Они запускали минометы и ракеты почти целый день и всю ночь. Говорили, что облако дыма освещало всю гавань ярким светом ракеты.

     

    Британцы попытались отправить наземные войска для атаки на форт после того, как их продвижение через гавань было заблокировано из-за блокады затонувших кораблей. После того, как американские войска отразили это наступление, генерал Льюис Армистед ранним утром поднял массивный флаг Соединенных Штатов.

     

    Это действие символизировало стойкость американского народа и вдохновило текст песни, которую мы знаем сегодня, поскольку Скотт Ки был свидетелем этого события в режиме реального времени.

     

    До войны 1812 года американский флаг не имел такой символики, как сегодня. Его появление над фортом МакГенри вдохновило жителей Соединенных Штатов и стало символом национальной гордости и единства.

     

    Скотт Ки первоначально сочинил то, что он увидел, как стихотворение под названием «Оборона форта М’Генри», которое было опубликовано в The Baltimore Patriot позже на той же неделе.

     

    Однако его зять переложил стихотворение на музыку и опубликовал его под тем названием, которое мы знаем сегодня. Президент Вудро Вильсон официально провозгласил «Звездно-полосатое знамя» де-факто песней нации в 1916.

     

     

    Что национальный гимн означает для американцев?

    Хотя потребовалось некоторое время, чтобы набрать значительный оборот, гимн Фрэнсиса Скотта Ки обрел огромную популярность после Гражданской войны. Американцы теперь рассматривали эту песню как передовой символ национального единства.

     

    Сегодня «Звездное знамя», Статуя Свободы и американский флаг являются одними из величайших символов американского патриотизма.

     

    Хотя песня звучит по-разному в зависимости от человека, это отличное напоминание о том, что нужно продолжать надеяться. Кому-то нравится вспоминать то дождливое сентябрьское утро 1814 года и гордиться тем, что мы из страны, которая никогда не сдается.

     

    Американский флаг, который Фрэнсис Скотт Ки видел более двухсот лет назад, изменился за эти годы, но настроение осталось прежним.

     

    Американская идеология построена на личных свободах и свободах, которыми живут ее граждане и на основе которых создаются законы. Государственный гимн является одним из главных сторонников этого образа жизни и воплощает его в стихотворении. Американцы могут петь эту пьесу с радостью, вечно пропагандируя свободу.

     

    Когда мы видим красивый американский флаг, сделанный здесь, в США, нас поражают его яркие цвета, представляющие гобелен достижений и достижений, которые делают нашу страну уникальной.

     

     

    Почему американцы стоят во время государственного гимна?

    Американские граждане поддерживают флаг с того дня, как Конгресс объявил его флагом Соединенных Штатов более двухсот лет назад.

     

    Сегодня по-прежнему существует предпочтительный протокол для любого времени, когда поют «Звездно-полосатое знамя» и/или чествуют ли американский флаг. Эти руководящие принципы выделены в 36 USC 301.

     

    Первое практическое правило — прекратить то, что вы делаете, и взглянуть в лицо флагу. Затем положите правую руку на сердце и стойте в тишине до конца исполнения. Если вы оказались в движении в начале «Звездно-полосатого знамени», остановитесь и следуйте тому же правилу.

     

    Еще одно установленное правило заключается в том, что, когда национальный гимн другой страны исполняется в том же месте, что и гимн Соединенных Штатов, иностранный гимн всегда должен предшествовать последнему. Это похоже на то, как государственные флаги США обычно должны подниматься на меньшей высоте, чем наша национальная старая слава.

     

    Короче говоря, американцы выступают за гимн в знак уважения. Считается почетным стоять на самой высокой точке и обращать внимание на символ американского единства и свободы, который представляет наша страна.

     

     

     

    Свобода выбора

    С технической точки зрения, каждый американец во время исполнения «Звездно-полосатого знамени» волен делать все, что захочет — ведь это свободная страна .

     

    Выбор того, является ли обязательным или подлежащим принудительному исполнению заставлять людей стоять для приветствия флага или другого проявления национальной цены, вызывал и продолжает активно оспариваться. Это было предметом знаменательного судебного дела Совет по образованию штата Западная Вирджиния против Барнетта , 319 США 624 (1943).

     

    В конечном счете, люди могут отказаться вставать или салютовать с помощью средств защиты, предусмотренных 1-й поправкой (свобода слова и свобода вероисповедания и т. д.).

     

    Однако использование этого права обычно не воспринимается положительно большинством американцев. Это часто рассматривается как неуважение к тем, кто рисковал своей жизнью, чтобы защитить права и свободы американского народа.

     

    Помимо конституционных свобод и военного патриотизма, «Звездное знамя» символизирует нравственные истины Соединенных Штатов Америки: справедливость, стойкость и мужество.

     

    Американцы не только обладают способностью определять, кто правит их страной, но и имеют четкий судебный процесс, который считает каждого обвиняемого невиновным, пока его вина не будет доказана, независимо от обстоятельств.

     

    В целом считается обычной вежливостью проявлять уважение к нации, которая предлагает людям индивидуальные права, которые они не могут получить больше нигде в мире.

     

     

    На чем мы стоим, двигаясь вперед

    Теперь, когда у вас есть краткий урок истории о том, как появилось «Звездное знамя», вы больше знаете о том, почему американцы чтят флаг и национальный гимн.

     

    Это символы свободы и личных свобод, которые не одинаковы для всего остального земного шара. Исполнение государственного гимна рассматривается как проявление уважения; Вы не только отдаете дань памяти военнослужащим, которые пожертвовали собой, умирая за Соединенные Штаты, вы также отмечаете память о строительстве страны.