Содержание
Nothing found for %25D0%25B3%25D0%25B8%25D0%25Bc%25D0%25Bd %25D0%25Bf%25D0%25Be%25D0%25Bb%25D1%258C%25D1%2588%25D0%25B8
Похоже, что здесь ничего нет…Может, попробуете воспользоваться поиском?
Искать:
Свежие записи
- конец
- Привет, мир!
Архивы
Архивы
Выберите месяц Май 2016 Март 2015
Рубрики
РубрикиВыберите рубрикуБез рубрики
Страницы
- #413 (без названия)
- #888 (без названия)
- #1011 (без названия)
- #2554 (без названия)
- #2622 (без названия)
- #2781 (без названия)
- #2786 (без названия)
- #2793 (без названия)
- #2802 (без названия)
- #2809 (без названия)
- #2814 (без названия)
- #2821 (без названия)
- #2827 (без названия)
- #2832 (без названия)
- #2838 (без названия)
- #2852 (без названия)
- Bigos po polsku
- Dorsz po polsku
- Flaki po polsku
- Gołąbki po polsku
- Gulasz po polsku
- Polska kuchnia
- Ryba po polsku
- Zupa pomidorowa po polsku
- Żurek po polsku
- Август II Сильный
- Август III Саксонец
- Авто из Польши. Как купить?
- Агнешка Радваньская
- Адам Мицкевич
- Александр Квасьневский
- Александр Ягеллончик
- Анджей Вайда
- Анджей Голота
- Анджей Дуда
- Анна Герман
- Анна Ягеллонка
- Афганская война 1979-1989. Причины, ход событий, итоги
- Барбара Брыльска
- Безработица — неизбежный
- Безработица. Виды, последствия
- Беспозвоночные
- Битва под Оршей
- Битва при Варне
- Болеслав I Храбрый
- Болеслав II Смелый
- Болеслав III Кривоустый
- Болеслав IV Кудрявый
- Боровик
- Борьба с безработицей
- Братские могилы советских солдат. Что с ними?
- Бронислав Коморовский
- Бывшие территории Польши
- В Торуни полно красивых мест!
- Вавель
- Варшава
- Варшава и бывшие столицы Польши
- Варшавское восстание. Причины, ход событий, итоги
- Вацлав II
- Великая война 1409-1411
- Великолепный пряный суп
- Величка
- Вестерплатте 1939
- Висла – королева польских рек
- Вислава Шимборская
- Висло-Одерская операция
- Вкусненькие блюда польского происхождения
- Вкусный сладкий десерт
- Владислав I Герман
- Владислав I Локетек
- Владислав III Варненьчик
- Владислав IV Ваза
- Владислав Реймонт
- Воеводства Польши. Карта, описание
- Военное положение в Польше
- Война в Чечне. Причины, ход войны, итоги
- Войцех Ярузельский
- Волынская резня
- Восстание Костюшко
- Восстание Федоровича 1630 г.
- Восстание Хмельницкого
- Вроцлав
- Вроцлав — историческая столица Силезии
- Гданьск
- Генрик Сенкевич
- Генрих III Валуа
- Герб Польши – история и значение
- Гимн Польши. Слушать. Текст. Перевод. История. Символика
- Главные города Польши. Список. Карта. Описание
- Глобализация
- Гражданская война в России 1917-1922. Причины, ход событий, итоги
- Грюнвальдская битва — великолепная победа объединенных войск Польши и Литвы
- Даниэль Ольбрыхский
- Дворец культуры и науки в Варшаве
- Декабристы — все что о них нужно знать
- Достопримечательности Варшавы
- Достопримечательности Вроцлава
- Достопримечательности Гданьска
- Достопримечательности Катовице
- Достопримечательности Кракова
- Достопримечательности Лодзи
- Достопримечательности Люблина
- Достопримечательности Ольштына
- Достопримечательности Познани
- Достопримечательности Пшемысля
- Достопримечательности Щецина
- Достопримеяательности Лодзи
- Другие статьи
- Ели ли вы эту штуку раньше?
- Железный Феликс
- Жизнь в Польше. Плюсы и минусы
- Закопане
- Замок Мариенбург. Мальборк, видео, описание, фото
- Заработная плата в Польше
- Зачем учить польский? 10 причин
- Изабелла Скорупко
- Инфляция
- Иоанн Павел II
- История Польши
- Казимир I Восстановитель
- Казимир II Справедливый
- Казимир III Великий
- Казимир ΙV
- Казимир Пулавский
- Казимир Функ
- Как называются страны по-польски?
- Как найти квартиру в Польше? 10 советов
- Как переехать в Польшу?
- Как празднуют в Польше Рождество?
- Калории, калории…
- Карта поляка. Как ее получить? что это такое?
- Катастрофа Ту-154 в Смоленске. Что случилось?
- Конституция 3 мая 1791 года
- Конституция Царства Польского 1815
- Контакт
- Корейская война 1950-1953. Причины, ход событий, итоги
- Король грибов
- Краков
- Красный суп, красная армия, красный мир…
- Крещение Польши — переломное событие в истории страны
- Крещение Руси. Причины, ход событий, итоги
- Кризис
- Кругобайкальское восстание
- Крымская война 1853-1856. Причины, ход событий, итоги
- Кшиштоф Кеслевский — всемирно известный режиссер
- Кшиштоф Пендерецкий
- Лекарства в Польше. Где, как, почем?
- Лех Валенса
- Лех Качиньский
- Лисичка
- Лодзь
- Лучшие актеры и актрисы Польши
- Людвик Заменгоф
- Людовик I Великий
- Мариуш Пудзяновский
- Мария Склодовская-Кюри
- Медовый мир у ваших ног
- Местное приграничное передвижение с Польшей — полезная информация для туристов
- Месяцы
- Мешко I
- Мешко II
- Михаил Корибут Вишневецкий
- Насекомые
- Небольшой город возле польско-белорусской границы
- Необыкновенное польское блюдо
- Необычный розовый суп
- Необычный, но вкусный суп
- Николай Коперник
- Обстановка накануне. Почему Грянул «Октябрь»?
- Объекты ЮНЕСКО в Польше
- Освенцим
- Основные причины ненависти
- Отдых в Польше
- Оценка участия России в разделах Польши
- Павел Делонг. Фильмография и семья (жена, дети, сестра)
- Пальчики оближешь
- Пасха в Польше. Основные традиции
- Познань
- Поиск жилья в Польше. 9 советов
- Полезные насыщенные жири содержатся в рыбе
- Польская гусария
- Польская культура
- Польская кухня
- Польская шляхта
- Польские блюда
- Польские города и их достопримечательности
- Польские женские имена
- Польские замки
- Польские знаменитости
- Польские имена. Популярные, происхождение, тенденции
- Польские книги
- Польские легенды
- Польские магнаты
- Польские мужские имена
- Польские традиции и обычаи. Каковы они?
- Польские фамилии
- Польские фильмы
- Польский гриб. Описание, фото, двойники. Моховик
- Польский злотый – история и особенности денежной единицы
- Польский поход красной армии (РККА)
- Польское восстание 1830—1831 годов
- Польское восстание 1863
- Польское первое и второе в одном блюде — вкусняшка
- Польша в составе Российской Империи (1792-1917)
- Поляки в Москве! 1610-1612
- Почему русские ненавидят поляков и Польшу?
- Почему стоит открыть бизнес в Польше? 10 причин
- Почему стоит учить польский язык?
- Правители Польши
- Президент Польши
- Промышленность Польши
- Путь к независимой Польше
- Пшемысл II
- Работа для белорусов
- работа для украинцев
- Рабочая виза в Польшу. Как получить?
- Раздел Польши 1772
- Раздел Польши 1793
- Раздел Польши 1795
- Раздел Польши 1939
- Разделы Польши
- Расстрел в Катыни. Трагедия польского народа
- Речь Посполитая — значение названия бывшей державы
- Речь Посполитая образовалась в 1569 году
- Роберт Корженёвски
- Роберт Кубица
- Роберт Левандовски
- Роман Полански
- Русско-польская война 1577-1582
- Русско-польская война 1609-1618
- Рыжик
- Самые востребованные профессии в Польше. Топ 10
- Самые крупные города Польши и их особенности
- Сбор клубники — вкуснейшего фрукта, выращиваемого в Польше
- Сигизмунд I Старый
- Сигизмунд II Август
- Сигизмунд III Ваза
- Сладкий десерт, который все знают
- Смоленская война. Причины, ход событий, итоги
- Советско-польская война 1919-1921
- Сражение при Клушине
- Станислав I Лещинский
- Станислав Август Понятовский
- Станислав Лем
- Станислав Монюшко
- Стефан Банах
- Стефан Баторий
- Стоит ли ехать в Польшу на работу? Преимущества и недостатки
- Тадеуш Костюшко
- Таможенный контроль в Польше.
- Трудоустройство в Польше
- Удивительное польское блюдо
- Учеба в Польше
- Флаг и Герб Речи Посполитой
- Флаг Польши
- Форсирование Вислы 1944
- Форсирование Одера 1945
- Фредерик Шопен
- Холодная война. Причины, ход событий, итоги
- Хрустящий домашний хворост по-польски
- Чеслав Милош
- Числительные
- Шопинг в Польше. Что и как?
- Экономика
- Экономика Германии
- Экономика Испании
- Экономика Италии
- Экономика Норвегии
- Экономика Польши
- Экономика Украины
- Экономика Франции
- Экономика Чехии
- Экономика ЮАР
- Экономика Японии
- Эмиграция в Польшу
- Юзеф Пилсудский
- Юлиуш Словацкий
- Юстина Ковальчик
- Яблоки — самый распространенный фрукт выращиваемый в Польше
- Ягайло
- Ядвига
- Ян I Ольбрахт
- Ян II Казимир Ваза
- Ян III Собеский
- Ян Кохановский
- Ян Матейко
Нациальный гимн Польши — Все о Польше и Карте поляка — LiveJournal
creme_rouge
Нациальный гимн Польши
В этом видео слова гимна Польши на польском и английском языках.
Слова гимна (польский)
Jeszcze Polska nie zginęła, Ещё Польша не погибла, Kiedy my żyjemy. Если мы живы. Co nam obca przemoc wzięła, Всё, что отнято вражьей силой, Szablą odbierzemy. Саблею вернём.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский… Z ziemi włoskiej do Polski, С земли итальянской в Польшу. Za twoim przewodem Под твоим руководством Złączym się z narodem. Соединимся с народом. Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Перейдём Вислу, перейдем Варту, Będziem Polakami, Будем поляками. Dał nam przykład Bonaparte, Дал пример нам Бонапарт Jak zwyciężać mamy. Как должны мы побеждать. Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский… Jak Czarniecki do Poznania Как Чарнецкий в Познань, Po szwedzkim zaborze, После шведской оккупации, Dla ojczyzny ratowania Для спасения родины Wrócim się przez morze. Вернёмся через море. Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский… Już tam ojciec do swej Basi Уже там отец своей Басе, Mówi zapłakany: Говорит заплаканный: «Słuchaj jeno, pono nasi «Слушай, похоже наши Biją w tarabany. “ Бьют в барабаны.» Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский… Оригинальный текст „Мазурки Домбровского“ включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Niemiec, Moskal nie osiędzie, Немец, Москаль не усидит, Gdy jąwszy pałasza Когда подняв палаш, Hasłem wszystkich zgoda będzie Общим кличем станут согласие I Ojczyzna nasza. И наша Родина. Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский… Na to wszystkich jedne głosy: На это все в один голос: Dosyć tej niewoli! Хватит этого рабства! Mamy Racławickie kosy Есть у нас рацлавицкие косы, Kościuszkę, Bóg pozwoli. Костюшко, и Бог нам поможет». Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский…
Аудио-файл mp3
Произношение
Ешчэ Польска не згинэѓа
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца пшэмоц вжеѓа
Шаблён одбежэмы.
Марш, марш, Домбровски…,
З жеми вѓоскей до Польски,
За твоим пшэводэм
Зѓончым щен з народэм.
Пшэйджем Висѓэн, пшэйджем Вартэн,
Бэнджем Поляками,
Даѓ нам пшыкѓад Бонапартэ
Як звыченжачь мамы.
Марш, марш, Домбровски…,
Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким забожэ,
Для ойчызны ратованя
Вручим щен пшэз можэ.
Марш, марш, Домбровски. ..,
Юж там ойчец до свэй Бащи
Муви запѓаканы:
«Сѓухай ено, поно нащи
Биён в тарабаны.»
Марш, марш, Домбровски…,
Ешчэ Польска не згинэѓа
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца пшэмоц вжеѓа
Шаблён одбежэмы.
Марш, марш, Домбровски…,
З жеми вѓоскей до Польски,
За твоим пшэводэм
Зѓончым щен з народэм.
Пшэйджем Висѓэн, пшэйджем Вартэн,
Бэнджем Поляками,
Даѓ нам пшыкѓад Бонапартэ
Як звыченжачь мамы.
Марш, марш, Домбровски…,
Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким забожэ,
Для ойчызны ратованя
Вручим щен пшэз можэ.
Марш, марш, Домбровски…,
Юж там ойчец до свэй Бащи
Муви запѓаканы:
«Сѓухай ено, поно нащи
Биён в тарабаны. «
Марш, марш, Домбровски…,
История создания гимна
Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Речи Посполитой в 1795 году, осуществлённого Россией, Пруссией и Австрией.
В 1797 году племянник последнего польского короля генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский, с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из имевших проблемы с законом беглых поляков Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Польская патриотическая песня написанна Юзефом Выбицким (Jozef Wybicki) в 1797 году в Италии как песня Польских Легионов. Первоначальный текст звучал как «Jeszcze Polska nie umarіa» (Польша ещё не умерла). Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.
Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.
26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.
Tags:
Вопросы на собеседовании КП, Государственная символика, Известные поляки, Инфо для собеседования, История Польши, Музыка, Политика
Гимн Польши «Mazurek Dąbrowskiego» | ProPolski
Содержание:
- Об авторе
- Недавние публикации
Катерина Лук’янова
Здравствуйте.Меня зовут Екатерина Лукьянова, я — автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.
Катерина Лук’янова недавно публиковал (посмотреть все)
Последнее обновление 27 февраля 2022
11 ноября в Польше — День Независимости, и мне захотелось приурочить к этому дню знакомство читателей блога ProPolski с наиболее символичной польской песней — гимном.
Скорее всего, многим из вас гимн Польши уже давным-давно знаком. Но я также знаю, что среди «бывалых» изучающих польский язык, заглядывающих на сайт, есть и только-только начинающие с ним знакомиться. И для вас я хочу оставить здесь интересные исторические подробности, связанные с польским гимном, а также дать небольшой комментарий к некоторым словам и местам гимна. Чтобы учеба также была. 🙂
Гимн Польши: кто автор «Mazurka Dąbrowskiego»
Доподлинно неизвестно кто является автором музыки «Jeszcze Polska nie zginęła» (который также называют «Mazurek Dąbrowskiego» или «Marsz Dąbrowskiego»). С текстом ситуация чуть иная, многие источники скажут вам, что автором слов является Юзеф Выбицкий, друг того самого генерала Домбровского, о ком идёт речь в гимне. Это правда, но с поправками. Выбицкий — автор Песни Польских Легионов в Италии (Pieśni Legionów Polskich we Włoszech), написанной им еще в 1797 году. И более ста лет патриотическая песня претерпевала различные изменения — то дополнялась, то урезалась. Историкам известно более ста её версий. В итоге, к 1927 году, когда она стала национальным гимном Польши под названием Mazurek Dąbrowskiego, в песне осталось 4 куплета.
История
Какова история появления гимна, почему там упоминается Бонапарт и причём здесь Италия — ответы на эти вопросы я от всей души советую вам почитать в прекрасной статье Евгения Климакина на портале Culture. pl «Jeszcze Polska nie zginęła!» История польского гимна.
Интересно, правда? Давайте теперь его послушаем.
Гимн Польши с польскими и русскими субтитрами
Мне удалось найти видео гимна на Ютубе, с двойными субтитрами — на польском языке и русском.
Смотрите это видео на YouTube
Текст «Mazurka Dąbrowskiego»
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy,
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za Twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za Twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla Ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za Twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Mówił ojciec do swej Basi,
Cały zapłakany:
«Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.»
Marsz, marsz Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za Twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Внимательный взгляд заметил, что многие глаголы здесь имеют архаичные формы. В глаголах во втором лице множественного числа отсутствует «y» (игрек). С современной грамматической точки зрения он там, конечно же, должен быть. А вот с архаичной фонетической — не умещался.
Вот эти глаголы (в скобочках правильные): „złączym” (połączymy), „przejdziem” (przejdziemy), „będziem” (będziemy), wrócim (wrócimy).
Персонажи стиха
В песне упоминаются персонажи, которые играют роль символов свободы и победы:
- Napoleon Bonaparte – французский император, с которым поляки связывали свои надежды на получение независимости, потому что он сражался с враждебными также Польше государствами, и Польские Легионы сражались вместе с его войсками.
- Stefan Czarniecki – командир польских войск, который боролся за свободу родины после шведского потопа в 1655 году.
- Jan Henryk Dąbrowski (refren) – twórca i dowódca Legionów Polskich we Włoszech, ma spełnić podobną rolę do Czarnieckiego, przynieść wolność ojczyźnie; создатель и командир Польских Легионов в Италии, должен исполнить аналогичную Чернецкому роль, то есть, принести свободу родине.
- ojciec i Basia – эти, в отличие от всех остальных, вымышленные персонажи являются символами простых людей и их чувств (волнение, ожидание на вооруженное действие, надежда на свободную Польшу).
Если вы связываете видение своего будущего с Польшей, стоит выучить её гимн. 🙂
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Гимн Польши «Mazurek Dąbrowskiego»
Текст песни Марш Домбровского — Польский гимн на сайте Rus-Songs.ru
Оригинальный текст и слова песни
Польский гимн:
Гимн Польши — композиция „Mazurek Dabrowskiego“ («Мазурка Домбровского» или «Марш Домбровского»), написанная Юзефом Выбицким (Jozef Wybicki) в 1797 году.
Первоначальное название — „Piesn Legionow Polskich we Wloszech“ («Песня польских легионов в Италии»), также известная по первой строке — „Jeszcze Polska nie zginela“ («Ещё Польша не погибла»), которую часто ошибочно принимают за национальный девиз Польши.
Польша исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Польши в 1795 году, осуществлённого Россией, Пруссией и Австрией.
В 1797 году польский генерал Ян Генрик Домбровский, с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были освободить Польшу от оккупации, однако летом того же года Наполеон начал переговоры с Австрией, что плохо сказалось на боевом духе польских легионеров. Юзеф Выбицкий прибыл в Италию летом того же года, и сочинил слова песни, которая должна была подбодрить легионеров. Впервые она была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.
Песня быстро стала очень популярной в Польше. Она стала национальным гимном Ноябрьского и Январского восстания.
В 1926 году «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.
Mazurek Dabrowskiego (Мазурка Домбровского)
Jeszcze Polska nie zginela, Ещё Польша не погибла,
Kiedy my zyjemy. Пока мы живём.
Co nam obca przemoc wziela, Всё, что взято вражьей силой,
Szabla odbierzemy. Саблями вернём.
Marsz, marsz, Dabrowski, Марш, Домбровский, марш, Домбровский.
Z ziemi wloskiej do Polski, Мы от Рима к землям Польским.
Za twoim przewodem Под твоей рукой свобода
Zlaczym sie z narodem. Нас соединит с народом
Przejdziem Wisle, przejdziem Warte, Перейдём мы Вислу с Вартой,
Bedziem Polakami, Чтоб поляками нам быть.
Dal nam przyklad Bonaparte, По примеру Бонапарта
Jak zwyciezac mamy. Мы сумеем победить.
Marsz, marsz, Dabrowski… Марш, марш, Домбровский…
Jak Czarniecki do Poznania Как Чарнецкий в Познань прибыл,
Po szwedzkim zaborze, Шведский плен избыв,
Dla ojczyzny ratowania Мы для спасения отчизны
Wrocim sie przez morze. Из-за моря мы
Marsz, marsz, Dabrowski… Марш, марш, Домбровский…
Juz tam ojciec do swej Basi Скажет: «Слушай, дочь», – папаша,
Mowi zaplakany: Слёз не пряча тут, –
«Sluchaj jeno, pono nasi «Слышишь, наступают наши:
Bija w tarabany.» Барабаны бьют».
Marsz, marsz, Dabrowski… Марш, марш, Домбровский…
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Niemiec, Moskal nie osiedzie, Не селиться [в краю нашем] ни немцу, ни москалю,
Gdy jawszy palasza Коль, под сенью палашей,
Haslem wszystkich zgoda bedzie Нашим кличем станут согласие
I Ojczyzna nasza И наша Отчизна
Marsz, marsz, Dabrowski… Марш, марш, Домбровский.
Na to wszystkich jedne glosy И сольются наши голоса в один:
Dosyc tej niewoli! Конец неволе!
Mamy Raclawickie kosy Есть у нас косы рацлавицкие,
Kosciuszke, Bog pozwoli. С нами Костюшко, и Бог нам поможет».
Marsz, marsz, Dabrowski…
Перевод на русский или английский язык текста песни —
Польский гимн исполнителя Марш Домбровского:
Гимн Польши — композиция «Мазурка Домбровского» ( «Мазурка Домбровского» или «Марш Домбровского»), написанная Юзефом Выбицким (Joseph Wybicki) в 1797 году.
Первоначальное название — «Песня польских легионов в Италии» ( «Песня польских легионов в Италии»), также известная по первой строке — «Польша еще не погиб» ( «Ещё Польша не погибла») которую часто ошибочно принимают за национальный девиз польши.
Польша исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Польши в 1795 году, осуществлённого Россией, Пруссией и Австрией.
В 1797 году польский генерал Ян Генрик Домбровский, с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были освободить Польшу от оккупации, однако летом того же года Наполеон начал переговоры с Австрией, что плохо сказалось на боевом духе польских легионеров. Юзеф Выбицкий прибыл в Италию летом того же года, и сочинил слова песни, которая должна была подбодрить легионеров. Впервые она была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.
Песня быстро стала очень популярной в Польше. Она стала национальным гимном Ноябрьского и Январского восстания.
В 1926 году «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.
Мазурка Домбровского (Мазурка Домбровского)
Польша до сих пор не погиб, Ещё Польша не погибла,
Когда мы живем. Пока мы живём.
Какие иностранные насилие принял нас, Всё, что взято вражьей силой,
Сабля выбор. Саблями вернём.
Март, марш, Марш, Домбровский, марш, Домбровский.
Из Италии в польском языке, Мы от Рима к землям Польским.
Под вашим Под твоей рукой свобода
Объединяйтесь как нации. Нас соединит с народом
Крест Вислы, Варта, Перейдём мы Вислу с Вартой,
Поляки мы будем Чтоб поляками нам быть.
Бонапарт показал нам, По примеру Бонапарта
Пути к победе. Мы сумеем победить.
Март, марш … Марш, марш, Домбровский …
Как Чарнецкий Познань Как Чарнецкий в Познань прибыл,
После шведской оккупации, Шведский Плен избыв,
Для того, чтобы спасти нашу страну Мы для спасения отчизны
Мы вернемся к морю. Из-за моря мы
Март, марш … Марш, марш, Домбровский …
Отец должен был его Бася: «скажет, слушай ДОЧЬ», — Папаша,
Говорят, в слезах: Слёз не пряча тут —
«Просто слушай, кажется, что наш» Слышишь, наступают наши:
Они бьют в барабаны. «Барабаны бьют.»
Март, марш … Марш, марш, Домбровский …
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Германия, Москаля не osiedzie, не селиться [в краю нашем] ни немцу, ни москалю,
Когда jawszy ножны Коль, под сенью палашей,
Девиз всего соглашения Нашим кличем станут согласие
И наша родина и наша Отчизна
Март, марш … Марш, марш, Домбровский.
Это все какие-то голоса И сольются наши голоса в один:
Хватит этого рабства! Конец неволе!
Мы Raclawickie дрозды Есть у нас косы рацлавицкие,
Костюшко, Бог готов. С нами Костюшко, и Бог нам поможет «.
Март, март, …
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Польский гимн, просим сообщить об этом в комментариях.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Текст песни Марш Домбровского — Польский гимн перевод, слова песни, видео, клип
Гимн Польши — композиция „Mazurek Dąbrowskiego“ («Мазурка Домбровского» или «Марш Домбровского»), написанная Юзефом Выбицким (Józef Wybicki) в 1797 году.
Первоначальное название — „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“ («Песня польских легионов в Италии»), также известная по первой строке — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла»), которую часто ошибочно принимают за национальный девиз Польши.
Польша исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Польши в 1795 году, осуществлённого Россией, Пруссией и Австрией.
В 1797 году польский генерал Ян Генрик Домбровский, с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были освободить Польшу от оккупации, однако летом того же года Наполеон начал переговоры с Австрией, что плохо сказалось на боевом духе польских легионеров. Юзеф Выбицкий прибыл в Италию летом того же года, и сочинил слова песни, которая должна была подбодрить легионеров. Впервые она была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.
Песня быстро стала очень популярной в Польше. Она стала национальным гимном Ноябрьского и Январского восстания.
В 1926 году «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.
Mazurek Dąbrowskiego (Мазурка Домбровского)
Jeszcze Polska nie zginęła, Ещё Польша не погибла,
Kiedy my żyjemy. Пока мы живём.
Co nam obca przemoc wzięła, Всё, что взято вражьей силой,
Szablą odbierzemy. Саблями вернём.
Marsz, marsz, Dąbrowski, Марш, Домбровский, марш, Домбровский.
Z ziemi włoskiej do Polski, Мы от Рима к землям Польским.
Za twoim przewodem Под твоей рукой свобода
Złączym się z narodem. Нас соединит с народом
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Перейдём мы Вислу с Вартой,
Będziem Polakami, Чтоб поляками нам быть.
Dał nam przykład Bonaparte, По примеру Бонапарта
Jak zwyciężać mamy. Мы сумеем победить.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский…
Jak Czarniecki do Poznania Как Чарнецкий в Познань прибыл,
Po szwedzkim zaborze, Шведский плен избыв,
Dla ojczyzny ratowania Мы для спасения отчизны
Wrócim się przez morze. Из-за моря мы
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский…
Już tam ojciec do swej Basi Скажет: «Слушай, дочь», – папаша,
Mówi zapłakany: Слёз не пряча тут, –
«Słuchaj jeno, pono nasi «Слышишь, наступают наши:
Biją w tarabany.» Барабаны бьют».
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский…
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Niemiec, Moskal nie osiędzie, Не селиться [в краю нашем] ни немцу, ни москалю,
Gdy jąwszy pałasza Коль, под сенью палашей,
Hasłem wszystkich zgoda będzie Нашим кличем станут согласие
I Ojczyzna nasza И наша Отчизна
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский.
Na to wszystkich jedne głosy И сольются наши голоса в один:
Dosyć tej niewoli! Конец неволе!
Mamy Racławickie kosy Есть у нас косы рацлавицкие,
Kościuszkę, Bóg pozwoli. С нами Костюшко, и Бог нам поможет».
Marsz, marsz, Dąbrowski…
The national anthem of Poland is the song “Mazurek Dąbrowskiego” (“Mazurka Dombrowski” or “March of Dombrowski”), written by Józef Wybicki in 1797.
The original name is “Pieśń Legionów Polskich we Włoszech” (“Song of the Polish Legions in Italy”), also known on the first line — “Jeszcze Polska nie zginęła» («Poland Has Not Yet Perished»), which is often mistaken for Poland’s national motto.
Poland disappeared from the political map of Europe as a result of the third partition of Poland in 1795, carried out by Russia, Prussia and Austria.
In 1797, the Polish general Jan Henryk Dombrowski, with the permission of Napoleon Bonaparte, created the Polish Legions in Italy, which, according to Dombrowski’s plan, were to liberate Poland from occupation, but in the summer of the same year, Napoleon began negotiations with Austria, which affected the Polish morale legionnaires. Jozef Vybitsky arrived in Italy in the summer of that year, and composed the words of a song that was supposed to encourage the legionnaires. It was first performed on July 20 by a military orchestra in the rhythm of a mazurka to a Polish folk tune.
The song quickly became very popular in Poland. She became the national anthem of the November and January uprisings.
In 1926, the «Dombrowski March» became the national anthem of Poland.
Mazurek Dąbrowskiego (Mazurka Dombrowski)
Jeszcze Polska nie zginęła, Poland has not died yet,
Kiedy my żyjemy. While we live.
Co nam obca przemoc wzięła, Everything taken by enemy power,
Szablą odbierzemy. Sabers will return.
Marsz, marsz, Dąbrowski, March, Dombrowski, march, Dombrowski.
Z ziemi włoskiej do Polski, We are from Rome to the Polish lands.
Za twoim przewodem freedom at your fingertips
Złączym się z narodem. It will connect us with the people
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, We cross Wisla with Warta,
Będziem Polakami, So that we can be Poles.
Dał nam przykład Bonaparte, Following the example of Bonaparte
Jak zwyciężać mamy. We will be able to win.
Marsz, marsz, Dąbrowski … March, March, Dombrowski …
Jak Czarniecki do Poznania How Czarniecki arrived in Poznan,
Po szwedzkim zaborze, Swedish captivity hiding,
Dla ojczyzny ratowania We are to save the homeland
Wrócim się przez morze. From the sea we
Marsz, marsz, Dąbrowski … March, March, Dombrowski …
Już tam ojciec do swej Basi Says: “Listen, daughter”, — dad,
Mówi zapłakany: Tears are not hiding here, —
«Słuchaj jeno, pono nasi» Hear, our advancing:
Biją w tarabany. «Drums beat.»
Marsz, marsz, Dąbrowski … March, March, Dombrowski …
The original text of the Mazurka Dombrowski included two additional stanzas (they are not in the official text of the national anthem of Poland):
Niemiec, Moskal nie osiędzie, Do not settle [in our land] neither German nor Muscovite,
Gdy jąwszy pałasza Kohl, under the canopy of broadswords,
Hasłem wszystkich zgoda będzie Our cry will be consent
I Ojczyzna nasza And Our Fatherland
Marsz, marsz, Dąbrowski . .. March, March, Dombrowski.
Na to wszystkich jedne głosy And our voices will merge into one:
Dosyć tej niewoli! The end of captivity!
Mamy Racławickie kosy We have the Racławice braids,
Kościuszkę, Bóg pozwoli. Ko Костciuszko is with us, and God will help us. «
Marsz, marsz, Dąbrowski …
Гимн Польши
Гимн Польши — это один из ее символов, который всегда поддерживал национальный дух народа, восхвалял польскую нацию. Гимн всегда исполняется на всех торжественных мероприятиях, эта традиция не только польского народа, но и всех стран мира. Этот гимн не самый старый в Европе, но ему насчитывается уже более двух столетий! Он имеет свою историю и прошел свои этапы развития.
История польского гимна
Как известно, было несколько разделов Польши, в результате которых ее территории попадали под власть тех или иных государств. После Третьего раздела Польши, ее земли попали под протекторат Австрии, России и Пруссии.
Так как многие поляки были беженцами, многие из них осели во Франции и в Италии. Одним из таких поляков и был Ян Домбровски. Он также был последним из племянников польского короля. Так как он был генерал-поручиком и лелеял мысль о возврате на родину, он предлагает создание Польских легионов. По его затее, легионы должны были войти в Польшу и вернуть ей независимость. И вот, с разрешения Наполеона Бонапарта в 1797 году основаны Польские легионы.
Для поднятия боевого духа солдат Ян Домбровски говорит о необходимости гимна. Юзеф Выбицкий сочиняет слова на народную музыку, которую позднее называют «марш Домбровского» или «мазурка Домбровского». Впервые гимн исполнили в июле военным оркестром.
Позже, песня становится гимном восстаний 1830 и 1863 годов. А в 1927 году она получает статус государственного гимна Польши.
Гимн Польши
Если желаете, можете послушать гимн Польши, тут идут еще слова.
youtube.com/embed/KQTq07gihqg?feature=oembed&wmode=opaque» frameborder=»0″ allow=»autoplay; encrypted-media» allowfullscreen=»»>
Текст гимна Польши
Представлю Вам текст гимна Польши и его литературный перевод. Если Вы изучаете польский язык, рекомендуем дополнительно устроить тренировку в его освоении, не заглядывая в перевод! 😉
Текст польского гимна | Литературный перевод |
---|---|
Jeszcze Polska nie zginęła, Kiedy my żyjemy. Co nam obca przemoc wzięła, Szablą odbierzemy. | Ввеки Польша не погибнет, Если мы живем! Что враги у нас отняли, Саблями вернём! |
Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. | Марш, марш Домбровский! Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою! |
Przejdziem Wisle, przejdziem Warte, Będziem Polakami, Dał nam przykład Bonaparte, Jak zwyciężać mamy. | Вислу перейдем и Варту, Польшу возродим! Нам примером Бонапарт! Знаем: победим! |
Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. | Марш, марш Домбровский! Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою! |
Jak Czarniecki do Poznania Po szwedzkim zaborze, Dla ojczyzny ratowania Wrócim się przez morze. | Как тогда Чарнецкий в Познань, Шведам дав отпор. Чтобы Родину спасти, Море перейдем! |
Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. | Марш, марш Домбровский! Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою! |
Już tam ojciec do swej Basi Mówi zapłakany: «Słuchaj jeno, pono nasi Biją w tarabany.» | И отец дочурке скажет С радости слезами: «Слушай, Бася! Это наши Бьют там в барабаны!» |
Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. | Марш, марш Домбровский! Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою! |
Интересные факты
- Хотя, гимн и называется «марш Домбровского», сам Домбровский его автором не является.
- На самом деле, оригинальный текст содержит еще две строфы, которые исключили из национального гимна. Вот, что еще дополняло гимн:
Текст польского гимна | Литературный перевод |
---|---|
Niemiec, Moskal nie osiędzie, Gdy jąwszy pałasza Hasłem wszystkich zgoda będzie I Ojczyzna nasza. | Русский с немцем не осядут, Коль палаш поднявши Станет нам Единство кличем И Отчизна наша. |
Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. | Марш, марш Домбровский! Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою! |
Na to wszystkich jedne głosy: Dosyć tej niewoli! Mamy Racławickie kosy Kościuszkę, Bóg pozwoli. | И на то все в один голос: Хватит жить в неволе! С нами косы и Костюшко, Верим, Бог позволит. |
Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. | Марш, марш Домбровский! Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою! |
Вот такая долгая история у польского гимна. Он всегда поддерживал и объединял польский народ в трудную для него минуту. И сегодня, даже те, кто находится за пределами своей страны, благодаря гимну хранят в себе историческую память и славу польского народа.
Гимн Польши — национальный символ страны, которому исполнилось более двух сотен лет. Он заключает в себе стремление к воле и силу народного духа.
Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!
Dąbrowski Mazurka — Польский музыкальный центр
Национальный гимн Польши с 1926 г.
Эссе от MAJA TROCHIMCZYK
9
Национальный Anthem (Dąbrowski’s Mazurka). страна утратила независимость в результате ряда разделов Австрии, России, Пруссии (1772, 1791, 1795).
Открытка Коссака с названием и первой строфой гимна. Коллекция Майи Трохимчик.
Он был создан между 16 и 19 июля 1795 года в Реджо-ди-Эмилии в Италии по случаю ухода польских легионов под командованием генерала Яна Хенрика Домбровского (1755-1818) для участия в наполеоновских войнах (поддерживающих французский диктатор).
Автором «Песни о польских легионах в Италии» — так первоначально назывался гимн — был Юзеф Выбицкий, ближайший соратник генерала Домбровского. Народная мелодия и вдохновляющие тексты, первая строфа которых начинается со слов «Польша не умерла, пока мы живы», сразу же привлекли внимание солдат, польских эмигрантов и жителей страны.
После провала последней попытки спасти Польшу во время восстания Костюшко в 1794 году поляки рассеялись по Европе, многие эмигрировали во Францию, чтобы присоединиться к силам Наполеона Бонапарта, в надежде, что доблестный диктатор восстановит Польшу как независимую государство.
Именно из-за этой связи нынешний национальный гимн Польши до сих пор содержит ссылку на Бонапарта и говорит о марше из Италии в Польшу под руководством генерала Яна Домбровского.
Патриотическая песня была запрещена царским и прусским правительствами в 1815 г. (после поражения Наполеона) и снова в 1860 г. Тем не менее, она жила во многих вариантах, исполнялась во время восстаний против русских (ноябрь 1830 г., январь 1863 г.). ), а также во время Весны Наций 1848 года.
В начале 19 века песня служила гимном студенческого союза (Zwiazek Burszow, 1816-1830). В то время следующий гласил: «Марш, марш, молодежь / иди первым, как и должно быть / следуя твоему руководству / мы снова станем нацией». Студенты снова включили эту песню в свой гимн в 1863 году, когда многие избежали призыва в русскую армию, спрятавшись в Кампиносском лесу под Варшавой и начав Январское восстание (припев 1863 года: «Марш, марш в лес»).
В конце XIX века песня служила гимном тех, кто провозглашал необходимость восстановления страны упорным трудом, сопряженным с борьбой за ее независимость (припев 1893 г. : «Март, марш, поляки, на борьбу и работать»). Хотя текст гимна был изменен в соответствии с новыми случаями и общественно-политическим контекстом, даже фигурирующее в нынешнем названии имя «Домбровский» не пережило всех изменений.
Открытка, ок. 1914 г.; возвращение Польского легиона. Коллекция Майи Трохимчик.
Во многих версиях военного времени «Домбровский» был заменен именами различных генералов или военачальников, таких как Хлопицкий или Скшинецкий (лидеры 1830 г.), Лангевич или Чаховский (лидеры 1863 г.). Пилсудский (лидер польских легионов 1914 г.) или Сикорский (командующий польской армией в Шотландии во время Второй мировой войны, главный противник и соперник Пилсудского).
Мазурка Домбровского была официально признана государственным гимном Польши в 1926 году. В этом году Управление Министерства вероисповедания и народного просвещения предоставило всем школам Польши утвержденный текст и музыку гимна. Полгода спустя Директория МВД (26 февраля 1927) официально утверждает текст гимна; 2 апреля 1927 г. Министерство вероисповеданий и народного просвещения утвердило фортепианную аранжировку Мазурки и опубликовало партитуру. Название гимна впервые было указано в Конституции Польской Народной Республики в 1976 г.: Сейм утвердил официальный текст и музыку гимна в 1980 г.
После смены правительства в 1989 г. Республика Польша (с 1989 г.) не только сохранила Мазурку Домбровского в качестве гимна, но и спонсировала возобновление исследований и публикаций для продвижения ее имиджа. А 1993, снятый Эдмундом Збигневом Шанявским для Военной роты «Чоловка» («Авангард»), сделал новый акцент на появлениях Мазурки в польско-советской войне 1920 года и на полях сражений союзников во время Второй мировой войны. Мирные аспекты гимна, хотя и редко присутствующие, здесь полностью игнорировались. Более того, в прямом противоречии со светским характером гимна фильм поместил песню в различные религиозные контексты.
Ниже вы найдете полный текст официального четырехстрочного гимна в английском переводе. На нашем сайте размещена более длинная версия текста (только на польском языке), содержащая репродукции литографий Юлиуша Коссака, подготовленные для альбома, изданного к 100-летию Пьенского легиона. Альбом находится в коллекции Национального музея во Вроцлаве. Эта версия (и фотографии Коссака) взяты из 19открытки 19-го века в формате .
Перевод текста
1.
Польша еще не потеряна
пока мы живы
Мы будем сражаться (мечами) за всех/
Что наши враги отняли у нас.
Рефрен:
Март, марш Домбровский
. из Италии в Польшу
Под вашим командованием
мы воссоединимся с нацией.
2.
Мы перейдем Вислу и Варту,/
мы будем поляками,/ Бонапарт показал нам/ как побеждать.
Рефрен:
Март, марш…
3.
Как Чарнецкий в Познань, после шведской аннексии,
Мы вернемся через море, чтобы спасти нашу родину
Рефрен:
Март, 9 марта…
Отец в слезах говорит своей Басе: «Ты послушай,
Кажется, наши люди бьют в барабаны».
Рефрен:
Март, марш…
Источники материала
Текст основан на эссе Майи Трохимчик «Священное против светского: запутанная история польских гимнов» в После Шопена: Очерки польской музыки , изд. Майя Трохимчик, об. 6 из серии «История польской музыки» (Лос-Анджелес: Друзья польской музыки в USC, 2000).
Текущая партитура взята из издания PWM Polski Hymn Narodowy [Гимн Польши] (Краков: PWM, 1987).
«Версия 1808 года» партитуры взята из Jeszcze Polska nie zginela. Piesni patryotyczne i narodowe [Польша не умерла. Отечественные и народные песни / Под ред. Францишек Баранский (Львов: Ksiegarnia Polska Bernarda Polonieckiego, ок. 19 г.10).
Текущая звукозапись с марша , марш Полония , компакт-диск, записанный Оркестром Войска Польского, дир. Ф. Бегановский в обработке Резлера. Polskie Nagrania, ECD 064, 1995/6.
Открытки XIX века с символическими изображениями и польскими гербами из коллекции Майи Трохимчик.
Мазурка Домбровского в картинах Коссака
100 лет со дня создания Мазурки Домбровского, известной как Piesń Legionów [Песнь о Легионе] был отмечен публикацией роскошного альбома, иллюстрированного литографиями польского художника Юлиуша Коссака. Копия этого альбома находится в коллекции Национального музея во Вроцлаве, Польша. Альбом был настолько популярен, что иллюстрации были перепечатаны на серии патриотических открыток, выпущенных Wydawnictwo Salonu Malarzy Polskich в Кракове в начале 1900-х годов. Репродукции этих открыток, представленные ниже, взяты из архива .
Jeszcze Polska nie zginęła / kiedy my żyjemy
co nam obca przemoc wzięła / szablą odbierzemy.
Припев: Марш, марш Домбровский
z ziemi włoskiej do Polski
Za Twoim przewodem
злой сень с народа
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Бендзем Полаками
Dał nam przykład Bonaparte
jak zwyciężać mamy.
Жак Чарнецкий в Познании
По шведскому забору
Dla Ojczyny ratowania
Przejdziemy przez morze
Немец, Москаль, nie osiendzie
Гды Явши Палаша,
Hasłem wszystkich Wolność będzie
I Ojczyzna nasza.
Mówi ojciec do swej Basi
Cały zapłakany
Słuchay jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
Восстание Костюшко 1794; открытка Коссака с изображением Мазурки Домбровского, Коллекция PMC.
Национальные гимны Польши — Польский музыкальный центр
Bogurodzica [Матерь Божия], 13 в., польский
Gaude, Mater Polonia [Радуйся], 12-14 в., латынь
Mazurek Dąbrowskiego [Dąbrowski Mazurka], 18 в. в.
Боже, coś Polskę [Боже, храни Польшу], 19 в.
Рота [Клятва], 20 в.
Майя Трохимчик
Английский термин «национальные гимны» имеет польский эквивалент «государственные гимны» — и оба термина имеют одинаковое значение, если нация и государство составляют одно целое; в противном случае – а это случалось в польской истории – возникают важные различия, некоторые из которых будут обсуждаться здесь. Хотя британский гимн «Боже, храни короля/королеву» (впервые напечатанный в середине 18 века) часто называют самым ранним национальным гимном, скорее его следует называть первым «государственным гимном». Ему предшествовали многие более ранние национальные гимны, в том числе польская Bogurodzica / Богородица, возникшая еще в 13 веке. Этот старинный напев, один из самых ранних письменных документов на польском языке, занимает прочное место в истории польской культуры.
Bogurodzica — религиозный гимн, простая молитва о личном счастье на земле и о благословенной жизни на небесах. Оно обращено к Марии с просьбой о заступничестве и не затрагивает вопросы национальной идентичности. Тем не менее, это красивое тихое пение служило стране гимном и было названо, например, Яном Длугошем «carmen patrium»/песней родины».
Заседание Сената из книги Лаского 1506 года.
Открытка, выпущенная Национальной библиотекой Польши.
Песня была исполнена польскими войсками в битве против тевтонских рыцарей под Грюнвальдом в 1410 году (одно из знаковых событий в истории Польши, защищавшей национальную независимость) и служила коронационным гимном династии польских королей Ягеллонов на протяжении всей шестнадцатый век. Согласно исследованию профессора Иеронима Фейхта, чье обширное эссе на эту тему опубликовано в Studia nad Muzyką Polskiego Średniowiecza/Music of the Polskiego Średniowiecza [Краков: PWM Edition, 1975], Bogurodzica имеет текстуальные связи с Чехией и восточным христианством, а музыкальные связи с ранними французскими песнями, народной музыкой и простыми песнопениями латинской церкви.
Этот «гимн нации», должно быть, был очень популярен, поскольку, несмотря на многочисленные войны, опустошившие Польшу, он сохранился в шестнадцати рукописях, датируемых периодом между 15 и 18 веками. Другой религиозной песней, которая со временем стала патриотическим гимном, связанным с историческими традициями польского государства, была Gaude Mater Poloniae.
Страница одной из рукописей «Gaude Mater Poloniae».
Этот красивый гимн посвящен памяти епископа св. Станислава, убитого королем Болеславом Смелым в начале XI века. Станислав является одним из покровителей Польши. Тот факт, что этот гимн был распространен в основном с латинским текстом, помешал ему стать настоящим символом страны; Польская Богородица продолжала выполнять эту роль на протяжении многих веков.
Во время разделов (19 век) Bogurodzica обычно печаталась в патриотически-религиозных гимнах как первая, самая древняя и почитаемая песня, за ней следовали Boże coś Polskę / Боже, храни Польшу, Z dymem pożarów / С дымом костров и Домбровский Мазурка. По сей день Богородицу поют в польских церквях, обслуживая религиозные и эстетические потребности людей. Орнаментальная мелодия завораживающей красоты слишком сложна для любителей, но услышать ее в исполнении профессиональных певцов, монахинь или монахов — незабываемые впечатления. Композитор Анджей Пануфник был настолько впечатлен ее торжественным величием, что спустя годы после ее прослушивания написал симфонию, основанную на Богуродзице и посвященную ей, под названием Sinfonia Sacra (19).63). Еще одно современное сочинение, основанное на этой мелодии, — «Conductus — A Ceremonial for Winds» Марты Пташинской (1982).
В 17 и 18 веках в Польше не было королевской династии, которая обеспечивала бы преемственность правления; королей избирало все дворянство, собравшееся на Сеймы [Национальные собрания], и страна постепенно распадалась в хаосе. В то время как Польша теряла свою политическую и культурную мощь, менялись и символы ее государственности: на смену Богуродзице пелись самые разные песни, ни одна из них не была примечательной или хорошо запоминающейся. Однако, когда Польша достигла самой низкой точки в своей истории, во время разделов в конце восемнадцатого века, возрождение интереса к определению и защите национальной идентичности привело к созданию ряда песен, которые со временем боролись за титул. «государственного гимна».
Открытка Коссака с названием и первой строфой гимна.
Коллекция Майи Трохимчик.
В 1774 году патриотический поэт-епископ Игнатий Красицкий написал гимн «Святой любви к любимой Родине», который по сей день поется в Военной академии [Школа Рычерска]; и это правильно, так как он призывает к высшим жертвам ради страны, в том числе к жертвам бедности и смерти. Последующий гимн Красицкого, написанный к первой годовщине провозглашения Конституции 3 мая (179 г.2), носит более радостный характер и положен на популярную запоминающуюся мелодию. Любая из этих песен могла бы стать гимном Польши, если бы страна выжила и если бы Конституция оставалась ее высшим законом. К сожалению, история доказала обратное; и надежды, возникшие в момент определения первой полностью демократической конституции страны, уступили место разочарованию и отчаянию, когда Польша была разделена Россией, Пруссией и Австрией в ходе ряда разделов (1773, 1791, 1795), последний из которых отменил страна с карты Европы.
Конечно, не все было потеряно, и поляки, собравшиеся бороться за независимость своей страны, помогали в этой борьбе песней. Именно тогда появился нынешний национальный гимн Польши под названием «Мазурка Домбровского». В 1797 году генерал Юзеф Выбицкий, который был членом польских войск, служивших Наполеону в Италии и Испании, написал песню, чтобы попрощаться с уходящей польской армией. Польский легион, возглавляемый генералом Домбровским, надеялся прийти с наполеоновскими войсками «из Италии в Польшу», чтобы освободить свою страну, и текст Мазурки ясно выразил эту надежду. Войска сражались и побеждали с Наполеоном, и из этой надежды родилось недолговечное «Варшавское герцогство», которое погибло в 1815 году на следующие сто лет.
В первой строке текста говорится, что «Польша не умерла, пока мы живы», и поляки продолжали петь эти слова на протяжении 19 века, борясь за возрождение своей страны. Таким образом, Наполеон Бонапарт увековечен в государственном гимне Польши… Еще один необычный факт связан с музыкой гимна, традиционной мелодией стремительной мазурки. В 19 веке вариантом этой мазурки стал общеславянский гимн «Эй, словане», который в 1945 году был объявлен государственным гимном Югославии. Теперь, конечно, он больше не выполняет эту функцию. Интересно отметить, что две мелодии практически неразличимы, за исключением первых трех нот.
Открытка, ок. 1914 г.; возвращение Польского легиона. Коллекция Майи Трохимчик.
Мазурка Домбровского была объявлена официальным гимном страны в 1926 году, после того как Юзеф Пилсудский взял страну под свой контроль. Польша была независимой с 1918 года, и первые восемь лет своего существования у нее не было официального гимна. Доблестная Мазурка стала победителем в конкурсе на место государственного гимна с несколькими другими почитаемыми песнями: Chorał, Rota и Boże coś Polske.
Хорал («В дыму костров») Корнела Уйейского (1846 г.) выражал сожаление по поводу крестьянского восстания 1846 г. с молитвой о том, чтобы такие события, от которых «волосы седеют» — как сказано в первой строфе — больше никогда не повторится. С его первой строкой «дымом костров и пылью братской крови» он был, пожалуй, неподходящим текстом для празднования независимости Польши — хотя и служил национальным гимном в австрийской части разделенной страны. Другой кандидат, Рота, от Марии Конопницкой (1908) на музыку Феликса Нововейского (1910), также был слишком ограничен по объему. Эта песня выражала чувства польских крестьян в оккупированной Пруссией части Польши, которые были изгнаны со своей земли: «Мы не покинем землю наших предков», — пели они в знак сопротивления. Рота стала очень популярной после 1910 года, когда был открыт памятник Грюнвальду и антинемецкие настроения достигли своего пика.
Наконец, самым серьезным претендентом на роль государственного гимна был гимн Антония Фелинского «Боже, храни Польшу» (1816). С припевом «Боже, благослови — или освободи — нашу родину» она до сих пор является очень популярной молитвой за страну, которую поют во всех польских церквях.
Аллегория поражения 1863 года, 19-е. открытка века.
Коллекция Майи Трохимчик.
Он стал гимном нации во время Январского восстания против русских в 1860-63 гг., но его происхождение, как это ни парадоксально, связывает Польшу и Россию. Первоначальный рефрен гимна гласил: «Боже, благослови короля», имея в виду царя Александра Первого, который после поражения Наполеона стал первым правителем только что созданного Королевства Польского. Первоначальный текст вскоре был изменен, заменив «Король» на «Родина», и песня стала настолько популярной в патриотических движениях, что ее происхождение было забыто. После 1863 г. он был запрещен в прусской и оккупированной Россией частях Польши; следует добавить, что она была запрещена, потому что служила гимном Январского восстания. Несмотря на репрессии, гимн не утратил своей популярности.
Даже в 1928 г., через два года после провозглашения «Мазурки» Домбровского официальным гимном страны Boże coś Polskę в сборнике гимнов католической церкви был назван «hymn narodowy»/«государственный гимн» [X. Ян Седлецкий: Śpiewnik Kościelny z Melodjami na 2 Głosy/Церковный песенник с мелодиями на два голоса. Львов-Краков-Париж: священники-миссионеры, 1928].
После Второй мировой войны «Мазурка» Домбровского продолжала служить официальным гимном Польши, напоминая полякам об обязанности действовать на благо своей родины. Его аффективная сила не уменьшилась из-за того, что его использовало обычно нелюбимое социалистическое правительство. Однако движение «Солидарность» выбрало для своего неофициального гимна другую песню: Żeby Polska była Polską/Let Poland be Poland Яна Петржака (1976). Написанная после беспорядков в Радоме и Урсусе, это не призыв к вооруженной борьбе и не молитва за страну, а скорее размышление о прошлых войнах, которые вели поколения поляков, чтобы «Сделать Польшу Польшей».
Как польский гимн соотносится с музыкальными символами других стран? Мазурка Домбровского принадлежит к типу марша-гимна, который обычно ассоциируется с французским гимном «Марсельеза», написанным для марширующих войск Французской революции. Эти марши обычно быстрые и энергичные, наполненные энтузиазмом по поводу нового мирового порядка, к которому призывают их тексты. Хотя польский гимн разделяет черты «призыва к оружию» на борьбу за независимость Польши, это стремительный, бурный танец в трехметровом размере, а не размеренный марш.
Интересно, что иностранные оркестры часто исполняют мазурку в медленном темпе, превращая ее радостную уверенность в том, что Польша еще живет в нас, в подобие траурного марша. Для этого есть причина, потому что многие национальные гимны относятся к категории, созданной по образцу британской Боже, храни короля / королеву — молитва о благословениях, которые должны быть дарованы монарху. Эти гимны обычно очень торжественны, вселяя в слушателей глубокую преданность своей стране. Некоторые из их текстовых вариантов описывают красоту и богатство земли вместо того, чтобы перечислять достоинства монарха.
В странах Латинской и Южной Америки есть гимны другого типа, напоминающие арии из итальянских опер. Некоторые из этих арий на самом деле были написаны итальянскими композиторами. Правило вроде бы такое: чем меньше страна, тем длиннее и проработаннее гимн, с большим количеством разных частей, длиннее оркестровых вступлений. Неудивительно, что гимн Сальвадора самый длинный. Южные и американские страны также очень серьезно относятся к правовой защите своих гимнов. В Бразилии, например, исполнение государственного гимна в другом темпе и тональности, отличающихся от официально предписанных, является уголовным преступлением. Однажды одному певцу не повезло, что он пропел гимн слишком высоко и слишком быстро; ее спасли от заключения только потому, что она таким образом праздновала избрание нового президента страны. К счастью, польские власти никого не арестовывают за фальшивое пение. И с этой мыслью позвольте мне закончить это краткое исследование запутанной истории польских национальных гимнов.
ПРИМЕЧАНИЕ. Первоначально это эссе было опубликовано в майском выпуске информационного бюллетеня PMC за 1997 год. Более подробное исследование на ту же тему под названием «Священное против светского: запутанная история польских гимнов» опубликовано в книге «После Шопена: очерки польской музыки», изд. Майя Трохимчик, об. 6 из серии «История польской музыки» (Лос-Анджелес: Центр польской музыки в Университете Южной Калифорнии, 2000). Открытки из коллекции Майи Трохимчик.
Польский город надеется на рост туризма благодаря изменению государственного гимна
После того, как правительство Польши предложило внести изменения в государственный гимн страны, местные власти в Познани, которые будут упомянуты в тексте песни раньше, чем сейчас, надеются, что это повысит статус города и количество посетителей.
В рамках законодательства о национальных символах, направленного на консультацию на прошлой неделе министерством культуры, третий стих Mazurek Dąbrowskiego (известный на английском языке как Dąbrowski’s Mazurka или Польша еще не потеряна ) будет заменен на второй куплет. Это придало бы большую известность Познани, которая появляется в третьем стихе.
«Даже на третьем месте мы всегда справлялись блестяще», — сказал мэр города Яцек Ясковяк Польскому агентству печати (PAP). Но «вторая позиция в гимне более соответствует положению Познани в стране».
Идея изменения состоит в том, чтобы восстановить первоначальный порядок текстов, написанных Юзефом Выбицким в 1797 году, вскоре после разделов, которые стерли Польшу с карты Европы более чем на столетие.
Выбицкий надеялся, что эта песня вдохновит польских солдат, служивших под командованием генерала Яна Генрика Домбровского в итальянских кампаниях Французских революционных войн.
Мазурка Домбровского , ставшая де-факто национальным гимном Польши после восстановления независимости страны в 1918 и был официально принят спустя восемь лет, начинается со слов «Польша еще не потеряна / Пока мы еще живы».
Замена стихов будет «в соответствии с первоначальным замыслом автора и логикой произведения», — сказал Яськовяк. «На мой взгляд, просто из уважения к художнику и истории следует сохранить его первоначальный вид».
Мой новый подкаст по истории Польши уже здесь! На этой неделе конец независимости в восемнадцатом веке: анархия в сейме, Просвещение, реформа, Костюшко, Конституция 3 мая, хасидский иудаизм, конфедерации, Екатерина и Фридрих и разделы. https://t.co/5B6gcZ6GBD
— Стэнли Билл (@StanleySBill) 1 мая 2021 г.
Нынешний второй куплет, в котором говорится о пересечении рек Висла и Варта и сохранении поляков, а также о следовании примеру Наполеона, является последним, который используется в укороченная форма гимна, исполняемая, например, на спортивных мероприятиях.
Если предложенное изменение вступит в силу, оно будет заменено аллюзией на триумфальное возвращение полководца XVII века Стефана Чарнецкого в Королевский замок в Познани для борьбы со шведскими захватчиками.
«После внесения запланированных изменений о Познани можно будет слышать гораздо чаще», — сказал PAP Ян Мазурчак из Познаньской туристической организации. «Очень часто во время спортивных мероприятий и разного рода церемоний поются только два куплета гимна».
«Познань» вошла в Кембриджский словарь после того, как ее приняли британские футбольные болельщики
«Каждая возможность показать Познань с менее очевидного ракурса на вес золота», — добавил он, отметив, что Выбицкий похоронен в склепе. в городе, и там же можно найти урну с сердцем Домбровского. «Интерес к гимну — это хороший шанс популяризировать нашу историю и объяснить, почему в нем упоминается Познань».
Ядвига Эмилевич, депутат от правящей партии, родом из Познани, также надеется, что город сможет извлечь выгоду из перемен. «Я предполагаю, что когда будут дебаты в парламенте, интерес СМИ к гимну вырастет, так почему бы не использовать этот момент для популяризации города?» сказала она, цитируемая Dziennik Gazeta Prawna .
Она также отметила, что в этом году впервые годовщина начала Великопольского восстания, до утверждения Сенатом, будет отмечаться как национальный праздник 27 декабря, дата в 1918, когда она вспыхнула в Познани.
Как художники создавали польские национальные стили во времена, когда Польши не существовало
«Это два важных факта, которые могут напомнить полякам о Познани как о привлекательном месте для посещения», — сказал Эмилевич.
Законопроект министерства культуры, направленный на «адаптацию национальных символов к новым цифровым технологиям» и «внесение изменений, давно требуемых геральдистами и музыковедами», также предлагает создать новые графические стандарты, стандартизировать номенклатуру и усилить защиту польского государства. символов, сообщает Gazeta.pl.
Ныне обязательный акт восходит к 1980 году и «имеет графические приложения, не соответствующие сегодняшним техническим возможностям», говорится в нем.
Правительство предлагает купить польские флаги и флагштоки для каждого района страны Польша . Родом из Великобритании, он живет в Кракове с 2005 года.
гимн России — Перевод на польский — примеры английский
Премиум
История
Избранное
Реклама
Скачать для Windows Это бесплатно
Загрузите наше бесплатное приложение
Реклама
Реклама
Нет объявлений с Премиум
Английский
Арабский
Немецкий
Английский
испанский
Французский
иврит
итальянский
Японский
Голландский
польский
португальский
румынский
Русский
Шведский
турецкий
украинец
Китайскийпольский
Синонимы
арабский
Немецкий
Английский
испанский
Французский
иврит
итальянский
Японский
Голландский
польский
португальский
румынский
Русский
Шведский
турецкий
украинец
китайский язык
УкраинскийЭти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.
русский
русский
Росжи
росийская
Росянингимн
гимн
ГимнЭтот координационный совет известен своими конференциями, которые обычно начинаются с гимна России , празднования Дня России и т.д.
Jego przyjaciółmi są wymienione wyżej organizacje. Rada Koordynacyjna jest znana ze swoich konferencji rozpoczynających się hymnem Rosji z obchodów Dnia Rosji i t. д.
Путин настаивал на том, чтобы бывший советский гимн был выбран в качестве нового Гимн России , но настоятельно предложил написать новый текст.
Путин naciskał, aby утренний гимн Związku Radzieckiego stał się hymnem Rosji , przy czym sugerował, że należy od nowa pisać słowa.
Другие результаты
С ним связана очень интересная история, и здание более восьми лет занимал Юзеф Выбицкий — человек, написавший нашу Россия национальный гимн .
Wiąże się z nim bardzo ciekawa historia, a sam budynek przez ponad osiem lat gościł Józefa Wybickiego — tego samego, który ppisał nasz polski hymn narodowy.
А открыли мероприятие выступлением детей, которые исполнили гимн « русский смех».
A otworzyli imprezę występem dzieci, które spiewały гимн « Российских смиеху».
Во время поднятия флага оперная певица Анна Нетребко позже спела Олимпийский Гимн на Русский .
Podczas podniesienia flagi hymn olimpijski w języku rosyjskim zaśpiewała śpiewaczka operowa Анна Нетребко.
Государственные гимны КНДР и Российская Федерация были торжественно разыграны.
Zostały uroczyście odegrane hymny narodowe KRLD i Federacji Rosyjskiej .
Гимн был написан в 1943 году и претерпел три редакции текстов, но остался неизменным в музыкальном плане и теперь служит официальным гимном Российской Федерации.
Hymn , Który Powstał W Roku 1943, Przeszedł Już Trzykrotne Zmiany Tekstu, Jednak Jego Muzyka Pozostała nienaruszona I Służy Obecnie Jako Oficjalny Hymn Państwowy .
Либеральная политическая партия «Яблоко» заявила, что повторное принятие советского гимна «усугубило раскол в российском обществе».
Politycy либеральная партия Яблоко wyrazili obawę, że decyzja «pogłębi tylko rozłam istniejący w росийским społeczeństwie».
Мы поем неофициальный гимн Чечни на чеченском языке, потом у нас русский и уроки польского языка.
Śpiewamy po czeczeńsku nieoficjalny гимн Czeczenii, potem uczymy się języka rosyjskiego i polskiego.
Один из примеров единства русских и коренных жителей края можно считать национальным гимном Республики Алтай.
Jednym z przykladów jedności rosjan i rdzennych mieszkańców regionu można uznać za hymn Republiki Ałtaj.
При этом Украина могла бы сохранить все свои национальные атрибуты: флаг, герб, гимн , униформу и даже язык — при условии, что статус украинского и 0007 русский будет равен, и оба будут признаны государственными языками.
Natomiast Może Zachować Wszystkie Narodowe Atrybuty: Flagę, Herb, Mundury , A Nawet Język — Przy Założeniu, że języka kraińskiego I Rosyjskiego Będą zrénane I .
Государственный гимн Российской Федерации
Народы угрофинские в Федерации Росийские (2002)
Возможно неприемлемый контент
Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.
Ничего не найдено для этого значения.
Результатов: 12. Точно: 2. Истекшее время: 168 мс.
Дополнительные функции в нашем бесплатном приложении
Голос и фото перевод, офлайн функции, синонимы , спряжение , обучение игры
Документы
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Проверка грамматики
Помощь и о
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Указатель выражений: 1-400, 401-800, 801-1200
Указатель фраз: 1-400, 401-800, 801-1200
Государственный гимн | По Латвии
История и современность Латвии, Государственные символы
Аугустинас Жемайтис Оставить комментарий
Латвийский флаг
Латвийский флаг – самый известный символ Латвии. Он считается одним из старейших флагов в мире, так как он был описан еще в 1271 году в Ливонских хрониках как боевой флаг, использовавшийся местными племенами. Тем не менее, когда независимое Латвийское государство исчезло на века, флаг был забыт и не использовался. Он был заново открыт и повторно принят только в 19век, когда произошло Национальное пробуждение Латвии, и интеллектуалы искали символы, которые могли бы олицетворять нацию. После того, как Латвия стала независимой в 1918 году, вопрос о том, какой флаг следует использовать, больше не стоял, и с тех пор он использовался до сих пор.
Флаг Латвии.
Латвийский герб и геральдика
Поскольку у латышей не было средневековых государств, у них нет и исторического герба . Таким образом, вскоре после обретения независимости был разработан новый, следуя европейской геральдической традиции. Герб объединил многие более ранние патриотические символы, которые также иногда используются сами по себе.
Три звезды над гербом олицетворяют единство Латвии, каждая звезда обозначает регион, имевший отдельную историю эпохи 1621-1918 годов, но впоследствии объединенный в Латвию. Три региона:
* Видземе (польско-литовское правление 1581-1621, шведское правление 1621-1721, полуавтономное русское правление 1721-1918)
* Латгалия (прямое польско-литовское правление 1561-1775, прямое русское правление 1775- 1918)
*Курляндия-Семигалия (феод Польши-Литвы 1561-1795, полуавтономное русское правление 1795-1918)Самый большой (слева) и самый маленький (справа) варианты герба Латвии.
В отличие от Латвии в целом, отдельные регионы имеют историческую геральдику , которая теперь также появляется на государственном гербе: лев представляет Курляндию-Семигалию, а грифон представляет Видземе.
Восходящее солнце был символом латышского стрелкового полка времен Первой мировой войны в составе Российских имперских сил. Поскольку независимость была достигнута во время Первой мировой войны, воспоминания о битвах все еще были достаточно сильными, чтобы оправдать ее включение.
Герб имеет несколько версий (от меньшего к большему), а более крупные версии также включают ленту цвета флага и дубовые листья (национальное дерево) под щитом.
Государственный гимн Латвии
Государственный гимн Латвии – гимн «Dievs, svētī Latviju!» («Боже, благослови Латвию») Карлиса Бауманиса.
Dievs, svētī Latviju!
Карлис Бауманис Dievs, svētī Latviju!
Мус дарго тэвию
Svētī jel Latviju
Ак, свети желто! (повтор) Кур латвийских блюд
Кур латвийских деликатесов
Laid mums tur laimē диета
Mūs’ Latvijā! (повторить)Боже, благослови Латвию
Английский перевод ©Augustinas Žemaitis. Боже, благослови Латвию!
Дорогая наша Родина
Благослови Латвию
О, благослови ее! Где хороши латышские дочери
Где сильны латышские сыновья
Потанцуем там от радости
В нашей Латвии!Поскольку гимн был сочинен в то время, когда Латвия находилась под властью Российской Империи, вместо Латвия использовалось слово «Балтика [морское побережье]», что позволило избежать запрета на песню.
Другие символы Латвии
Памятник Свободы в Риге Сам по себе памятник является мощным символом как места проведения ключевых национальных праздников, так и воплощения Латвии. Тот факт, что это был один из очень немногих латышских памятников, которые не были снесены Советским Союзом, вероятно, увеличил его значение для национального сознания. Символ трех звезд является частью композиции.
Памятник Свободы в Риге. ©Аугустинас Жемайтис.
Свастика широко использовалась в Латвии с доисторических времен. Он был распространен в латышской символике до Второй мировой войны, часто связанной с латышской народной культурой. Запрещенная Советским Союзом вместе со всеми патриотическими символами, свастика получила лишь ограниченное возвращение после обретения независимости, поскольку неместные жители часто ошибочно связывают ее с нацизмом. Многие латыши считают, что «свастику следует вернуть», но во избежание недоразумений сегодня они иногда используют более стилизованные формы символа.
Свастики, украшающие сборник баронов «Латышские народные песни» (изданный в 1920-х годах), произведение, внесенное ЮНЕСКО в список «Память мира». Изображение ©Аугустинас Жемайтис.
Другие вещи и обычаи, которые значительная часть общества считает «национальными» (ни одно из них, кроме языка, не закреплено законом, поэтому является чисто традиционным):
Национальная птица : Белая трясогузка
Национальное дерево : Дуб и липа
Национальный цветок : Маргаритка
Национальное насекомые : Божья птица
Национальный язык : Латвийский
Национальная религия : христианство (лютеранство и католицизм)
Национальный спорт : хоккей на льду
Национальный алкогольный пример : BalsamsНациональный алкогольный приклад : Ригла. украшения): Янтарь
Латышский народный костюм сегодня используется в основном при исполнении народных песен, но, тем не менее, это мощный национальный символ.
ГербФлагГимн страныНациональная птицаНациональный цветокНациональное насекомоеНациональный вид спортаНациональное деревоСвастикаТри звезды
Достопримечательности, города, история, культура и многое другое
Украина | История, флаг, население, президент, карта, язык и факты
флаг Украины
Аудиофайл:
Государственный гимн УкраиныВсе СМИ
- Глава Правительства:
- Премьер-министр: Денис Шмыгаль
- Капитал:
- Киев (Киев)
- Население:
чел.
- (оценка 2022 г.) 43 637 000 90 595
- Глава государства:
- Президент: Владимир Зеленский
- Форма правления:
- унитарная многопартийная республика с единой законодательной палатой (Верховная Рада 1 [450])
Посмотреть все факты и статистику →
Резюме
Прочтите краткий обзор этой темы
Украина , страна, расположенная в восточной Европе, вторая по величине на континенте после России. Столица — Киев, расположенный на реке Днепр в северо-центральной части Украины.
Полностью независимая Украина возникла только в конце 20-го века, после долгих периодов последовательного господства Польши-Литвы, России и Союза Советских Социалистических Республик (СССР). Украина пережила короткий период независимости в 1918–1920 годах, но части западной Украины находились под властью Польши, Румынии и Чехословакии в период между двумя мировыми войнами, и после этого Украина стала частью Советского Союза как Украинская Советская Социалистическая Республика (ССР). Когда Советский Союз начал разваливаться в 1990–91, законодательный орган Украинской ССР. провозгласил суверенитет (16 июля 1990 г.), а затем полную независимость (24 августа 1991 г.), что было подтверждено всеобщим одобрением на плебисците (1 декабря 1991 г.). С распадом СССР в декабре 1991 года Украина получила полную независимость. Страна изменила свое официальное название на Украину, и это помогло основать Содружество Независимых Государств (СНГ), объединение стран, которые ранее были республиками Советского Союза.
Земля
Украина граничит с Беларусью на севере, Россией на востоке, Азовским и Черным морями на юге, Молдовой и Румынией на юго-западе, Венгрией, Словакией и Польшей на западе. На крайнем юго-востоке Украина отделена от России Керченским проливом, который соединяет Азовское море с Черным морем.
Рельеф
Украина занимает юго-западную часть Русской равнины (Восточно-Европейская равнина). Страна почти полностью состоит из ровных равнин на средней высоте 574 футов (175 метров) над уровнем моря. Горные районы, такие как Украинские Карпаты и Крымские горы, встречаются только на границах страны и составляют едва ли 5 процентов ее площади. Ландшафт Украины тем не менее отличается некоторым разнообразием: его равнины разбиты возвышенностями, идущими непрерывной полосой с северо-запада на юго-восток, а также низменностями.
Britannica Quiz
Какая страна больше по площади? Тест
Этот тест покажет вам две страны. Выберите тот, который больше по общей площади. Статистика исходит из этого списка, так что изучите его на предмет нечестного преимущества!
Холмистая равнина Приднепровской возвышенности, расположенная между средним течением рек Днепр (Днепр) и Южный Буг (Южный Буг, или Бох) в западно-центральной части Украины, является крупнейшей горной территорией; он рассечен множеством речных долин, оврагов и ущелий, некоторые из которых имеют глубину более 1000 футов (300 метров). На западе к Днепровской возвышенности примыкает изрезанная Волыно-Подольская возвышенность, высота которой в самой высокой точке — горе Камула — достигает 1545 футов (471 метр). К западу от Волыно-Подольской возвышенности, на крайнем западе Украины, параллельные хребты Карпат — одного из самых живописных районов страны — простираются более чем на 150 миль (240 км). Горы имеют высоту от 2000 футов (600 метров) до примерно 6500 футов (2000 метров), поднимаясь до 6762 футов (2061 метр) на горе Говерла, самой высокой точке страны. Северо-восточная и юго-восточная части Украины заняты невысокими возвышенностями, редко достигающими высоты 1000 футов (300 метров).
Среди низменностей страны находятся Припятские болота (Полесье), которые лежат в северной части Украины и пересекаются многочисленными речными долинами. В восточно-центральной части Украины находится Приднепровская низменность, плоская на западе и полого холмистая на востоке. К югу вдоль берегов Черного и Азовского морей тянется еще одна низменность; его ровная поверхность, изрезанная лишь невысокими возвышенностями и неглубокими впадинами, постепенно спускается к Черному морю. Для берегов Черного и Азовского морей характерны узкие, вдающиеся в воду песчаные косы; одна из них, Арабатская стрелка, имеет длину около 70 миль (113 км), но в среднем менее 5 миль (8 км) в ширину.
Оформите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.
Подписаться сейчасЮжная низменность продолжается на Крымском полуострове как Северо-Крымская низменность. Полуостров — большой выступ в Черное море — соединен с материком Перекопским перешейком. Крымские горы образуют южный берег полуострова. Гора Роман-Кош высотой 5069 футов (1545 метров) является самой высокой точкой гор.
Дренаж
Почти все крупные реки Украины текут с северо-запада на юго-восток через равнины и впадают в Черное и Азовское моря. Днепр с его гидроэлектростанциями, огромными водохранилищами и множеством притоков господствует над всей центральной частью Украины. Из общего течения Днепра 609миль (980 км) находятся в Украине, что делает ее самой длинной рекой в стране, из которой она впадает более чем наполовину. Как и Днепр, Южный Буг с его главным притоком Ингулом впадает в Черное море. На западе и юго-западе, частично осушая территорию Украины, Днестр (Днестр) также впадает в Черное море; среди его многочисленных притоков самыми крупными в Украине являются Стрый и Збруч. Среднее течение реки Донец, притока Дона, протекает через юго-восточную Украину и является важным источником воды для Донецкого бассейна (Донбасса). Река Дунай протекает вдоль юго-западной границы Украины. Болотистая местность, покрывающая почти 3% территории Украины, встречается преимущественно в долинах северных рек и в низовьях Днепра, Дуная и др. рек.
Реки имеют важнейшее значение как водоснабжение, и для этого построен ряд каналов, таких как Донец-Донецкий бассейн, Днепр-Кривой Рог и Северный Крым. Судоходны несколько крупных рек, в том числе Днепр, Дунай, Днестр, Припять (Припять), Донец, Южный Буг (в нижнем течении). Плотины и гидроэлектростанции расположены на всех крупных реках.
В Украине есть несколько естественных озер, все они небольшие и большинство из них разбросаны по поймам рек. Одним из крупнейших является озеро Свитязь площадью 11 квадратных миль (28 квадратных километров) на северо-западе. Небольшие соленые озера встречаются в Причерноморской низменности и в Крыму. Вдоль побережья встречаются более крупные соленые озера. Эти водоемы, известные как лиманы, образуются в устьях рек или временных ручьев и отгораживают от моря песчаные отмели. Образовались искусственные озера, наиболее крупные из которых — водохранилища при плотинах ГЭС, например, водохранилище на Днепре выше Кременчуга. Каховское, Днепровское, Днепродзержинское, Каневское и Киевское водохранилища составляют остальную часть Днепровского каскада.