Содержание
Гимн Польши на русском языке — Полония Калининград
В Польские традицииОпубликовано
Гимн Польши на русском языке
1. Ещё Польша не погибла,
Если мы живы.
Всё, что отнято вражьей силой,
Саблею вернём.
Припев
Марш, марш, Домбровский…
С земли итальянской в Польшу.
Под твоим руководством
Соединимся с народом.
2. Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Будем поляками.
Дал пример нам Бонапарт
Как должны мы побеждать.
Припев
3. Как Чарнецкий в Познань,
После шведской оккупации,
Для спасения родины
Вернёмся через море.
Припев
4. Уже там отец своей Басе,
Говорит заплаканный:
„Слушай, Бася!
Это наши Бьют в барабаны».
Припев
Polonia Kaliningrad
Местная Польская Национально-Культурная Автономия г.
Калининграда
Search for:
Новости
- Онлайн-викторина «Интересная Польша»
- Клуб «Польша на ладони» — Подкарпатское воеводство
- Традиции Жирного Четверга в Калининграде
- Жирный четверг в Варшаве — продолжение
- Жирный четверг в Польше
Рубрики
- Pro Польшу о разном (3)
- Авторская колонка (3)
- Архив (95)
- Викторины (14)
- Детская страничка (51)
- Мастер-классы Золотые ручки / Warsztacik Złota Rączka (3)
- Моя Польша / Moja Polska (2)
- Поваренок / Mały Kucharz (5)
- Польские легенды / Legendy polskie (1)
- Учимся играя / Uczymy się grając (22)
- Чирикающие Воробушки / Ćwierkające Wróbelki (9)
- Читаем детям / Czytamy dla dzieci (7)
- Интересный польский язык с Еленой Рогачиковой (294)
- Марафон «Вкусная Польша» (39)
- Мастер-классы (19)
- Новости Полонии (200)
- Останься дома с пользой (4)
- Полония готовит (63)
- Рецепты Гелены Карягиной (2)
- Рецепты Давида Левинтанта (1)
- Рецепты Елены Скоробогатовой (1)
- Рецепты Елизаветы Рассошанской (6)
- Рецепты Игоря Гаврильчика (1)
- Рецепты Илоны Петренко (2)
- Рецепты Марины Мигурской (1)
- Рецепты Оксаны Амброжевич (10)
- Рецепты Петра Витяева (1)
- Рецепты Эдуарда Кондрусова (3)
- Рецепты Янины Дворянинович (5)
- Рецепты Ярославы Дудкиной (7)
- Польская галерея (4)
- Польские традиции (68)
- Польское кино (4)
- Польша глазами студента (19)
- Творчество (12)
- Театральный фестиваль (14)
- Учеба в Польше (3)
- Фестиваль польской культуры (6)
- Читаем по-польски (29)
Архивы
Архивы
Выберите месяц Март 2023 (1) Февраль 2023 (6) Январь 2023 (13) Декабрь 2022 (19) Ноябрь 2022 (19) Октябрь 2022 (33) Сентябрь 2022 (35) Август 2022 (35) Июль 2022 (33) Июнь 2022 (36) Май 2022 (2) Апрель 2022 (5) Март 2022 (3) Февраль 2022 (1) Январь 2022 (6) Декабрь 2021 (14) Ноябрь 2021 (3) Октябрь 2021 (4) Сентябрь 2021 (7) Август 2021 (27) Июль 2021 (19) Июнь 2021 (2) Май 2021 (6) Апрель 2021 (10) Март 2021 (9) Февраль 2021 (8) Январь 2021 (12) Декабрь 2020 (9) Ноябрь 2020 (11) Октябрь 2020 (13) Сентябрь 2020 (14) Август 2020 (23) Июль 2020 (31) Июнь 2020 (47) Май 2020 (31) Апрель 2020 (29) Март 2020 (21) Февраль 2020 (7) Январь 2020 (8) Декабрь 2019 (10) Ноябрь 2019 (13) Октябрь 2019 (5) Сентябрь 2019 (8) Август 2019 (11) Июль 2019 (7) Июнь 2019 (9) Май 2019 (20) Апрель 2019 (10) Март 2019 (10) Февраль 2019 (5) Январь 2019 (4) Ноябрь 2018 (2) Октябрь 2018 (2) Сентябрь 2018 (1) Апрель 2018 (4) Февраль 2018 (2) Декабрь 2017 (1) Ноябрь 2017 (2) Октябрь 2017 (3) Сентябрь 2017 (1) Февраль 2017 (1) Январь 2017 (4) Декабрь 2016 (3) Ноябрь 2016 (3) Октябрь 2016 (5) Сентябрь 2016 (1) Август 2016 (4) Июль 2016 (1) Июнь 2016 (4) Май 2016 (1) Апрель 2016 (3) Март 2016 (6) Февраль 2016 (2) Январь 2016 (3) Декабрь 2015 (1) Ноябрь 2015 (4) Октябрь 2015 (3) Сентябрь 2015 (1) Июнь 2015 (5) Май 2015 (3) Март 2015 (2) Февраль 2015 (4) Декабрь 2014 (3) Ноябрь 2014 (5) Сентябрь 2014 (6) Июль 2014 (3) Июнь 2014 (2) Май 2014 (1) Апрель 2014 (6) Март 2014 (1) Февраль 2014 (7) Январь 2014 (5) Декабрь 2013 (7)
Гимн Польши — текст на русском, интересные факты
Разное
Гимн Польши написан на текст Юзефа Выбицкого в 1797 году.
А мелодией был взят народный Мазурек. Авторство которого так и не было установлено.
Содержание
Что такое гимн?
Как говорят толковые словари, гимн — это официальная социальная форма проявления национальных чувств, выражения единства в патриотической песне, сложившейся на основе традиций.
История гимна Польши
Гимн Польши на протяжении всей своей истории неоднократно менял свое название. Впервые песня была упомянута как «Песня польских легионов в Италии». Затем гимн был переименован на «Мазурек Домбровского». А в последующие годы имел название «Еще Польша». Однако, мелодия будущего гимна была известна задолго до его официального появления. Народная мазурка, которая зародилась в Подляском воеводстве, была очень популярна в XVIII веке. Хотя автор мелодии так и не был установлен.
Как появился текст для гимна Польши
В январе 1797 года, на территории Италии, были сформированы дополнительные вооруженные отряды. Они имели название «Польские легионы в Италии».
Образованные формирования были под командованием генерала Яна Генрика Домбровского. По просьбе генерала, его друг Юзеф Выбицкий сочинил слова будущего национального гимна. Первое официально представление «Песни легионеров» осуществилось 20 июля 1797 года в городе Реджо-нель-Эмилия. Собственно в том месте, где и дислоцировались польские вооруженные формирования.
Со временем гимн Польши менял свой текст
Искусно заключенная любовь к родине в тексте гимна Польши, великолепно сочеталась с ритмичной музыкой. Все это позволило закрепиться «Песни легионов» в народе. По началу «Песня легионов» подбадривала ноябрьское восстание, затем «Весну народов», январское восстание. Ну и заключительным этапом было поднятие боевого духа среди солдат во время Первой мировой войны. Разумеется с исходом времени, текст изменяли. Генерал Домбровский в разные годы уступал место Скшинецкому, Хлопицкому и Дверницкому. Притом суть и посыл в тексте гимна Польши оставались неизменными.
Когда окончательно утвердили текст на гимн Польши?
Во время исторических событий, песня сопровождала историю польского народа и получила негласное название «Мазурек Домбровского».
В 1918 году, Польша восстановила свою независимость. В марте 1921 года, был установлен герб и утвержден флаг Польши. Однако вопрос гимна не был урегулирован. Хотя был приказ № 221 от 22 марта 1921г, который частично урегулировал стоящий вопрос. Министр военных дел, генерал Казимир Соснковский выдал приказ, в котором сообщалось, чтобы почести, которые причитаются союзным странам, воздавались при сопровождении Мазурка Домбровского.
26 февраля 1927 года, то есть 6 лет спустя, Министерство внутренних дел издало циркуляр. В соответствии с которым текст песни, который начинался со слов «Jeszcze Polska» – первая строчка Мазурка Домбровского, – стала официальным государственным гимном. И как следствие, был установлен постоянный набор атрибутов государственности: гимн, флаг, герб.
Текст гимна Польши имеет официально 4 куплета
- Первый куплет в гимне относится к последнему разделу Польши. В этом отрывке выражена надежда на воссоединение и обретение независимости.
- Второй куплет показывает уверенность автора текста в том, что солдаты, которые следуют с западной стороны через речку Варта, и с юга через Вислу, имеют силу, дабы восстановить суверенитет Польши по примеру Бонапарта.

- Третья часть посвящается полководцу Стефану Чарнецкому, в котором описаны события шведского потопа 17 века. И среди прочего переход войск на остров Алс, что в Дании.
- Четвертый куплет раскрывает встречу солдат, которые вернулись с победой, с местными жителями.
| Jeszcze Polska nie zginęła, Kiedy my żyjemy. Co nam obca przemoc wzięła, Szablą odbierzemy. Marsz, marsz Dąbrowski, Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Marsz, marsz Dąbrowski… Jak Czarniecki do Poznania Marsz, marsz Dąbrowski… Już tam ojciec do swej Basi Marsz, marsz Dąbrowski… | Ещё Польша не погибла, Когда мы живы. Что нам забрала чужая сила, Саблей возвратим. Марш, марш Домбровский, Перейдём Вислу, перейдем Варту, Марш, марш Домбровский… Как Чарнецкий до Познани Марш, марш Домбровский… Уже отец там до своей Басе Марш, марш Домбровский… |
Неизвестные 2 куплета в тексте гимна Польши
Изначально гимн был написан на 6 куплетов. Но его решили сократить до 4 рядков и соответственно мелодию Мазурка урезали на несколько нот. Такое сокращение было принято по двум причинам:
- Первая — это оставить текст гимна Польши на моменте обретения независимости
- Вторая — необходимость подстроиться под музыкальный ряд, чтобы сохранить ритм
Niemiec, Moskal nie osiędzie,
gdy jąwszy pałasza,
hasłem wszystkich zgoda będzie
i ojczyzna nasza.
Na to wszystkich jedne głosy:
“Dosyć tej niewoli
mamy Racławickie Kosy,
Kościuszkę, Bóg pozwoli”.
Когда исполняют гимн Польши?
Раньше, государственный гимн Польши исполнялся исключительно на самых важных государственных мероприятиях. Их было всего несколько:
- 3 ноября 1806г. – Триумфальный въезд генерала Генрика Домбровского и Яна Выбицкого в Познань.
- 1830г. – Ноябрьское восстание.
- 1848г. – Весна народов на улицах Вены, Берлина, Праги.
- 1868г. – Январское восстание.
- 26 февраля 1927г. – принятие «Песни легионов» как официальный гимн государства
В наши дни гимн исполняется во время праздничных мероприятий. К таковым можно отнести великие праздники, государственные юбилеи, торжественных обращение и сборов. Для примера, сюда можно отнести торжественные сборы, открытие памятников, награждение выдающихся личностей и спортсменов. А также в конце школьного учебного года.
By :
Государственный гимн Польши: что за текст и как он переводится на.
..
18 мая 2021, 16:23
Каков текст национального гимна Польши и как он переводится на английский язык?
Картина:
Гетти
Рози Пентрит
@rosiepentreath
Вдохновляющая и обнадеживающая мелодия духовых, с оттенком стойкости перед лицом борьбы – мы исследуем лирику и историю национальной песни Польши.
Государственный гимн Польши включает слова, написанные в 1797 году польским дворянином Юзефом Выбицким, и мелодию, которая, скорее всего, заимствована из польской народной мелодии, в частности, мазурки, живого народного танца в тройном размере.
Название национальной песни Польши — «Mazurek Dąbrowskiego» («Мазурка Домбровского»), но она также известна по первой строчке песни «Польша еще не потеряна» или «Польша еще не погибла».
Ян Хенрик Домбровский, названный здесь, был польским генералом и государственным деятелем, в некотором роде национальным героем 18 века.
Песня изначально была написана для поднятия боевого духа и патриотизма военнослужащих, и из-за службы генерала Домбровского в наполеоновской армии во время итальянских кампаний она также известна как «Песня польских легионов в Италии».
Согласно истории, Выбицкий написал оригинальные строки стихотворения, которое впоследствии стало патриотической песней Польши, в Реджо-Эмилии, недалеко от Болоньи в Италии, в ознаменование ухода в отставку солдат Польского легиона Домбровского.
На протяжении всей истории Польша часто подвергалась вторжению и аннексии другими странами, и национальный гимн страны остается гордым символом борьбы Польши за свободу и независимость.
Подробнее: Как звучит гимн Украины и как он переводится на английский язык?
Какой текст гимна Польши на английском языке?
Польша еще не погибла,
Пока мы еще живы.
То, что у нас забрала чужая сила,
Мы вернём саблей.
Март, март, Домбровски,
Из Италии в Польшу.
Под вашим командованием
Мы воссоединимся с нацией.
Перейдем Вислу, перейдем Варту,
Мы будем поляками.
Бонапарт дал нам пример
О том, как нам победить.
Март, март, Домбровски,
Из Италии в Польшу.
Под вашим командованием
Мы воссоединимся с нацией.
Как Чарнецкий в Познань
После шведской аннексии,
Чтобы спасти нашу родину,
Мы вернемся через море.
Март, март, Домбровски,
Из Италии в Польшу.
Под вашим командованием
Мы воссоединимся с нацией.
Отец в слезах
Говорит своей Басе
Слушай, наши пацаны говорят
Чтобы победить тарабана.
Март, март, Домбровски,
Из Италии в Польшу.
Под вашим командованием
Мы воссоединимся с нацией.
Как звучит гимн Польши?
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Пршейдзем Висле, прзейдзем Варте,
Бендзем Полаками.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany –
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Dąbrowski Mazurka — Польский музыкальный центр
Национальный гимн Польши с 1926 г.
Эссе от Maja Trochimczyk
Plase Anthem Anthem (Dąbrows’s Improws’s Prisele Anthem Anthem (Dąbrows’s Marka’s Masrka). страна утратила независимость в результате ряда разделов Австрии, России, Пруссии (1772, 1791, 1795).
Открытка Коссака с названием и первой строфой гимна. Коллекция Майи Трохимчик.
Создан между 16 и 19 июля 1795 года в Реджо-ди-Эмилии в Италии по случаю ухода польских легионов под предводительством генерала Яна Хенрика Домбровского (1755-1818) для участия в наполеоновских войнах (поддерживающих французский диктатор).
Автором «Песни о польских легионах в Италии» — так первоначально назывался гимн — был Юзеф Выбицкий, ближайший соратник генерала Домбровского. Народная мелодия и вдохновляющие тексты, первая строфа которых начинается со слов «Польша не умерла, пока мы живы», сразу же привлекли внимание солдат, польских эмигрантов и жителей страны.
После провала последней попытки спасти Польшу во время восстания Костюшко в 1794 году поляки рассеялись по Европе, многие эмигрировали во Францию, чтобы присоединиться к силам Наполеона Бонапарта, в надежде, что доблестный диктатор восстановит Польшу как независимую состояние.
Именно из-за этой связи нынешний национальный гимн Польши до сих пор содержит ссылку на Бонапарта и говорит о походе из Италии в Польшу под руководством генерала Яна Домбровского.
Патриотическая песня была запрещена царским и прусским правительствами в 1815 г. (после поражения Наполеона) и снова в 1860 г. Тем не менее, она жила во многих вариантах, исполнялась во время восстаний против русских (ноябрь 1830 г., январь 1863 г.). ), а также во время Весны Наций 1848 года.
В начале 19 века песня служила гимном студенческого союза (Zwiazek Burszow, 1816-1830). В то время следующий гласил: «Марш, марш, молодежь / иди первым, как и должно быть / следуя твоему руководству / мы снова станем нацией». Студенты снова включили эту песню в свой гимн в 1863 году, когда многие избежали призыва в русскую армию, спрятавшись в Кампиносском лесу под Варшавой и начав Январское восстание (припев 1863 года: «Марш, марш в лес»).
В конце XIX века песня служила гимном тех, кто провозглашал необходимость восстановления страны упорным трудом, сопряженным с борьбой за ее независимость (припев 1893 г.
: «Март, марш, поляки, на борьбу и работать»). Хотя текст гимна был изменен в соответствии с новыми случаями и общественно-политическим контекстом, даже фигурирующее в нынешнем названии имя «Домбровский» не пережило всех изменений.
Открытка, ок. 1914 г.; возвращение Польского легиона. Коллекция Майи Трохимчик.
Во многих версиях военного времени «Домбровский» был заменен именами различных генералов или военачальников, таких как Хлопицкий или Скшинецкий (лидеры 1830 г.), Лангевич или Чаховский (лидеры 1863 г.). Пилсудский (лидер польских легионов 1914 г.) или Сикорский (командующий польской армией в Шотландии во время Второй мировой войны, главный противник и соперник Пилсудского).
Мазурка Домбровского была официально признана государственным гимном Польши в 1926 году. В этом году Управление Министерства вероисповедания и народного просвещения предоставило всем школам Польши утвержденный текст и музыку гимна. Полгода спустя Директория МВД (26 февраля 1927) официально утверждает текст гимна; 2 апреля 1927 г.
Министерство вероисповеданий и народного просвещения утвердило фортепианную аранжировку Мазурки и опубликовало партитуру. Название гимна впервые было указано в Конституции Польской Народной Республики в 1976 г.: Сейм утвердил официальный текст и музыку гимна в 1980 г.
После смены правительства в 1989 г. Республика Польша (с 1989 г.) не только сохранила Мазурку Домбровского в качестве гимна, но и спонсировала возобновление исследований и публикаций для продвижения ее имиджа. А 1993, снятый Эдмундом Збигневом Шанявским для Военной роты «Чоловка» («Авангард»), сделал новый акцент на появлениях Мазурки в польско-советской войне 1920 года и на полях сражений союзников во время Второй мировой войны. Мирные аспекты гимна, хотя и редко присутствующие, здесь полностью игнорировались. Более того, в прямом противоречии со светским характером гимна фильм поместил песню в различные религиозные контексты.
Ниже вы найдете полный текст официального четырехстрочного гимна в английском переводе.
На нашем сайте размещена более длинная версия текста (только на польском языке), содержащая репродукции литографий Юлиуша Коссака, подготовленные для альбома, изданного к 100-летию Пьенского легиона. Альбом находится в коллекции Национального музея во Вроцлаве. Эта версия (и фотографии Коссака) взяты из 19открытки 19-го века в формате .
Перевод текста
1.
Польша еще не потеряна
пока мы живы
Мы будем сражаться (мечами) за все/
Что наши враги отняли у нас.
Припев:
Март, марш Домбровский
. из Италии в Польшу
Под вашим командованием
мы воссоединимся с нацией.
2.
Мы перейдем Вислу и Варту,/
мы будем поляками,/ Бонапарт показал нам/ как побеждать.
Рефрен:
Март, марш…
3.
Как Чарнецкий в Познань, после шведской аннексии,
Мы вернемся через море, чтобы спасти нашу родину
Рефрен:
Март, 3
Отец в слезах говорит своей Басе: «Ты послушай,
Кажется, наши люди бьют в барабаны».
Припев:
Март, марш…
Источники материала
Текст основан на эссе Майи Трохимчик «Священное против светского: запутанная история польских гимнов» в После Шопена: Очерки польской музыки , изд. Майя Трохимчик, об. 6 из серии «История польской музыки» (Лос-Анджелес: Друзья польской музыки в USC, 2000).
Текущая партитура взята из издания PWM Polski Hymn Narodowy [Гимн Польши] (Краков: PWM, 1987).
«Версия 1808 года» партитуры взята из Jeszcze Polska nie zginela. Piesni patryotyczne i narodowe [Польша не умерла. Отечественные и народные песни / Под ред. Францишек Баранский (Львов: Ksiegarnia Polska Bernarda Polonieckiego, ок. 19 г.10).
Текущая звукозапись с марша , марша Полонии , компакт-диск, записанный Оркестром Войска Польского, дир. Ф. Бегановский в обработке Резлера. Polskie Nagrania, ECD 064, 1995/6.
Открытки XIX века с символическими изображениями и польскими гербами из коллекции Майи Трохимчик.
Мазурка Домбровского в картинах Коссака
100 лет со дня создания Мазурки Домбровского, известной как Piesń Legionów [Песнь о Легионе] был отмечен публикацией роскошного альбома, иллюстрированного литографиями польского художника Юлиуша Коссака. Копия этого альбома находится в коллекции Национального музея во Вроцлаве, Польша. Альбом был настолько популярен, что иллюстрации были перепечатаны на серии патриотических открыток, выпущенных Wydawnictwo Salonu Malarzy Polskich в Кракове в начале 1900-х годов. Репродукции этих открыток, представленные ниже, взяты из архива .
Jeszcze Polska nie zginęła / kiedy my żyjemy
co nam obca przemoc wzięła / szablą odbierzemy.
Припев: Марш, марш Домбровский
z ziemi włoskiej do Polski
Za Twoim przewodem
злой сень с народа
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Бендзем Полаками
Dał nam przykład Bonaparte
jak zwyciężać mamy.
Жак Чарнецкий в Познании
По шведскому забору
Dla Ojczyny ratowania
Przejdziemy przez morze
Немец, Москаль, nie osiendzie
Гды Явши Палаша,
Hasłem wszystkich Wolność będzie
I Ojczyzna nasza.
