Содержание
Гимн Польши на русском языке — Полония Калининград
В Польские традицииОпубликовано
Гимн Польши на русском языке
1. Ещё Польша не погибла,
Если мы живы.
Всё, что отнято вражьей силой,
Саблею вернём.
Припев
Марш, марш, Домбровский…
С земли итальянской в Польшу.
Под твоим руководством
Соединимся с народом.
2. Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Будем поляками.
Дал пример нам Бонапарт
Как должны мы побеждать.
Припев
3. Как Чарнецкий в Познань,
После шведской оккупации,
Для спасения родины
Вернёмся через море.
Припев
4. Уже там отец своей Басе,
Говорит заплаканный:
„Слушай, Бася!
Это наши Бьют в барабаны».
Припев
Polonia Kaliningrad
Местная Польская Национально-Культурная Автономия г. Калининграда
Search for:
Новости
- Słówko dnia — Galaretka
- Спартакиада среди национально-культурных автономий Калининградской области
- Słówko dnia — Dynia
- Słówko dnia — Winda
- Słówko dnia — Zapasy
- Słówko dnia — Kordonek
- 27 ноября — Сокровищница семейных реликвий
- Słówko dnia — Szermierka
- Słówko dnia — Winobranie
- Słówko dnia — Templariusze
Рубрики
- Pro Польшу о разном (3)
- Авторская колонка (3)
- Архив (95)
- Викторины (13)
- Детская страничка (51)
- Мастер-классы Золотые ручки / Warsztacik Złota Rączka (3)
- Моя Польша / Moja Polska (2)
- Поваренок / Mały Kucharz (5)
- Польские легенды / Legendy polskie (1)
- Учимся играя / Uczymy się grając (22)
- Чирикающие Воробушки / Ćwierkające Wróbelki (9)
- Читаем детям / Czytamy dla dzieci (7)
- Интересный польский язык с Еленой Рогачиковой (261)
- Марафон «Вкусная Польша» (39)
- Мастер-классы (19)
- Новости Полонии (189)
- Останься дома с пользой (4)
- Полония готовит (63)
- Рецепты Гелены Карягиной (2)
- Рецепты Давида Левинтанта (1)
- Рецепты Елены Скоробогатовой (1)
- Рецепты Елизаветы Рассошанской (6)
- Рецепты Игоря Гаврильчика (1)
- Рецепты Илоны Петренко (2)
- Рецепты Марины Мигурской (1)
- Рецепты Оксаны Амброжевич (10)
- Рецепты Петра Витяева (1)
- Рецепты Эдуарда Кондрусова (3)
- Рецепты Янины Дворянинович (5)
- Рецепты Ярославы Дудкиной (7)
- Польская галерея (4)
- Польские традиции (62)
- Польское кино (4)
- Польша глазами студента (11)
- Творчество (12)
- Театральный фестиваль (14)
- Учеба в Польше (3)
- Фестиваль польской культуры (6)
- Читаем по-польски (29)
Архивы
Архивы
Выберите месяц Ноябрь 2022 (1) Октябрь 2022 (33) Сентябрь 2022 (35) Август 2022 (35) Июль 2022 (33) Июнь 2022 (36) Май 2022 (2) Апрель 2022 (5) Март 2022 (3) Февраль 2022 (1) Январь 2022 (6) Декабрь 2021 (14) Ноябрь 2021 (3) Октябрь 2021 (4) Сентябрь 2021 (7) Август 2021 (27) Июль 2021 (19) Июнь 2021 (2) Май 2021 (6) Апрель 2021 (9) Март 2021 (9) Февраль 2021 (8) Январь 2021 (12) Декабрь 2020 (9) Ноябрь 2020 (11) Октябрь 2020 (13) Сентябрь 2020 (14) Август 2020 (23) Июль 2020 (31) Июнь 2020 (47) Май 2020 (31) Апрель 2020 (29) Март 2020 (21) Февраль 2020 (7) Январь 2020 (8) Декабрь 2019 (10) Ноябрь 2019 (13) Октябрь 2019 (5) Сентябрь 2019 (8) Август 2019 (11) Июль 2019 (7) Июнь 2019 (9) Май 2019 (20) Апрель 2019 (10) Март 2019 (10) Февраль 2019 (5) Январь 2019 (4) Ноябрь 2018 (2) Октябрь 2018 (2) Сентябрь 2018 (1) Апрель 2018 (4) Февраль 2018 (2) Декабрь 2017 (1) Ноябрь 2017 (2) Октябрь 2017 (3) Сентябрь 2017 (1) Февраль 2017 (1) Январь 2017 (4) Декабрь 2016 (3) Ноябрь 2016 (3) Октябрь 2016 (5) Сентябрь 2016 (1) Август 2016 (4) Июль 2016 (1) Июнь 2016 (4) Май 2016 (1) Апрель 2016 (3) Март 2016 (6) Февраль 2016 (2) Январь 2016 (3) Декабрь 2015 (1) Ноябрь 2015 (4) Октябрь 2015 (3) Сентябрь 2015 (1) Июнь 2015 (5) Май 2015 (3) Март 2015 (2) Февраль 2015 (4) Декабрь 2014 (3) Ноябрь 2014 (5) Сентябрь 2014 (6) Июль 2014 (3) Июнь 2014 (2) Май 2014 (1) Апрель 2014 (6) Март 2014 (1) Февраль 2014 (7) Январь 2014 (5) Декабрь 2013 (7)
текст с переводом на русский язык, слушать польский гимн со словами
Конституционно утвержденным гимном Польши сегодня является мазурка композитора Домбровского. Песня появилась из-под пера автора еще два столетия назад, когда Польша переживала не самые лучшие свои времена. Тогда у Польши силой отняли независимость, а ее территорию между собой поделили лидеры тогдашней Европы: Пруссия, Россия и Австро-Венгрия. Тогда же вспыхнуло и первое польское восстание под предводительством Костюшко, но увы, оно было обречено на провал с самого начала. Патриоты того времени надеялись только на французскую революцию, которая могла принести освобождение всей Европе, включая и Польшу.
История появления польского гимна
Одним из главных вдохновителей патриотического настроения в Польше, был соавтор конституции Польши Юзеф Выбицкий, которой в свое время сражался за свободу страны вместе с Костюшко. Тогда же впервые мир узнал о Наполеоне, который пошел в свой итальянский рейд, захватывая территории, на которых были расселены миллионы австрийцев. Тогда же освобождается территория республики Ломбардия, где Домбровский создает первую освободительную польскую армию Польские Легионы.
Польские Легионы мечтали совершить поход на родные земли, чтобы освободить Польшу от захватчиков. Потом наступило лето 1979 года, во время которого Выбицкий отправляется в Италию. Тогда же он увидит, насколько нереальными оказались мечты легионеров. Наполеон заключает с Австрией мирный договор, и теперь освободить Польшу не представляется возможным. И вот именно в этот момент, чтобы поднять дух новообразованному польскому войску, Выбицкий решает написать слова патриотической песни. Первые строки гласили, Еще Польша не погибла, пока живы мы. И 20 июля того же года, военный польский оркестр впервые исполняет эту песню, положив слова на музыку народной польской мелодии мазурки. Легионеры поют вместе с оркестром, все больше ощущая себя частью страны захваченной, но не погибшей, а лишь просящей помощи своих сыновей.
Уже в 1806 году, вместе с французскими войсками, Домбровский приводит Польские Легионы в Познань. Их вновь встречает оркестр и песня, в последствие ставшая гимном страны. Ее знали тогда все. Ее пели в Литве, где французы и поляки готовились к русской войне. Ее пели на собраниях тайных сообществ, мечтавших о возврате независимости Польши. И только в 1926 году, мазурка Домбровского становится гимном Польши, и остается им по сей день.
Слова польского гимна
Текст гимна Польши с переводом на русский язык
Jeszcze Polska nie zginęła,
Ещё Польша не погибла,
Kiedy my żyjemy.
Если мы живы.
Co nam obca przemoc wzięła,
Всё, что отнято вражьей силой,
Szablą odbierzemy.
Саблею вернём.
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Марш, марш, Домбровский…
Z ziemi włoskiej do Polski,
С земли итальянской в Польшу.
Za twoim przewodem
Под твоим руководством
Złączym się z narodem.
Соединимся с народом.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Będziem Polakami,
Будем поляками.
Dał nam przykład Bonaparte,
Дал пример нам Бонапарт
Jak zwyciężać mamy.
Как должны мы побеждать.
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Марш, марш, Домбровский…
Jak Czarniecki do Poznania
Как Чарнецкий в Познань,
Po szwedzkim zaborze,
После шведской оккупации,
Dla ojczyzny ratowania
Для спасения родины
Wrócim się przez morze.
Вернёмся через море.
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Марш, марш, Домбровский…
Już tam ojciec do swej Basi
Уже там отец своей Басе,
Mówi zapłakany:
Говорит заплаканный:
«Słuchaj jeno, pono nasi
«Слушай, похоже наши
Biją w tarabany.“
Бьют в барабаны.»
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Марш, марш, Домбровский…
Гимн Польши со словами: видео
youtube.com/embed/GvZuP_kJ6ho» frameborder=»0″ allowfullscreen=»allowfullscreen»>
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Государственный гимн Польши: что за текст и как он переводится на…
18 мая 2021, 16:23
Каков текст национального гимна Польши и как он переводится на английский язык?
Картина:
Гетти
Рози Пентрит
@rosiepentreath
Вдохновляющая и обнадеживающая мелодия духовых, с оттенком стойкости перед лицом борьбы – мы исследуем лирику и историю национальной песни Польши.
Государственный гимн Польши включает слова, написанные в 1797 году польским дворянином Юзефом Выбицким, и мелодию, которая, скорее всего, заимствована из польской народной мелодии, в частности, из мазурки, живого народного танца в тройном размере.
Название национальной песни Польши — «Mazurek Dąbrowskiego» («Мазурка Домбровского»), но она также известна по первой строчке песни «Польша еще не потеряна» или «Польша еще не погибла».
Ян Хенрик Домбровский, названный здесь, был польским генералом и государственным деятелем, в некотором роде национальным героем 18 века. Песня изначально была написана для поднятия боевого духа и патриотизма военнослужащих, и из-за службы генерала Домбровского в наполеоновской армии во время итальянских кампаний она также известна как «Песня польских легионов в Италии».
Согласно истории, Выбицкий написал оригинальные строки стихотворения, которое впоследствии стало патриотической песней Польши, в Реджо-Эмилии, недалеко от Болоньи в Италии, в ознаменование ухода в отставку солдат Польского легиона Домбровского.
Польша неоднократно подвергалась вторжению и аннексии другими странами на протяжении всей истории, и национальный гимн страны остается гордым символом борьбы Польши за свободу и независимость.
Подробнее: Как звучит гимн Украины и как он переводится на английский язык?
youtube.com/embed/F8FJXx3y0G4?enablejsapi=1″>
Какой текст гимна Польши на английском языке?
Польша еще не погибла,
Пока мы еще живы.
То, что у нас забрала чужая сила,
Мы вернём саблей.
Март, март, Домбровски,
Из Италии в Польшу.
Под вашим командованием
Мы воссоединимся с нацией.
Перейдем Вислу, перейдем Варту,
Мы будем поляками.
Бонапарт дал нам пример
О том, как нам победить.
Март, март, Домбровски,
Из Италии в Польшу.
Под вашим командованием
Мы воссоединимся с нацией.
Как Чарнецкий в Познань
После шведской аннексии,
Чтобы спасти нашу родину,
Мы вернемся через море.
Март, март, Домбровски,
Из Италии в Польшу.
Под вашим командованием
Мы воссоединимся с нацией.
Отец в слезах
Говорит своей Басе
Слушай, наши пацаны говорят
Чтобы победить тарабана.
Март, март, Домбровски,
Из Италии в Польшу.
Под вашим командованием
Мы воссоединимся с нацией.
Как звучит гимн Польши?
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Пршейдзем Висле, прзейдзем Варте,
Бендзем Полаками.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany –
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Национальные гимны Польши — Польский музыкальный центр
Bogurodzica [Богородица], 13 в., польский
Gaude, Mater Polonia [Радуйся], 12-14 в., латынь
Mazurek Dąbrowskiego [Dąbrowski Mazurka], 18 в. в.
Boże, coś Polskę [Боже, храни Польшу], 19й в.
Рота [Клятва], 20 в.
Майя Трохимчик
Английский термин «национальные гимны» имеет польский эквивалент «государственные гимны» — и оба термина имеют одинаковое значение, если нация и государство составляют одно целое; в противном случае – а это случалось в польской истории – возникают важные различия, некоторые из которых будут обсуждаться здесь. Хотя британский гимн «Боже, храни короля/королеву» (впервые напечатанный в середине 18 века) часто называют самым ранним национальным гимном, скорее его следует называть первым «государственным гимном». Ему предшествовали многие более ранние национальные гимны, в том числе польская Bogurodzica / Богородица, возникшая еще в 13 веке. Этот старинный напев, один из самых ранних письменных документов на польском языке, занимает прочное место в истории польской культуры.
Bogurodzica — религиозный гимн, простая молитва о личном счастье на земле и о благословенной жизни на небесах. Оно обращено к Марии с просьбой о заступничестве и не затрагивает вопросы национальной идентичности. Тем не менее, это красивое тихое пение служило стране гимном и было названо, например, Яном Длугошем «carmen patrium»/песней родины».
Заседание Сената из книги Лаского 1506 года.
Открытка, выпущенная Национальной библиотекой Польши.
Песня была исполнена польскими войсками в битве против тевтонских рыцарей под Грюнвальдом в 1410 году (одно из знаковых событий в истории Польши, защищавшей национальную независимость) и служила коронационным гимном династии польских королей Ягеллонов на протяжении всей шестнадцатый век. Согласно исследованию профессора Иеронима Фейхта, чье обширное эссе на эту тему опубликовано в Studia nad Muzyką Polskiego Średniowiecza/Music of the Polskiego Średniowiecza [Краков: PWM Edition, 1975], Bogurodzica имеет текстуальные связи с Чехией и восточным христианством, а музыкальные связи с ранними французскими песнями, народной музыкой и простыми песнопениями латинской церкви.
Этот «гимн нации», должно быть, был очень популярен, поскольку, несмотря на многочисленные войны, опустошившие Польшу, он сохранился в шестнадцати рукописях, датируемых периодом между 15 и 18 веками. Другой религиозной песней, которая со временем стала патриотическим гимном, связанным с историческими традициями польского государства, была Gaude Mater Poloniae.
Страница одной из рукописей «Gaude Mater Poloniae».
Этот красивый гимн посвящен памяти епископа св. Станислава, убитого королем Болеславом Смелым в начале XI века. Станислав является одним из покровителей Польши. Тот факт, что этот гимн был распространен в основном с латинским текстом, помешал ему стать настоящим символом страны; Польская Богородица продолжала выполнять эту роль на протяжении многих веков.
Во время разделов (19 век) Bogurodzica обычно печаталась в патриотически-религиозных гимнах как первая, самая древняя и почитаемая песня, за ней следовали Boże coś Polskę / Боже, храни Польшу, Z dymem pożarów / С дымом костров и Домбровский Мазурка. По сей день Богородицу поют в польских церквях, обслуживая религиозные и эстетические потребности людей. Орнаментальная мелодия завораживающей красоты слишком сложна для любителей, но услышать ее в исполнении профессиональных певцов, монахинь или монахов — незабываемые впечатления. Композитор Анджей Пануфник был настолько впечатлен ее торжественным величием, что спустя годы после ее прослушивания написал симфонию, основанную на Богуродзице и посвященную ей, под названием Sinfonia Sacra (19).63). Еще одно современное сочинение, основанное на этой мелодии, — «Conductus — A Ceremonial for Winds» Марты Пташинской (1982).
В 17 и 18 веках в Польше не было королевской династии, которая обеспечивала бы преемственность правления; королей избирало все дворянство, собравшееся на Сеймы [Национальные собрания], и страна постепенно распадалась в хаосе. В то время как Польша теряла свою политическую и культурную мощь, менялись и символы ее государственности: на смену Богуродзице пелись самые разные песни, ни одна из них не была примечательной или хорошо запоминающейся. Однако, когда Польша достигла самой низкой точки в своей истории, во время разделов в конце восемнадцатого века, возрождение интереса к определению и защите национальной идентичности привело к созданию ряда песен, которые со временем боролись за титул. «государственного гимна».
Открытка Коссака с названием и первой строфой гимна.
Коллекция Майи Трохимчик.
В 1774 году патриотический поэт-епископ Игнатий Красицкий написал гимн «Святой любви к любимой Родине», который по сей день поется в Военной академии [Школа Рычерска]; и это правильно, так как он призывает к высшим жертвам ради страны, в том числе к жертвам бедности и смерти. Последующий гимн Красицкого, написанный к первой годовщине провозглашения Конституции 3 мая (179 г.2), носит более радостный характер и положен на популярную запоминающуюся мелодию. Любая из этих песен могла бы стать гимном Польши, если бы страна выжила и если бы Конституция оставалась ее высшим законом. К сожалению, история доказала обратное; и надежды, возникшие в момент выработки первой полностью демократической конституции страны, уступили место разочарованию и отчаянию, когда Польша была разделена Россией, Пруссией и Австрией в ходе ряда разделов (1773, 1791, 1795), последний из которых отменил страна с карты Европы.
Конечно, не все было потеряно, и поляки, собравшиеся бороться за независимость своей страны, помогали в этой борьбе песней. Именно тогда появился нынешний национальный гимн Польши под названием «Мазурка Домбровского». В 1797 году генерал Юзеф Выбицкий, который был членом польских войск, служивших Наполеону в Италии и Испании, написал песню, чтобы попрощаться с уходящей польской армией. Польский легион, возглавляемый генералом Домбровским, надеялся прийти с наполеоновскими войсками «из Италии в Польшу», чтобы освободить свою страну, и текст Мазурки ясно выразил эту надежду. Войска сражались и побеждали с Наполеоном, и из этой надежды родилось недолговечное «Варшавское герцогство», которое погибло в 1815 году на следующие сто лет.
В первой строке текста говорится, что «Польша не умерла, пока мы живы», и поляки продолжали петь эти слова на протяжении 19 века, борясь за возрождение своей страны. Таким образом, Наполеон Бонапарт увековечен в государственном гимне Польши… Еще один необычный факт связан с музыкой гимна, традиционной мелодией стремительной мазурки. В 19 веке вариантом этой мазурки стал общеславянский гимн «Эй, словане», который в 1945 году был объявлен государственным гимном Югославии. Теперь, конечно, он больше не выполняет эту функцию. Интересно отметить, что две мелодии практически неразличимы, за исключением первых трех нот.
Открытка, ок. 1914 г.; возвращение Польского легиона. Коллекция Майи Трохимчик.
Мазурка Домбровского была объявлена официальным гимном страны в 1926 году, после того как Юзеф Пилсудский взял страну под свой контроль. Польша была независимой с 1918 года, и первые восемь лет своего существования у нее не было официального гимна. Доблестная Мазурка стала победителем в конкурсе на место государственного гимна с несколькими другими почитаемыми песнями: Chorał, Rota и Boże coś Polske.
Хорал («В дыму костров») Корнела Уйейского (1846 г.) выражал скорбь по поводу крестьянского восстания 1846 г. с молитвой о том, чтобы такие события, от которых «волосы седеют» — как сказано в первой строфе — больше никогда не повторится. С его первой строкой «дымом костров и пылью братской крови» он был, пожалуй, неподходящим текстом для празднования независимости Польши — хотя и служил национальным гимном в австрийской части разделенной страны. Другой кандидат, Рота, от Марии Конопницкой (1908) на музыку Феликса Нововейского (1910), также был слишком ограничен по объему. Эта песня выражала чувства польских крестьян в оккупированной Пруссией части Польши, которые были изгнаны со своей земли: «Мы не покинем землю наших предков», — пели они в знак сопротивления. Рота стала очень популярной после 1910 года, когда был открыт памятник Грюнвальду и антинемецкие настроения достигли своего пика.
Наконец, самым серьезным претендентом на роль государственного гимна был гимн Антония Фелинского «Боже, храни Польшу» (1816). С припевом «Боже, благослови — или освободи — нашу родину» она до сих пор является очень популярной молитвой за страну, которую поют во всех польских церквях.
Аллегория поражения 1863 года, 19-е. открытка века.
Коллекция Майи Трохимчик.
Он стал гимном нации во время Январского восстания против русских в 1860-63 гг., но его истоки, как это ни парадоксально, связывают Польшу и Россию. Первоначальный рефрен гимна гласил: «Боже, благослови короля», имея в виду царя Александра Первого, который после поражения Наполеона стал первым правителем только что созданного Королевства Польского. Первоначальный текст вскоре был изменен, заменив «Король» на «Родина», и песня стала настолько популярной в патриотических движениях, что ее происхождение было забыто. После 1863 г. он был запрещен в прусской и оккупированной Россией частях Польши; следует добавить, что она была запрещена, потому что служила гимном Январского восстания. Несмотря на репрессии, гимн не утратил своей популярности.
Даже в 1928 г., через два года после провозглашения «Мазурки» Домбровского официальным гимном страны Boże coś Polskę в сборнике гимнов католической церкви был назван «hymn narodowy»/«государственный гимн» [X. Ян Седлецкий: Śpiewnik Kościelny z Melodjami na 2 Głosy/Церковный песенник с мелодиями на два голоса. Львов-Краков-Париж: священники-миссионеры, 1928].
После Второй мировой войны «Мазурка» Домбровского продолжала служить официальным гимном Польши, напоминая полякам об обязанности действовать на благо своей родины. Его аффективная сила не уменьшилась из-за того, что его использовало обычно нелюбимое социалистическое правительство. Однако движение «Солидарность» выбрало для своего неофициального гимна другую песню: Żeby Polska była Polską/Let Poland be Poland Яна Петржака (1976). Написанная после беспорядков в Радоме и Урсусе, это не призыв к вооруженной борьбе и не молитва за страну, а скорее размышление о прошлых войнах, которые вели поколения поляков, чтобы «Сделать Польшу Польшей».
Какое отношение польский гимн имеет к музыкальным символам других стран? Мазурка Домбровского принадлежит к типу марша-гимна, который обычно ассоциируется с французским гимном «Марсельеза», написанным для марширующих войск Французской революции. Эти марши обычно быстрые и энергичные, наполненные энтузиазмом по поводу нового мирового порядка, к которому призывают их тексты. Хотя польский гимн разделяет черты «призыва к оружию» на борьбу за независимость Польши, это стремительный, бурный танец в трехметровом размере, а не размеренный марш.
Интересно, что иностранные оркестры часто исполняют мазурку в медленном темпе, превращая ее радостную уверенность в том, что Польша еще живет в нас, в подобие траурного марша. Для этого есть причина, потому что многие национальные гимны относятся к категории, созданной по образцу британской Боже, храни короля / королеву — молитва о благословениях, которые должны быть дарованы монарху. Эти гимны обычно очень торжественны, вселяя в слушателей глубокую преданность своей стране. Некоторые из их текстовых вариантов описывают красоту и богатство земли вместо того, чтобы перечислять достоинства монарха.
В странах Латинской и Южной Америки есть гимны другого типа, напоминающие арии из итальянских опер. Некоторые из этих арий на самом деле были написаны итальянскими композиторами. Правило вроде бы такое: чем меньше страна, тем длиннее и проработаннее гимн, с большим количеством разных частей, длиннее оркестровых вступлений. Неудивительно, что гимн Сальвадора самый длинный. Южные и американские страны также очень серьезно относятся к правовой защите своих гимнов. В Бразилии, например, исполнение государственного гимна в другом темпе и тональности, отличающихся от официально предписанных, является уголовным преступлением. Однажды одному певцу не повезло, что он пропел гимн слишком высоко и слишком быстро; ее спасли от заключения только потому, что она таким образом праздновала избрание нового президента страны.