Гимн греции текст: Национальный гимн Греции

Содержание

Текст песни Государственный гимн — гимн Греции перевод, слова песни, видео, клип





Гимн свободе (Ύμνος εις την Ελευθερίαν) — поэма, написанная Дионисиосом Соломосом в 1823 году, состоящая из 158 куплетов. В 1865 первые два куплета были объявлены гимном Греции. Используется и как гимн Кипра.

Греческий оригинал:

Ύμνος εις την Ελευθερία

Σε γνωρίζω από την κόψη

του σπαθιού την τρομερή,

σε γνωριζώ από την όψη

που με βία μετράει τη γή.

Απ`τα κόκαλα βγαλμένη

των Ελλήνων τα ιερά,

και σαν πρώτα ανδρειωμένη,

χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!

Εκεί μέσα εκατοικούσες

πικραμένη, εντροπαλή,

κι ένα στόμα ακαρτερούσες

Έλα πάλι, να σου πεί.

Άργειε νά`λθει ερείνη η μέρα,

κι ήταν όλα σιωπηλά,

γιατί τά` σκιαζε η φοβέρα

και τα πλάκωνε η σκλαβιά.

Перевод первых двух куплетов (сам гимн)

Гимн Свободе

Узнаю клинок расплаты,

Полыхающий грозой,

Узнаю твой взор крылатый,

Охвативший шар земной!

Гордость древнего народа,

Возродившаяся вновь,

Здравствуй, гордая Свобода,

Здравствуй, Эллинов Любовь!

***

Перевод с английского перевода Р. Киплинга, 1918год «Гимн Свободе»

Ты вернулась! Афина средь нас!

Узнаём тебя, в наших очах,

По лучам твоих солнечных глаз

По сиянью на кромке Меча.

Свет отцов, что ушли в мрак могил,

Чтоб меч доблести цели достиг

Мы с тобой, ты итог наших сил

О, Свобода! Привет наш прими!

Как же долго средь нас ты жила

В горе в скорби за каждую жизнь

Ты священный меч-голос ждала

«Встань! С щитом иль на нём, но вернись!»

Ах, как долго гнила ига ночь

«Встань!» не слышно сквозь стоны и плач

Слёзы — мёд для тирана и прочь

Не уйдёт он — над всеми палач.

И пока боль струилась из глаз

Век за веком жгли слёзы плоть щёк

И с одежд вместе с ними дымясь

Шла кровь греков… Но прерван поток!

Всё! Свобода, глянь в очи сынов

В их дыханье меч-голос звучит:

В бой! Не быть впредь на греках оков

Только ты или смерть! Только ты!

Свет отцов, что ушли в мрак могил,

Наш меч доблести цели достиг

Мы с тобой, ты итог наших сил

О, Свобода! Привет наш прими!




Hymn to Freedom (Ύμνος εις την Ελευθερίαν) — a poem written by Dionysios Solomos in 1823, consisting of 158 verses. In 1865, the first two verses were declared the hymn of Greece. Used as the anthem of Cyprus.
 
Greek original:

Μνος εις την Ελευθερία
Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωριζώ από την όψη
που με βία μετράει τη γή.
Απ`τα κόκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμνη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
Κεί μέσα εκατοικούσες
πικραμένη, εντροπαλή,
κι ένα στόμα ακαρτερούσες
Έλα πάλι, να σου πεί.
Άργειε νά`λθει ερείνη η μέρα,
κι ήταν όλα σιωππλλά,
γιατί τά` σκιαζε η φοβέρα
και τα πλάκωνε η ​​σκλαβιά.

Translation of the first two verses (the anthem itself)
Hymn to Freedom

I recognize the blade of reckoning,
Blazing thunderstorm
I recognize your winged look,
Covering the globe!
The pride of the ancient people
Reborn again
Hello, proud Freedom,
Hello, Hellen Love!

***

Translated from English by R. Kipling, 1918, “Hymn to Freedom”

You are back! Athena is among us!
We recognize you, in our eyes,
In the rays of your sun eyes
By the shine on the edge of the sword.

The light of the fathers that went into the darkness of the graves
To make the sword of valor reach
We are with you, you are the result of our strength
Oh, Freedom! Hello, our welcome!

How long among us have you lived
In grief in sorrow for every life
You are the sacred sword-voice waiting
“Get up! With a shield or on it, but come back! ”

Oh, how long the yoke rotted night
«Stand up!» Not audible through moans and crying
Tears — honey for the tyrant and away
He will not leave — over all the executioner.

And while the pain flowed from the eyes
A century after a century, the tears of the cheeks burned.
And with the clothes smoking with them
There was the blood of the Greeks … But the flow was interrupted!

Everything! Freedom, look into the eyes of the children
In their breath, the sword-voice sounds:
To battle! Do not continue to be in the Greeks shackles
Only you or death! Only you!

The light of the fathers that went into the darkness of the graves
Our sword of valor reached the goal
We are with you, you are the result of our strength
Oh, Freedom! Hello, our welcome!

Смотрите также:

  • Государственный гимн — Республики Марий Эл
  • Государственный гимн — Российской Федерации
  • Государственный гимн — Канада
  • Государственный гимн — Чувашской Республики
  • Государственный гимн — Туркменистана

Гимн греции текст — InTurist

Гимн свободе (Ύμνος εις την Ελευθερίαν) — поэма, написанная Дионисиосом Соломосом в 1823 году, состоящая из 158 куплетов. В 1865 первые два куплета были объявлены гимном Греции. Используется и как гимн Кипра.

Греческий оригинал:

Ύμνος εις την Ελευθερία
Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωριζώ από την όψη
που με βία μετρά&.

ευθεριά!
Εκεί μέσα εκατοικούσες
πικραμένη, εντροπαλή,
κι ένα στόμα ακαρτερούσες
Έλα πάλι, να σου πεί.
Άργειε νά`λθει ερείνη η μέρα,
κι ήταν όλα σιωπηλά,
γιατί τά` σκιαζε η φοβέρα
και τα πλάκωνε η σκλαβιά.

Перевод первых двух куплетов (сам гимн)
Гимн Свободе

Узнаю клинок расплаты,
Полыхающий грозой,
Узнаю твой взор крылатый,
Охвативший шар земной!
Гордость древнего народа,
Возродившаяся вновь,
Здравствуй, гордая Свобода,
Здравствуй, Эллинов Любовь!

***

Перевод с английского перевода Р.Киплинга, 1918год «Гимн Свободе»

Ты вернулась! Афина средь нас!
Узнаём тебя, в наших очах,
По лучам твоих солнечных глаз
По сиянью на кромке Меча.

Свет отцов, что ушли в мрак могил,
Чтоб меч доблести цели достиг
Мы с тобой, ты итог наших сил
О, Свобода! Привет наш прими!

Как же долго средь нас ты жила
В горе в скорби за каждую жизнь
Ты священный меч-голос ждала
«Встань! С щитом иль на нём, но вернись!»

Ах, как долго гнила ига ночь
«Встань!» не слышно сквозь стоны и плач
Слёзы — мёд для тирана и прочь
Не уйдёт он — над всеми палач.

И пока боль струилась из глаз
Век за веком жгли слёзы плоть щёк
И с одежд вместе с ними дымясь
Шла кровь греков… Но прерван поток!

Всё! Свобода, глянь в очи сынов
В их дыханье меч-голос звучит:
В бой! Не быть впредь на греках оков
Только ты или смерть! Только ты!

Свет отцов, что ушли в мрак могил,
Наш меч доблести цели достиг
Мы с тобой, ты итог наших сил
О, Свобода! Привет наш прими!

Источник: teksti-pesenok.ru

Ύμνος εις την Ελευθερίαν

Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή

Σε γνωρίζω από την όψη
Που με βία μετράει την γη.

Απ΄τα κόκκαλα βγαλμένη
Των ελλήνων τα ιερά

Και σαν πρώτα ανδρειωμένη
Χαίρε, ω χαίρε Ελευθεριά

Εκεί μέσα κατοικούσες
Πικραμμένη, εντροπαλή

Κι ένα στόμα ακαρτερούσες
Έλα πάλι να σου ‘πει.

Άργειε νάλθει εκείνη η’μέρα
Και ήταν όλα σιωπηλά,

Γιατί τά’σκιαζε η φοβερά
Και τα πλάκωνε η σκλαβιά.

Δυστυχής! Παρηγορία
Μόνη σου έμενε να λες,

Περασμένα μεγαλεία
Και διηγώντας να τα κλαις.

Και ακαρτέρει, και ακαρτέρει,
Φιλελεύθερην λαλιά,

Ένα εχτύπαε τ’ άλλο χέρι
Από την απελπισιά.

Гимн Свободе

(Перевод)

Узнаю клинок расплаты,
Полыхающий грозой,

Узнаю твой взор крылатый,
Охвативший шар земной!

Доблесть древнего народа,
Возродившаяся вновь,

Здравствуй, гордая Свобода,
Здравствуй, эллинов любовь!

И печальна, и стыдлива,
На костях священных их

Долго ты ждала призыва
Поколений молодых.

Благодатных дней прилета
Долго ты ждала впотьмах:

Все молчало в царстве гнета,
Все сковал мертвящий страх.

Утешением единым
Ты, гонимая, жила —

О величии старинном
Речь вела в годину зла.

Источник — www.youtube.com

Источник: www.ilovegreece.ru

Национальный гимн был утвержден в 1864 году, слова Дионисиоса Соломоса, музыка Николаоса Мандзароса (скачать музыкальный фрагмент 561 Кб).

Ύμνος εις την Ελευθερίαν

1.- Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βία μετράει τη γη.

2.- Απ’ τα κόκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά !

3.- Εκεί μέσα εκατοικούσες
πικραμένη, εντροπαλή,
κι ένα στόμα ακαρτερούσες,
«έλα πάλι» να σου πει.

4.- Άργειε να ‘λθει εκείνη η μέρα,
κι ήταν όλα σιωπηλά,
γιατί τά ‘σκιαζε η φοβέρα
και τα πλάκωνε η σκλαβιά.

5.- Δυστυχής! ΙΙαρηγορία
μόνη σου έμενε να λες
περασμένα μεγαλεία
και διηγώντας τα να κλαις.

6.- Και ακαρτέρει και ακαρτέρει
φιλελεύθερη λαλιά,
ένα εκτύπαε τ’ άλλο χέρι
από την απελπισιά.

7.- Κι έλεες: «Πότε, α, πότε βγάνω
το κεφάλι από τσ’ ερμιές;».
Και αποκρίνοντο από πάνω
κλάψες, άλυσες, φωνές.

8.- Τότε εσήκωνες το βλέμμα
μες στα κλάματα θολό,
και εις το ρούχο σου έσταζ’ αίμα,
πλήθος αίμα ελληνικό.

9.- Με τα ρούχα αιματωμένα
ξέρω ότι έβγαινες κρυφά
να γυρεύεις εις τα ξένα
άλλα χέρια δυνατά.

10.- Μοναχή το δρόμο επήρες,
εξανάλθες μοναχή.
δεν είν’ εύκολες οι θύρες,
εάν η χρεία τες κουρταλεί.

Источник: www.greek.ru

Государственный гимн Греции и Кипра — Гимн Свободе

Гимн Кипра и Греции

Когда я впервые заинтересовалась тем, как звучит государственный гимн Греции, я нашла несколько вариантов исполнения, а потом решила послушать и кипрский государственный гимн. Ну, чтобы иметь полную картину.

И каково же было мое удивление, когда я услышала ту же самую мелодию и слова!

Оказалось, что государственные гимны Греции и Республики Кипр — одинаковые, это одна и та же известная песня (точнее, ее 2 первых куплета) — «Гимн Свободе» (стихи Дионисия Соломоса и музыка Николаоса Мандзароса).

История создания гимна Греции

Портрет автора гимна, поэта Д. Соломоса

Дионисий Соломос (Вионисьо Соломо — Διονύσιο Σολωμό) написал слова греческого гимна Свободе в 1823 году, на острове Закинтос.  В стихотворной поэме Соломоса, сочетающей элементы романтизма и классицизма,  было 158 четверостиший, написанных хореем.

Стихотворение появилось после  сражений 1821 года за независимость и свободу Греции от интервентов, которые происходили  на западе Греции, в Месолонгионе (это не так далеко от Закинтоса). Защищая свою родную землю, греки проявили чудеса доблести, мужества и  героизма. Греческий народ показал свою силу и веру в высший идеал свободы и самопожертвования ради независимости своей Родины. А потрясенный подвигом греческих воинов поэт написал свою легендарную поэму.

Годом позже стихотворение Гимн Свободе опубликовали в в Месолонгионе, сразу на 2 языках — греческом и итальянском. В следующем году поэму перевели на французский язык и потом и на многие друге языки. Гимн Свободе был очень популярен в Европе того времени.

В 1828 году на Ионических островах стихотворение Гимн Свободе переложили на музыку. Ее сочинил композитор из Корфу (Керкиры) Николаос Мандзарос (Νικόλαος Μάντζαρος). Эта патриотическая песня с нотами национальной греческой музыки поначалу звучала на больших праздниках и в домах местной буржуазии, а потом стала  гимном Ионических островов. Партитура (ноты) Гимна Свободы (государственного гимна Греции и Кипра).

Поэт Соломос и композитор Мандзарос

Потом  Гимн Свободе был представлен королю Греции немецкого происхождения Отону I (или Отто). Красивая патриотическая песня понравилась монарху, он наградил авторов гимна: композитора — Серебряным крестом ордена Христа (в 1845 г.), а поэта — даже Золотым крестом того же ордена (в 1849 г.). Но в качестве государственного гимна их песню не принял. Тогда греческим гимном был вариант немецкого Королевского гимна.

Потом, когда чужеземца Отто изгнали из Греции, в 1865 году, на первую годовщину создания Союза Греции и Ионических островов (21 мая 1864 г), Керкиру посетил новый греческий король — Георг I. Он хотел найти красивую патриотическую песню, прославляющую подвиги греков, вдохновляющую на новые сражения и обладающую характерным греческим звучанием. Трогающим души всех граждан Эллады.

На Керкире он услышал версию Гимна Свободы в исполнении духового филармонического оркестра и торжественная, красивая музыка произвела сильное впечатления на этого монарха.

И с тех пор Гимн Свободе (точнее,  первые 24 куплета из 158)  стал национальным гимном Греции,  исполняемым на всех государственных праздниках и действиях государственного характера. Но при поднятии флага принято исполнять только первые 2 куплета.

Греки считают Гимн Свободе произведением столь же важным, символичным и знаковым, как и «Свобода на баррикадах» французского художника Эжена Делакруа.

Современная Греческая Республика (Ελληνική Δημοκρατία — Элиники Демократыа) и Кипрская Республика (Κυπριακή Δημοκρατία — Киприаки Димократыа) продолжают использовать Гимн Свободе как государственный гимн.

Полный Гимн Свободе (аудио)

Текст греческого и кипрского гимна на греческом языке с транскрипцией русскими буквами

Ударения в греческих словах проставлены, в русской транскрипции ударения обозначены жирным шрифтом. Я дам транскрипцию только тех куплетов, которые исполняются. Если кому нужны и следующие 2 — пишите.

Σε γνωρίζω από την κόψη  —  Се гнорИзо апО тин кОпси
του σπαθιού την τρομερή, —  ту спафиУ тын тромэрИ,
σε γνωρίζω από την όψη    —  се гнорИзо апО тын Опси
που με βιά μετράει τη γη.    —  пу ме вья мэтрАи ты ги. 
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη  —  ап та кОкала вгялмЭни
των Ελλήνων τα ιερά,         —  тон ЭлИнон та ирА,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη, — ке сан прОта анthриомЭни,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!  — хЕре, о хЕре, ЭлефтерьЯ!
Εκεί μέσα εκατοικούσες — Эки мЭса экатикУсес
πικραμένη, εντροπαλή, — пикромЭни, энтропалИ,
κι ένα στόμα ακαρτερούσες, — ки Эна стОма акартэрУсес,
«έλα πάλι», να σου πει.Эла пАли, на су пи.
Άργειε νάλθει εκείνη η μέρα, — Арге нАльфи экИни и мЭра,
κι ήταν όλα σιωπηλά, — ки Итан Ола сьопилА,
γιατί τά ‘σκιαζε η φοβέρα — ятЫ та скьЯзэ и фовЭра
και τα πλάκωνε η σκλαβιά. — ке та плАконе и склавьЯ.

Дословный перевод Гимна Свободе (государственного гимна Греции и Кипра)

Я узнаю тебя по острому
Лезвию меча,
Я узнаю тебя по взгляду,
Который с силой охватывает Землю.
Вышедшая из священных
Греческих костей
И, как и раньше, храбрая,
Радуйся, радуйся, свобода!

Литературный перевод гимна Греции и Кипра

Узнаю клинок расплаты,
Полыхающий грозой,
Узнаю твой взор крылатый,
Охвативший шар земной!
Гордость древнего народа,
Возродившаяся вновь,
Здравствуй, гордая Свобода,
Здравствуй, эллинов любовь!

Вот вариант для караоке — гимн Греции и Кипра (гимн Свободе)

Сначала в этом видео гимна несколько секунд там реклама, потерпите, без нее не нашла. А потом уже греческий-кипрский гимн с подсказкой в латинской транслитерации (транскрипции латинскими буквами).

Слова гимна Свободе поют довольно отчетливо, вы легко сможете повторить и подстроиться к особенностям транскрипции.

А вот греческий — кипрский гимн в исполнении оркестра (без слов)

Национальный гимн Греции: Ода свободе

At 158 строф , Государственный гимн Греции , Гимн свободе (Ymnos eis tin Eleftherian), написанный в 1823 году поэтом Закинфом

4 и положенный на музыку в 1828 году

Николаосом Манцаросом, — самый длинный в мире.

Он стал официальным гимном Греции в 1865 году. заменил национальный гимн Баварии, использовавшийся королем Оттоном (Оттоном). В 1966, он же стал гимном терзаемого Кипра.

Я помню, как в детстве я приехал на каникулы из США, чтобы посетить место рождения моей матери в Триполисе, Пелопоннес. Там во время наших вечерних прогулок дедушка водил меня на центральную площадь, где в сумерках воинская часть под аккомпанемент оркестра отступала знамя. Во время исполнения Государственного гимна он стоял неподвижно, глядя на флаг со слезами на глазах . Я тоже стоял неподвижно, не совсем понимая, почему, но он всегда напоминал мне, как только музыка останавливалась, что это было в честь тех, кто боролся за нашу свободу.

Прошли годы, и каждый раз, когда я слышу национальный гимн Греции, я не могу сдержать слез. Признаюсь, меня часто смущал мой ответ, поскольку мои собратья-греки обычно думали, что я сумасшедший или просто слишком сентиментальный. Но для меня национальный гимн всегда трогал за живое. Благородное, но заякоренное вступление, мажорных мелодических переходов к минорным , а затем мощное, возбуждающее нарастание, завершающееся многообещающим и обнадеживающим финалом.

Возможно, потому, что я, американец греко-греческого происхождения во втором поколении, до сих пор живо помню мучительная ностальгия и неугасимое желание ступить на греческую землю всех греков, покинувших свою родину , особенно родину моей матери.

Самый длинный национальный гимн

Или, может быть, потому, что я всегда помню (тогда) скромных греческих спортсмена , принявших участие в Олимпийских играх нация без инфраструктуры и поддержки, побеждающая гигантов с их огромными спонсорами и сложными программами обучения. И тогда они стояли, о, такие высокие и гордые, эта горстка, когда греческий национальный гимн исполнялся на церемонии закрытия в 9 г. 0003 честь Греции, места рождения Игр .

Может быть, потому, что это напомнило мне о тех летних днях с моим дедом (который после войны вернулся в Грецию пешком из Албании), когда на закате в городе наступала тишина и мы возвращались домой на легкий ужин из оливки, виноград и сыр и последние новости по черно-белому телевизору перед окончанием трансляции… снова под национальный гимн.

►«Эллада» – Музыкальная сказка о нашей Матери (земле) Греции

Или, возможно, сейчас больше, чем когда-либо, что Греция снова Давид в мире Голиафов отчаянно пытается вернуть свое давно утраченное достоинство.

Для Соломоса, также лидера новогреческого языка ( demotiki ), «Элефтерия» (Свобода) была очень похожа на греческую богиню на вершине горы Олимп, бесстрашную , красивую и решительную. Именно она призывает греков выйти из оцепенения после 400 лет рабства у турок, восстанавливают свою мощь, набираются храбрости и сражаются или умирают.

И с той мудростью, которой отмечена война в девятой и десятой строфе гимна:

   С окровавленными одеждами
Я точно знаю, что ты тайно искал помощи
в более сильные руки чужих земель.

В своем путешествии ты начал один
и один ты вернулся
двери не легко открываются
когда они тебе так нужны 

и продолжается в строфе 15:
 
  Тем не менее, вот теперь твои сыновья
с порывистым дыханием
Иди на бой
искать свободы или смерти.  
 

Греческая революция 1821 года: несмотря ни на что

Вдохновляя нацию

Если национальный гимн предназначен для пробуждения духа нации, то я думаю  Гимн Свободе продолжает достигать  и его острые стихи, и его вдохновляющая музыка.

Будь то песня против столетий турецкого господства, нынешней виктимизации ЕС или в такие многообещающие для человечества моменты, как Олимпийские игры, сближающие людей , это момент, каждый раз вызывающий у меня слезы, потому что в конце дня он также представляет собой борьбу, которую испытывает каждый из нас, это тот внутренний голос, который побуждает нас пробудиться от нашего глубокого сна, из наших собственных построенных границ, и бороться. И да, мы можем быть в меньшинстве, но, как выразился другой великий греческий писатель – Ригас Ферайос –

«Лучше один час вольной жизни, чем 40 лет рабства и тюрьмы» .

Rigas Feraios

Где-то к концу поэмы, в 144-149-й строфе, измученная и пропитанная кровью Свобода призывает греков оставить раздор и объединиться.

►Греческая война за независимость Trivia

Для этого поста я позаимствовал британский поэт Редьярд Киплинг перевод 1918 года Гимна свободе.

Мы знали тебя издревле,
о, божественно восстановленный,
Светом твоих глаз
И светом твоего Меча

Из могил наших убитых
Восторжествует твоя доблесть
Когда мы снова приветствуем тебя-
Приветствую тебя, Свобода! Град!

Долгое время жил ты
среди скорбящих народов,
ожидая какого-то голоса
, который позовет тебя вернуться.

Ах, медленно сломался тот день
и никто не осмелился звонить,
ибо тень тирании
лежала над всем:

И мы видели тебя с печальными глазами,
слезы на твоих щеках
когда твоя одежда была окрашена
кровью греков.

Тем не менее, вот теперь твои сыновья
с порывистым дыханием
идут вперед в бой
ища Свободы или Смерти.

Из могил наших убитых
восторжествует твоя доблесть
когда мы снова приветствуем тебя-
Славься, Свобода! Град!

* Кредит: Михал Бзинковски за его прекрасную работу.

Побег в Грецию с ежемесячным информационным бюллетенем The Greek Vibe !

Электронная почта *


►Заканчиваю сегодняшний пост призывом к единству: Где-то к концу поэмы, в 144-149-й строфах, измученная и пропитанная кровью Свобода призывает греков оставить раздор позади и объединяться.

Aivaliotis.com — Государственный гимн Греции

Информация о сайте:
Home
Произношение
О контакте
FAQ

Фотографии:
Niweek 2002
Film Exchange
My Gallery

LabView:
Labviewblog
Dallery

LabView:
LabViewblog
Загрузка 9015

Labview:
Labviewblog
Labview:
Labviewblog
s Labview:
. Карты
Музыка
Рецепты еды
Внешние ссылки

Hangouts:

Sphaera Ephemeris
Photojunkie
OpenG
LAVA
LabVIEW Zone
mindsketches
CBC
mmWave Integ. Решения
Уильям Гибсон
обзор цифровых фотографий
проект «Зеркало»
Майк Спанакис

Powered By:
Movabletype
Mojo Mail!
phpBB
Dreamweaver MX
Функция Цена

Греческий
Государственный гимн

Государственный гимн Греции — Гимн
к свободе

Гимн Греции основан на «Гимне
на волю», большое — 158 строф — стихотворение, написанное
Дионисий Соломос, выдающийся поэт с острова Закинф.
Стихотворение было вдохновлено греческой революцией 1821 года против
Османская Империя. В 1828 году выдающийся музыкант из Керкиры
Остров Николаос Манцарос написал музыку для Соломоса.
Гимн.

Хотя царь Оттон (Оттон) украсил оба
их за работу (1845 и 1849 гг. ), он не считал (или, может быть,
не хотел) заменить Королевский гимн того времени на
Гимн Соломоса/Манцароса. Этот гимн был музыкальной производной
от немецкого, с текстом, прославляющим Отона и его династию.

После свержения династии Отонов новый король Георг
Я и греческий истеблишмент решили пренебречь модой на
того времени — чтобы использовать Королевские гимны также как национальные — и выглядел
за явно греческое произведение, как в отношении поэзии, так и
музыка. «Гимн Свободе» был готов.
— чрезвычайно популярен со времен революции, часто цитируется
или поется во время патриотических собраний и праздников.

«Элефтерия» — Свобода — женское слово и тоже
популярное женское имя в Греции. Элефтерия Соломоса не
таким же эротичным и приземленным, как Свобода Делакруа. Это скорее напоминает
изгнанная древняя богиня, которую Соломос отождествляет с Грецией
сам. Величественная и требовательная Богиня, объект уважения
и восхищение, а не вера и страсть. Она должна быть
императив, поскольку поэт пересматривает всю историю греческого
Революция, комментирует негативное отношение Великих Сил,
описывает боли и жертвы мятежников, критикует
их разногласия, призывы к единодушию и консолидации — всегда
указывая на Элефтерию — главную человеческую ценность.

Гимн Греции написал 25-летний мужчина.
Греки глубоко любят и уважают свою эмоционально-юношескую
Гимн.

Необычно — для гимна — темп 6/4 музыки манцарос
ясно указывает на самый мужественный традиционный танец греков
— Цамико.

Латинский
Транслитерация

Se gnoriso apo tin kopsi,
Tou spathiou tin tromeri,
Se gnoriso apo tin opsi,
Pou me via metra tin yi.
Ap’ ta kokala vialmeni,
Ton Ellinon ta iera,
Ke san prota andriomeni,
Haire, o haire, Элефтерия!
(повторить предыдущие две строки три раза)

Английский перевод

Государственный гимн Греции
Перевод на английский язык Редьярда Киплинга в 1918 году

Мы знали тебя издревле,
О, божественно возрожденный,
Светом твоих глаз
И светом твоего меча

Из могил наших убитых
Восторжествует ли твоя доблесть
Когда мы снова приветствуем тебя-
Радуйся, Свобода ! Град!

Долгое время ты жил
Среди народов, которые скорбят,
Ожидая какого-то голоса
Что должен вернуть тебя.

Ах, в тот день медленно сломался
И никто не осмелился звонить,
За тенью тирании
Лежал над всем:

И мы видели тебя печальным взглядом,
Слезы на твоих щеках
Когда твоя одежда была окрашена
Кровью греков.

Тем не менее, узри теперь твоих сыновей
С порывистым дыханием
Иди в бой
Ища Свободы или Смерти.

Из могил наших павших
Восторжествует ли твоя доблесть
Когда мы снова приветствуем тебя-
Приветствую тебя, Свобода! Град!

Слова: —Дионисиос Соломос, 1824 г.
Музыка: Николаос Манцарос, 1828 г.
Принято: 1864 г.

Государственный гимн Греции состоит из 158 стихов. Никто в Греции не выучил наизусть все 158 стихов.

Опубликовано by todream92

Верно! 158 куплетов Я имею в виду, что певцам и так тяжело приходится с Национальным Гимном Соединенных Штатов. Я думаю, мы должны просто радоваться, что Греция никогда не выиграет Олимпиаду

Я просто шучу, хотя, если серьезно, последние две медали, которые они выиграли, были бронзовыми и были в гребле и дзюдо….*неловко откашливается*

В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ!

Да, изначально национальный гимн состоял из 158 куплетов, но теперь признано, что он состоит всего из двух куплетов.

Гимн называется «Гимн Свободе» или «Гимн Свободе» и был написан в 1823 году Дионисием Соломосом

человеком, настолько увлеченным своей страной, что написал 158 стихов, так что никакие эмоции или представления о Греции не могли пропустить. К сожалению, хотя его стране это не понравилось, никто не мог и не хотел запоминать!

Что ж, 42 года спустя, в 1865 году, Николаос Манцарос взял этот шедевр гимна и положил его на музыку (это нормально, он был оперным композитором, так что мог справиться с этим), но также взял первые два куплета и положил на музыку для народа. на выбор.

Да… трудный выбор.

Греция взяла версию из двух куплетов и приняла ее в качестве государственного гимна.

Глядя на небольшой перевод этого гимна, я должен сказать… Я хочу прыгнуть в свои греческие одежды и отправиться в Грецию и делать то, что они делают! Я имею в виду, просто посмотрите, что я имею в виду:

Я узнаю тебя по устрашающей остроте твоего меча

Я узнаю тебя по блеску твоих глаз, которыми ты быстро обозреваешь землю

Из священных костей эллинов, возникших и укрепленных твоей древней храбростью,

Славься, радуйся, Свобода!

ПРИХОДИТЕ ОДИН КАК ТЫ МОЖЕШЬ НЕ ХОТЕТЬ ЭТОГО!!!!!

и это был дословный английский перевод. Поэтический перевод таков:

Я всегда узнаю тебя по ужасному мечу, который ты держишь, как Землю с проницательным взглядом, который ты обозреваешь с дерзким духом.

Мы приветствуем тебя от древних греков, чье умирание возродило жизнь и освободило дух, воссияв с древней доблестью, о Свобода!

……. спасибо, Фрэнсис… НЕТ.. (нет, спасибо, это потрясающе, и кто знает, что у нас могло получиться).

Вот ссылка на полную вещь и я ошеломлен и влюблен:

http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/modern/solomos_hymn-to-liberty.asp

А вот видео гимна с красивыми фото:

И, конечно же, это заставило меня взглянуть на гимны других наций, и русский — это русский, а немецкий — очень красивый, но теперь это сбивает меня с толку, потому что, если вы еще не могли сказать, у меня есть ADD, и такие вещи случаются *дышит* но я знаю, что это читает одна хористка *Клэр* и хотела бы узнать, может ли она помочь мне определить, какую песню мы поем в церкви, а именно эту мелодию: