Гимн греции текст: Национальный гимн Греции

Текст песни Государственный гимн — гимн Греции перевод, слова песни, видео, клип





Гимн свободе (Ύμνος εις την Ελευθερίαν) — поэма, написанная Дионисиосом Соломосом в 1823 году, состоящая из 158 куплетов. В 1865 первые два куплета были объявлены гимном Греции. Используется и как гимн Кипра.

Греческий оригинал:

Ύμνος εις την Ελευθερία

Σε γνωρίζω από την κόψη

του σπαθιού την τρομερή,

σε γνωριζώ από την όψη

που με βία μετράει τη γή.

Απ`τα κόκαλα βγαλμένη

των Ελλήνων τα ιερά,

και σαν πρώτα ανδρειωμένη,

χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!

Εκεί μέσα εκατοικούσες

πικραμένη, εντροπαλή,

κι ένα στόμα ακαρτερούσες

Έλα πάλι, να σου πεί.

Άργειε νά`λθει ερείνη η μέρα,

κι ήταν όλα σιωπηλά,

γιατί τά` σκιαζε η φοβέρα

και τα πλάκωνε η σκλαβιά.

Перевод первых двух куплетов (сам гимн)

Гимн Свободе

Узнаю клинок расплаты,

Полыхающий грозой,

Узнаю твой взор крылатый,

Охвативший шар земной!

Гордость древнего народа,

Возродившаяся вновь,

Здравствуй, гордая Свобода,

Здравствуй, Эллинов Любовь!

***

Перевод с английского перевода Р. Киплинга, 1918год «Гимн Свободе»

Ты вернулась! Афина средь нас!

Узнаём тебя, в наших очах,

По лучам твоих солнечных глаз

По сиянью на кромке Меча.

Свет отцов, что ушли в мрак могил,

Чтоб меч доблести цели достиг

Мы с тобой, ты итог наших сил

О, Свобода! Привет наш прими!

Как же долго средь нас ты жила

В горе в скорби за каждую жизнь

Ты священный меч-голос ждала

«Встань! С щитом иль на нём, но вернись!»

Ах, как долго гнила ига ночь

«Встань!» не слышно сквозь стоны и плач

Слёзы — мёд для тирана и прочь

Не уйдёт он — над всеми палач.

И пока боль струилась из глаз

Век за веком жгли слёзы плоть щёк

И с одежд вместе с ними дымясь

Шла кровь греков… Но прерван поток!

Всё! Свобода, глянь в очи сынов

В их дыханье меч-голос звучит:

В бой! Не быть впредь на греках оков

Только ты или смерть! Только ты!

Свет отцов, что ушли в мрак могил,

Наш меч доблести цели достиг

Мы с тобой, ты итог наших сил

О, Свобода! Привет наш прими!




Hymn to Freedom (Ύμνος εις την Ελευθερίαν) — a poem written by Dionysios Solomos in 1823, consisting of 158 verses. In 1865, the first two verses were declared the hymn of Greece. Used as the anthem of Cyprus.
 
Greek original:

Μνος εις την Ελευθερία
Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωριζώ από την όψη
που με βία μετράει τη γή.
Απ`τα κόκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμνη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
Κεί μέσα εκατοικούσες
πικραμένη, εντροπαλή,
κι ένα στόμα ακαρτερούσες
Έλα πάλι, να σου πεί.
Άργειε νά`λθει ερείνη η μέρα,
κι ήταν όλα σιωππλλά,
γιατί τά` σκιαζε η φοβέρα
και τα πλάκωνε η ​​σκλαβιά.

Translation of the first two verses (the anthem itself)
Hymn to Freedom

I recognize the blade of reckoning,
Blazing thunderstorm
I recognize your winged look,
Covering the globe!
The pride of the ancient people
Reborn again
Hello, proud Freedom,
Hello, Hellen Love!

***

Translated from English by R. Kipling, 1918, “Hymn to Freedom”

You are back! Athena is among us!
We recognize you, in our eyes,
In the rays of your sun eyes
By the shine on the edge of the sword.

The light of the fathers that went into the darkness of the graves
To make the sword of valor reach
We are with you, you are the result of our strength
Oh, Freedom! Hello, our welcome!

How long among us have you lived
In grief in sorrow for every life
You are the sacred sword-voice waiting
“Get up! With a shield or on it, but come back! ”

Oh, how long the yoke rotted night
«Stand up!» Not audible through moans and crying
Tears — honey for the tyrant and away
He will not leave — over all the executioner.

And while the pain flowed from the eyes
A century after a century, the tears of the cheeks burned.
And with the clothes smoking with them
There was the blood of the Greeks … But the flow was interrupted!

Everything! Freedom, look into the eyes of the children
In their breath, the sword-voice sounds:
To battle! Do not continue to be in the Greeks shackles
Only you or death! Only you!

The light of the fathers that went into the darkness of the graves
Our sword of valor reached the goal
We are with you, you are the result of our strength
Oh, Freedom! Hello, our welcome!

Смотрите также:

  • Государственный гимн — Республики Марий Эл
  • Государственный гимн — Российской Федерации
  • Государственный гимн — Канада
  • Государственный гимн — Чувашской Республики
  • Государственный гимн — Туркменистана

Текст песни Государственный гимн — гимн Греции перевод, слова песни, видео, клип

Гимн свободе (Ύμνος εις την Ελευθερίαν) — поэма, написанная Дионисиосом Соломосом в 1823 году, состоящая из 158 куплетов. В 1865 первые два куплета были объявлены гимном Греции. Используется и как гимн Кипра.

Греческий оригинал:

Ύμνος εις την Ελευθερία
Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωριζώ από την όψη
που με βία μετράει τη γή.
Απ`τα κόκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
Εκεί μέσα εκατοικούσες
πικραμένη, εντροπαλή,
κι ένα στόμα ακαρτερούσες
Έλα πάλι, να σου πεί.
Άργειε νά`λθει ερείνη η μέρα,
κι ήταν όλα σιωπηλά,
γιατί τά` σκιαζε η φοβέρα
και τα πλάκωνε η σκλαβιά.

Перевод первых двух куплетов (сам гимн)
Гимн Свободе

Узнаю клинок расплаты,
Полыхающий грозой,
Узнаю твой взор крылатый,
Охвативший шар земной!
Гордость древнего народа,
Возродившаяся вновь,
Здравствуй, гордая Свобода,
Здравствуй, Эллинов Любовь!

***

Перевод с английского перевода Р.Киплинга, 1918год «Гимн Свободе»

Ты вернулась! Афина средь нас!
Узнаём тебя, в наших очах,
По лучам твоих солнечных глаз
По сиянью на кромке Меча.

Свет отцов, что ушли в мрак могил,
Чтоб меч доблести цели достиг
Мы с тобой, ты итог наших сил
О, Свобода! Привет наш прими!

Как же долго средь нас ты жила
В горе в скорби за каждую жизнь
Ты священный меч-голос ждала
«Встань! С щитом иль на нём, но вернись!»

Ах, как долго гнила ига ночь
«Встань!» не слышно сквозь стоны и плач
Слёзы — мёд для тирана и прочь
Не уйдёт он — над всеми палач.

И пока боль струилась из глаз
Век за веком жгли слёзы плоть щёк
И с одежд вместе с ними дымясь
Шла кровь греков… Но прерван поток!

Всё! Свобода, глянь в очи сынов
В их дыханье меч-голос звучит:
В бой! Не быть впредь на греках оков
Только ты или смерть! Только ты!

Свет отцов, что ушли в мрак могил,
Наш меч доблести цели достиг
Мы с тобой, ты итог наших сил
О, Свобода! Привет наш прими! Гимн свободе (Hymn to Freedom) — поэма, написанная Дионсиосом Solomonosom in 1823, with 158 sold. In 1865 there were two couplets in the Gymnasium Gymnasium. Impressive and like Gymnast.
 
Gretcheski’s original:

The hymn of liberty
I know you from the edge
of the sword the terrible,
I know you from the face
that violently measures the earth.
From my bones
the sacred to the Greeks,
and as a first man,
rejoice, oh rejoice, Freedom!
There you were in a hundred
bitter, introverted,
and a mouth full of dirt
Come again, tell you.
The day is coming slowly,
and it was all silent,
because it was overshadowed by the bullying
and enslaved by slavery.

Perevводv dvхv dvuch klevletov (only gymnast)
Gymn Swobode

Learn how to pay,
Polish grape,
Know your wingspan,
The earthly beast!
Proud people of ancient times,
Entrance fees,
Health, proud Swoboda,
Hi, Allinov Lyubov!

***

R. Kiplinga’s English Peruvian Period, 1918 «Gymn Swobode»

Tы verunulasь! Afina in the middle of us!
I know you, oh my god,
After I shake your sunny glass
After spraying on a chrome Sword.

The world is soaking up, you are in the dark mogul,
Staff sword virtues goals achievement
We are all good, our strength
Oh, Svoboda! Receive our delivery!

How long it takes us to tweak
Top scoops for kazudю жизнь
Ты священный sword-naked calf
«Stop! Щитом иль на нём, but faithful! »

Ah, how long the rotting iga night
«Stop!» Does not hear the cries and cries
Slice — mix and mix
Do not hit it — above the palace.

And he said he was sick
Century for centuries слёзы плоть щёк
And all the time you have to move around
Кла кровь греков… But a creepy stream!

Alright! Swaboda, glane in the eye
In the sword-naked sword sounds:
In color! Do not bite on the broken fittings
Tolko tы or sermet! Tolko tы!

The world is soaking up, you are in the dark mogul,
Our sword virtues goals achievement
We are all good, our strength
Oh, Svoboda! Receive our delivery!

Скачать

  • Txt

Смотрите также:

  • Государственный гимн — Республики Марий Эл
  • Государственный гимн — Чувашской Республики
  • Государственный гимн — Узбекистана
  • Государственный гимн — Японии
  • Государственный гимн — Багамских островов

Знай слова греческого национального гимна

Написано GreekBoston.com в Учиться говорить на базовом греческом языке
Комментарии к записи Знай слова национального гимна Греции

отключены

Национальный гимн Греции, также известный как Гимн Свободе или Гимн Свободе, — это песня, которая вызывает у греков чувство гордости. Тексты были первоначально написаны в 1823 году Дионисиосом Соломосом и положены на музыку в 1865 году Николаосом Манцаросом. Он был принят в том же году, что и Государственный гимн Греции.

Даже если вы не живете в Греции, было бы неплохо выучить текст этой песни на греческом, потому что это может помочь вам понять жителей Греции, что поможет вам во время изучения языка.

Слова греческого национального гимна

Этот гимн был написан в неспокойное время в истории Греции, которое в конечном итоге привело к независимости Греции от Османской империи. Интересно, что он также был принят в качестве государственного гимна Республики Кипр, а также был официальным гимном Крита, когда он был отдельным государством с 19 века.с 08 по 1913 год.

Вот текст Гимна Свободе на греческом языке:

Σε γνωρίζω από την κόψη. Se gnoreezo apo tin
του σπαθιού την τρομερή, kopseetou spathiou tin
σε γνωρίζω από την όψ, tromeree, se gnorízo apo opsI,
πο µιε βι βι βι βι βι βι βι βι βι β. pou меня через metrai ти гы.

Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη. Ap’ ta kokkala vgalmeni
Των Ελλήνων τα ιερά,            ton Ellinon ta iera,
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη, Kai san prota andreiomeni,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! сюда, сюда, элефтерия!

Перевод Гимна Свободе (греческий гимн) на английский язык:

Существует несколько переводов Государственного гимна Греции или Гимна свободы. Есть дословный перевод, а также существует несколько поэтических переводов. У знаменитого поэта Редьярда Киплинга даже есть своя версия!

Дословный перевод Гимна Свободе:

узнаю тебя по устрашающей остроте,
твоего меча,
я узнаю тебя по твоему лицу
торопливо определяющему землю

Из священных костей,
из эллинов восставших,
и вновь доблестных, как были когда-то,
Славься, радуйся, Свобода!

Перевод греческого гимна Редьярда Киплинга:

Мы знали тебя издревле,
О, божественно восстановленный,
Светом твоих глаз,
И светом твоего Меча.

Из могил наших убитых,
Восторжествует ли твоя доблесть,
Когда мы снова приветствуем тебя,
Славься, Свобода! Град!

Государственный гимн является важной частью культуры любой страны, и Греция не является исключением. Если вы приняли решение изучать греческий язык, вы должны выучить и слова гимна.

Источник:

Википедия – Гимн Свободе


Раздел «Изучайте греческий язык» на сайте GreekBoston.com был создан греками, чтобы помочь людям понять разговорные основы греческого языка. Эта статья не заменяет профессиональную программу изучения греческого языка, а является полезным ресурсом для людей, желающих научиться простому общению на греческом языке.

Категория: научиться говорить на базовом греческом языке

Этот пост был написан GreekBoston.com

Государственный гимн Греции: ода свободе

At 158 строф , национальный гимн Греции , Гимн свободе (Ymnos eis tin Eleftherian), , написанный в 1823 году уроженцем Закинфа поэтом Дионисиосом Соломосом и положенный на музыку в 1828 году Николаосом Манцаросом, является самым длинным в мире.

Он стал официальным гимном Греции в 1865 году , заменив национальный гимн Баварии, использовавшийся королем Оттоном (Оттоном). В 1966 году он также стал национальным гимном терзаемого Кипра.

Я помню, когда я был ребенком, приехал на каникулы из США, чтобы посетить место рождения моей матери в Триполис, Пелопоннес. Там во время наших вечерних прогулок дедушка водил меня на центральную площадь, где в сумерках воинская часть под аккомпанемент оркестра отступала знамя. Во время исполнения Государственного гимна он стоял неподвижно, глядя на флаг со слезами на глазах . Я тоже стоял неподвижно, не совсем понимая, почему, но он всегда напоминал мне, как только музыка останавливалась, что это было в честь тех, кто боролся за нашу свободу.

Прошли годы, и каждый раз, когда я слышу гимн Греции, я не могу сдержать слез. Признаюсь, меня часто смущал мой ответ, поскольку мои собратья-греки обычно думали, что я сумасшедший или просто слишком сентиментальный. Но для меня национальный гимн всегда трогал за живое. Благородное, но заякоренное вступление, мажорные переходы к минорной мелодии , а затем мощное, возбуждающее нарастание, завершающееся многообещающим и обнадеживающим финалом.

Возможно, потому, что я, будучи греко-американцем во втором поколении, до сих пор живо помню мучительную ностальгию и неугасающее желание ступить на греческую землю всех греков, покинувших свою родину , особенно моей матери.

Самый длинный национальный гимн

Или, может быть, потому, что я всегда помню (тогда) скромных греческих спортсменов , принимавших участие в Олимпийских играх , тогда – в 70-х и 80-х – всего лишь горстка, представляющая крошечную нация без инфраструктуры и поддержки, побеждающая гигантов с их огромными спонсорами и сложными программами обучения. И тогда они стояли, о, такие высокие и гордые, эта горстка, когда греческий национальный гимн исполнялся на церемонии закрытия в 9 г. 0014 честь Греции, места рождения Игр .

Может быть, потому, что это напомнило мне те летние дни с моим дедом (который вернулся в Грецию из Албании пешком после войны), на закате, когда в городе наступала тишина и мы возвращались домой на легкий ужин из оливки, виноград и сыр и последние новости по черно-белому телевизору перед окончанием трансляции… снова под национальный гимн.

►«Эллада» – Музыкальная сказка о нашей Матери (земле) Греции

Или, возможно, сейчас более чем когда-либо Греция снова стала Давидом в мире Голиафов , отчаянно пытающимся вернуть себе давно утраченное достоинство.

Для Соломоса, также лидера новогреческого языка ( demotiki ), «Элефтерия» (Свобода) была очень похожа на греческую богиню на вершине горы Олимп, бесстрашную , красивую и решительную. Именно она призывает греков выйти из оцепенения после 400-летнего рабства у турок, восстанавливают свою мощь, набираются храбрости и сражаются или умирают.

И с той мудростью, которой отмечена война в девятой и десятой строфе гимна:

   С окровавленными одеждами
Я точно знаю, что ты тайно искал помощи
в более сильные руки чужих земель.

В своем путешествии ты начал один
и один ты вернулся
двери не легко открываются
когда они тебе так нужны 

и продолжается в строфе 15:
 
  Тем не менее, вот теперь твои сыновья
с порывистым дыханием
Иди на бой
искать свободы или смерти.  
 

Греческая революция 1821 года: несмотря ни на что

Вдохновение нации

Если национальный гимн предназначен для пробуждения духа нации, то я думаю,  Гимн Свободе продолжает достигать цели и его острые стихи, и его вдохновляющая музыка.

Будь то песня против столетий турецкого господства, нынешней виктимизации ЕС или в такие многообещающие для человечества моменты, как Олимпийские игры, сближающие людей , это момент, каждый раз вызывающий у меня слезы на глазах, потому что в конце дня он также представляет собой борьбу, которую испытывает каждый из нас, это тот внутренний голос, который побуждает нас пробудиться от нашего глубокого сна, из наших собственных построенных границ, и бороться. И да, мы можем быть в меньшинстве, но как выразился другой великий греческий писатель – Ригас Ферайос – :

«Лучше один час вольной жизни, чем 40 лет рабства и тюрьмы» .

Rigas Feraios

Где-то к концу поэмы, в 144-149-й строфе, измученная и пропитанная кровью Свобода призывает греков оставить раздор и объединиться.

►Греческая война за независимость Trivia

Для этого поста я позаимствовал перевод Гимна свободе британского поэта Редьярда Киплинга 1918 года.

Мы знали тебя издревле,
о, божественно восстановленный,
светом твоих глаз
И светом твоего меча

Из могил наших убитых
восторжествует твоя доблесть
когда мы снова приветствуем тебя-
Приветствую тебя, Свобода! Град!

Долгое время жил ты
среди скорбящих народов,
ожидая какого-то голоса
, который позовет тебя вернуться.