Гимн финляндии текст: Гимн Финляндии. На финском и русском.

Гимн Финляндии. На финском и русском.

Гимн Финляндии, или kansallislaulu, песня Maamme на стихи Й.Л.Рунеберга и музыку Фридриха Пасиуса исполняется на государственных праздниках и спортивных соревнованиях. Первый раз он был исполнен в 1848 году в Хельсинки на весеннем празднике Флоры. Хотя песня должна была поднять финское национальное самосознание и дух патриотизма, она была написана Рунебергом на шведском языке как часть поэмы Сказания Фенрика Столя, и не раз переводилась на финский. Самый известный перевод принадлежит Пааво Каяндеру. Гимн Финляндии довольно длинный, на торжественных мероприятиях обычно исполняются первый и последний куплеты.
Русский перевод был сделан А.Блоком и известен как стихотворение Наш Край.

Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä rantaa rakkaampaa,
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien!

On maamme köyhä, siksi jää,
jos kultaa kaivannet
Sen vieras kyllä hylkäjää,
mut meille kallein maa on tää,
sen salot, saaret, manteret,
ne meist on kultaiset.

Ovatpa meille rakkahat
koskemme kuohuineen,
ikuisten honkain huminat,
täht’yömme, kesät kirkkahat,
kaikk’kuvineen ja lauluineen
mi painui sydämeen.

Täss auroin, miekoin, miettehin
isämme sotivat,
kun päivä piili pilvihin
tai loisti onnen paistehin,
täss Suomen kansan vaikeimmat
he vaivat kokivat.

Tään kansan taistelut ken voi
ne kertoella, ken?
Kun sota laaksoissamme soi,
ja halla näläntuskan toi,
ken mittasi sen hurmehen
ja kärsimykset sen?

Täss on sen veri virrannut
hyväksi meidänkin,
täss iloaan on nauttinut
ja murheitansa huokaillut
se kansa, jolle muinaisin
kuormamme pantihin.

Tääll’ olo meill on verraton
ja kaikki suotuisaa,
vaikk onni mikä tulkohon,
maa isänmaa se meillä on.
Mi maailmass on armaampaa
ja mikä kalliimpaa?

Ja tässä, täss’ on tämä maa,
sen näkee silmämme.
me kättä voimme ojentaa
ja vettä rantaa osoittaa
ja sanoa: kas tuoss’ on se,
maa armas isäimme.

Jos loistoon meitä saatettais
vaikk’ kultapilvihin,
mis itkien ei huoattais,
vaan tärkein riemun sielu sais,
ois tähän köyhäänkotihin
halumme kuitenkin.

Totuuden, runon kotimaa
maa tuhatjärvinen
miss’ elämämme suojan saa,
sa muistojen, sa toivon maa,
in ollos, onnes tyytyen,
vapaa ja iloinen.

Sun kukoistukses kuorestaan
se kerran puhkeaa,
viel lempemme saa hehkullaan
sun toivos, riemus nousemaan,
ja kerran, laulus synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.

 

 

Наш край, наш край, наш край родной, —

О, звук, всех громче слов!
Чей кряй, растущий над землей,
Чей брег, встающий над водой,
Любимей гор и берегов
Родной земли отцов?

Ступай, надменный чужевер,
Ты звону злата рад!
Наш бедный край угрюм и сер,
Но нам узоры гор и шхер —
Отрада, слаще всех отрад,
Неоцененный клад.

Нам люб потоков наших рев,
Ручьев бегущих звон,
Однообразный шум лесов,
Свет звезд, прозрачность вечеров,
Всё, всё, чем слух был поражен,
Чем взор был полонен.

Здесь с мыслью, с плугом и с мечом
Отцы ходили в бой,
Здесь ночь за ночью, день за днем
Народный дух пылал огнем —
В согласье с доброю судьбой,
В борьбе с судьбою злой.

Кто счет народным битвам вел,
Когда всё вновь и вновь
Война неслась из дола в дол,
Мороз и глад за ним пришел, —
Кто мерил пролитую кровь,
Терпенье и любовь?

Да, здесь, вот здесь та кровь текла,
За нас текла тогда,
Душа народа здесь цвела
И тяжким вздохом изошла
В давно прошедшие года
Под бременем труда.

Здесь — наше всё, здесь — светлый рай,
Отрада наших дней!
Как рок жестокий ни пытай —
Он всё при нас, родимый край.
Что ж нам любить еще полней,
Святей и горячей?

И здесь, и там блуждает взор,
Я руку протяну —
Взгляни на радостный простор,
Вон берега, вон рябь озер,
Взгляни на всё, как я взгляну
На милую страну.

И пусть на нас прольется свет
Из тверди золотой,
Пусть станет жизнь игрой планет,
Где слез не льют, где вздохов нет,
А всё — убогий край родной
Мы помянём с тоской.

О, край, многоозерный край,
Где песням нет числа,
От бурь оплот, надежды рай,
Наш старый край, наш вечный край,
И нищета твоя светла,
Смелей, не хмурь чела!

Он расцветет, твой бедный цвет,
Стряхнув позор оков,
И нашей верности обет
Тебе дарует блеск и свет,
И наша песнь домчит свой зов
До будущих веков.

Гимн Финляндии — текст, перевод слов на русский, слушать mp3

Несмотря на то, что на всех официальных мероприятиях в качестве национальной песни Финляндии звучит «Maamme» («Наш край»), официально в Конституции эта песня не утверждена. Ее текст был написан национальным поэтом Финляндии Йоханом Рунебергом в 1848 году на шведском языке. Финский скрипач и композитор Фредрик Пациус сочинил музыку для стиха и в окончательном варианте ее исполнил академический хор. Песня приобретала популярность, часто играла по радио, поэтому ее стали воспринимать как национальный гимн Финляндии.

Гимн Финляндии на родном языке

1. Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
Ljud högt, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
Mer älskad än vår bygd i nord,
Än våra fäders jord.
2. Vårt land är fattig, skall så bli
För den, som guld begär.
En främling far oss stolt förbi:
Men detta landet älska vi,
För oss med moar, fjäll och skär
Ett guldland dock det är.
3. Vi älska våra strömmars brus
Och våra bäckars språng.
Den mörka skogens dystra sus,
Vår stjärnenatt, vårt sommarlju.
Allt, allt, vad här som syn, som sång
Vårt hjärta rört en gång.
4. Här striddes våra fäders strid
Med tanke, svärd och plog.
Här, här, i klar som mulen tid.
Med lycka hård, med lycka blid.
Det finska folkets hjärta slog.
Här bars vad det fördrog.
5. Vem täljde väl de striders tal.
Som detta folk bestod.
Då kriget röt från dal till dal.
Då frosten kom med hungers kval.
Vem mätte allt dess spillda blod
Och allt dess tålamod?
6. Och det var här det blodet flöt,
Ja, här för oss det var,
Och det var här sin fröjd det njöt,
Och det var här sin suck det göt.
Det folk som våra bördor bar
Långt före våra dar.
7. Här är oss ljuvt, här är oss gott,
Här är oss allt beskärt;
Hur ödet kastar än vår lott.
Ett land, ett fosterland vi fått,
Vad finns på jorden mera värt
Att hållas dyrt och kärt?
8. Och här och här är detta land.
Vårt öga ser det här,
Vi kunna sträcka ut vår hand
Och visa glatt på sjö och strand
Och säga: se det landet där.
Vårt fosterland det är.
9. Och fördes vi att bo i glans
Bland guldmoln i det blå,
Och blev vårt liv en stjärnedans.
Där tår ej göts, där suck ej fanns.
Till detta arma land ändå
Vår längtan skulle stå.
10. O land, du tusen sjöars land,
Där sång och trohet byggt,
Där livets hav oss gett en strand,
Vår forntids land, vår framtids land.
Var för din fattigdom ej skyggt.
Var fritt, var glatt, var tryggt.
11. Din blomning, sluten än i knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
Se, ur vår kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.

Гимн Финляндии на русском языке

1. Наш край, наш край, наш край родной, —
О, звук, всех громче слов!
Чей кряж, растущий над землёй,
Чей брег, встающий над водой,
Любимей гор и берегов
Родной земли отцов?
2. Ступай, надменный чужевер,
Ты звону злата рад!
Наш бедный край угрюм и сер,
Но нам узоры гор и шхер —
Отрада, слаще всех отрад,
Неоценённый клад.
3. Нам люб потоков наших рев,
Ручьёв бегущих звон,
Однообразный шум лесов,
Свет звёзд, прозрачность вечеров,
Всё, всё, чем слух был поражён,
Чем взор был полонён.
4. Здесь с мыслью, с плугом и с мечом
Отцы ходили в бой,
Здесь ночь за ночью, день за днём
Народный дух пылал огнем —
В согласье с доброю судьбой,
В борьбе с судьбою злой.
5. Кто счёт народным битвам вёл,
Когда всё вновь и вновь
Война неслась из дола в дол,
Мороз и глад за ним пришёл, —
Кто мерил пролитую кровь,
Терпенье и любовь?
6. Да, здесь, вот здесь та кровь текла,
За нас текла тогда,
Душа народа здесь цвела
И тяжким вздохом изошла
В давно прошедшие года
Под бременем труда.
7. Здесь — наше всё, здесь — светлый рай,
Отрада наших дней!
Как рок жестокий ни пытай —
Он всё при нас, родимый край.
Что ж нам любить ещё полней,
Святей и горячей?
8. И здесь, и там блуждает взор,
Я руку протяну —
Взгляни на радостный простор,
Вон берега, вон рябь озёр,
Взгляни на всё, как я взгляну
На милую страну.
9. И пусть на нас прольётся свет
Из тверди золотой,
Пусть станет жизнь игрой планет,
Где слёз не льют, где вздохов нет,
А всё — убогий край родной
Мы помянём с тоской.
10. О, край, многоозёрный край,
Где песням нет числа,
От бурь оплот, надежды рай,
Наш старый край, наш вечный край,
И нищета твоя светла,
Смелей, не хмурь чела!
11. Он расцветёт, твой бедный цвет,
Стряхнув позор оков,
И нашей верности обет
Тебе дарует блеск и свет,
И наша песнь домчит свой зов
До будущих веков.

Государственный гимн Финляндии — это Финляндия

Государственный гимн Финляндии на слова Йохана Людвига Рунеберга и музыку Фредрика Пациуса впервые прозвучал в 1848 году, когда студенты праздновали День Флоры (13 мая) на лугу, принадлежащем поместью Кумтахти в Хельсинки.

Й. Л. Рунеберг, директор лицея Борго в Порвоо, написал оригинальный текст на шведском языке под названием «Vårt land» («Наша земля») двумя годами ранее. Стихотворение было опубликовано осенью 1846 года как пролог к ​​«9-му роману» Рунеберга.0005 Fänrik Ståls sägner (Рассказы прапорщика Стола), сборник из 35 героических баллад, действие которых происходит в дни Финляндской войны 1808–1809 годов. В результате этой войны Швеция уступила Финляндию России по Хаминскому договору 1809 года.

Целью Рунеберга было пробудить финские патриотические чувства своим эпосом. Говорят, что на написание «Vårt land» его вдохновил гимн Венгрии «Szózat» Михая Верешмарти, опубликованный в 1836 году.0005 Fänrik Ståls sägner и «Vårt land». Рунебергу сразу же был присвоен статус национального поэта.

Рунеберг был консерватором и умеренным националистом, верным власть имущим. Главной заботой властей было не допустить появления радикальных идей; революционный дух «Марсельезы» в то время находил некоторую поддержку в Финляндии. «Земля Варт» помогла утолить патриотические устремления студентов, а в Финляндии удалось предотвратить кровопролитие, наблюдаемое в других частях Европы.

Несколько композиторов уже пытались переложить возвышенную поэму Рунеберга на музыку еще до Фредрика Пациуса, композитора немецкого происхождения и преподавателя музыки в Хельсинкском университете, но его версия стала первой, получившей широкую популярность. Сам композитор дирижировал университетским хором в медленном, величественном первом исполнении andante maestoso , которое растрогало публику до слез. Позднее мелодия Пациуса была использована для «Mu isamaa» («Моя страна»), государственного гимна Эстонии 19 века.18 по 1940 г. и снова с 1990 г.

Историки любят говорить, что Финляндия родилась в День Флоры, 13 мая 1848 г. Главную речь на празднике произнес председатель студенческого совета Фредрик Цигнеус, завершившийся тостом «За Финляндия.» У студенчества был флаг, изображающий льва в лавровом венке на белом поле, сделанный специально для празднования; можно сказать, что это был первый финский флаг. В конце несколько сотен зрителей радостно присоединились к «Vårt land». Впервые была выдвинута идея особой финской национальной идентичности.

«Земля Vårt» быстро завоевала всеобщее признание как выражение патриотических чувств, особенно после того, как в конце XIX века Пааво Каяндер опубликовал свой отточенный финский перевод («Maamme»).

«Maamme» — Гимн Финляндии

Слова Дж. Л. Рунеберга 1846
Музыка Фредрика Пациуса 1848
Перевод Клемента Бербанка Шоу

Наша земля

Наша земля, наша земля, наше отечество,
Громко звучи, о достойное имя!
Нет горы, граничащей с небесной полосой.
Ни скрытой долины, ни взмытой волны.
Любим, как родной Север. Земля наших предков.

Твой цветок, в бутоне положенный низко,
Все же созревший должен подняться.
Смотрите! Из нашей любви снова вырастет
Твой свет, твоя радость, твоя надежда, твой свет!
И еще яснее однажды зазвучит Песня, которую запоет наша земля.

Маамме

Oi maamme, Suomi, synnyinmaa!
Сой, сана культайнен!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen.
Maa kallis isien.

Sun kukoistukses kuorestaan ​​
kerrankin puhkeaa;
viel’ lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.

Ворт земля

Земля варт, земля варт, фостерленд варт,
люд хёгт, о дира орд!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
mer älskad än vår bygd i nord,
än våra fäders jord!

Din blomning, sluten än i knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
Se, ur vår karlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår forestländska sång.

Прослушать:

Маамме  (Yle Elävä arkisto)

 

Гимн Финляндии: что за текст и почему он такой же, как у Эстонии?

11 июня 2021, 11:58

История национального гимна Финляндии «Маамме» и почему он звучит как гимн Эстонии.

Картина:
Гетти / Канторион

Сиан Мур

Зажигательный национальный гимн Финляндии впервые прозвучал на лугу группой студентов.

Официальный национальный гимн Финляндии — «Maamme», что в переводе с английского означает «Наша земля». Он также известен как «Земля Ворт» на шведском языке.

Немецко-финский композитор и дирижер Фредрик Пациус написал волнующую музыку на слова священника и поэта Йохана Людвига Рунеберга.

Рунеберг хотел пробудить чувство патриотизма своей лирикой, предположительно вдохновленной венгерским национальным гимном Михая Вёрешмарти, который был опубликован за несколько лет до этого.

Первое исполнение гимна состоялось в 1848 году на лугу в Хельсинки, когда группа студентов спела его на весеннем празднике Дня Флоры.

Подробнее: Есть ли в Швеции национальный гимн и как звучит песня этой страны?

Почему у Финляндии и Эстонии один гимн?

Мелодии гимнов Финляндии и Эстонии взяты из одного и того же музыкального произведения.

Триумфальная мелодия Пациуса также используется в государственном гимне Эстонии, но в другой тональности и с другим текстом, написанным Иоганном Вольдемаром Яннсеном.

Он также считается гимном ливов, прибалтийско-финского населения, проживающего в северной Латвии и юго-западной Эстонии.

Название их гимна «Min izāmō» («Моя родина») на слова активиста и учителя Корли Сталте.

Каков текст национального гимна Финляндии на английском языке?

Земля наша, земля наша, отечество наше,
Звучит громко, о имя достойное!
Нет горы, граничащей с небесной полосой.
Ни скрытой долины, ни взмытой волны.
Любим, как родной Север. Земля наших предков.

Твой цветок, в зародыше поникший,
Все же созревший прорастет.
Смотрите! Из нашей любви снова вырастет
Твой свет, твоя радость, твоя надежда, твой свет!
И еще яснее однажды зазвучит Песня, которую запоет наша земля.