| Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, soi sana kultainen! Ei laaksoa, ei kukkulaa, ei vettä rantaa rakkaampaa, kuin kotimaa tää pohjoinen, maa kallis isien! On maamme köyhä, siksi jää, Ovatpa meille rakkahat Täss auroin, miekoin, miettehin Tään kansan taistelut ken voi Täss on sen veri virrannut Tääll’ olo meill on verraton Ja tässä, täss’ on tämä maa, Jos loistoon meitä saatettais Totuuden, runon kotimaa Sun kukoistukses kuorestaan
| Наш край, наш край, наш край родной, — О, звук, всех громче слов! Ступай, надменный чужевер, Нам люб потоков наших рев, Здесь с мыслью, с плугом и с мечом Кто счет народным битвам вел, Да, здесь, вот здесь та кровь текла, Здесь — наше всё, здесь — светлый рай, И здесь, и там блуждает взор, И пусть на нас прольется свет О, край, многоозерный край, Он расцветет, твой бедный цвет, |
Гимн Финляндии на родном языке 1. Vårt land, vårt land, vårt fosterland, | Гимн Финляндии на русском языке 1. Наш край, наш край, наш край родной, — |
Государственный гимн Финляндии — это Финляндия
Государственный гимн Финляндии на слова Йохана Людвига Рунеберга и музыку Фредрика Пациуса впервые прозвучал в 1848 году, когда студенты праздновали День Флоры (13 мая) на лугу, принадлежащем поместью Кумтахти в Хельсинки.
Й. Л. Рунеберг, директор лицея Борго в Порвоо, написал оригинальный текст на шведском языке под названием «Vårt land» («Наша земля») двумя годами ранее. Стихотворение было опубликовано осенью 1846 года как пролог к «9-му роману» Рунеберга.0005 Fänrik Ståls sägner (Рассказы прапорщика Стола), сборник из 35 героических баллад, действие которых происходит в дни Финляндской войны 1808–1809 годов. В результате этой войны Швеция уступила Финляндию России по Хаминскому договору 1809 года.
Целью Рунеберга было пробудить финские патриотические чувства своим эпосом. Говорят, что на написание «Vårt land» его вдохновил гимн Венгрии «Szózat» Михая Верешмарти, опубликованный в 1836 году.0005 Fänrik Ståls sägner и «Vårt land». Рунебергу сразу же был присвоен статус национального поэта.
Рунеберг был консерватором и умеренным националистом, верным власть имущим. Главной заботой властей было не допустить появления радикальных идей; революционный дух «Марсельезы» в то время находил некоторую поддержку в Финляндии.
«Земля Варт» помогла утолить патриотические устремления студентов, а в Финляндии удалось предотвратить кровопролитие, наблюдаемое в других частях Европы.
Несколько композиторов уже пытались переложить возвышенную поэму Рунеберга на музыку еще до Фредрика Пациуса, композитора немецкого происхождения и преподавателя музыки в Хельсинкском университете, но его версия стала первой, получившей широкую популярность. Сам композитор дирижировал университетским хором в медленном, величественном первом исполнении andante maestoso , которое растрогало публику до слез. Позднее мелодия Пациуса была использована для «Mu isamaa» («Моя страна»), государственного гимна Эстонии 19 века.18 по 1940 г. и снова с 1990 г.
Историки любят говорить, что Финляндия родилась в День Флоры, 13 мая 1848 г. Главную речь на празднике произнес председатель студенческого совета Фредрик Цигнеус, завершившийся тостом «За Финляндия.» У студенчества был флаг, изображающий льва в лавровом венке на белом поле, сделанный специально для празднования; можно сказать, что это был первый финский флаг.
В конце несколько сотен зрителей радостно присоединились к «Vårt land». Впервые была выдвинута идея особой финской национальной идентичности.
«Земля Vårt» быстро завоевала всеобщее признание как выражение патриотических чувств, особенно после того, как в конце XIX века Пааво Каяндер опубликовал свой отточенный финский перевод («Maamme»).
«Maamme» — Гимн Финляндии Слова Дж. Л. Рунеберга 1846 Наша земля Наша земля, наша земля, наше отечество, Твой цветок, в бутоне положенный низко, Маамме Oi maamme, Suomi, synnyinmaa! Sun kukoistukses kuorestaan Ворт земля Земля варт, земля варт, фостерленд варт, Din blomning, sluten än i knopp, Прослушать:Маамме (Yle Elävä arkisto) |
Гимн Финляндии: что за текст и почему он такой же, как у Эстонии?
11 июня 2021, 11:58
История национального гимна Финляндии «Маамме» и почему он звучит как гимн Эстонии.
Картина:
Гетти / Канторион
Сиан Мур
Зажигательный национальный гимн Финляндии впервые прозвучал на лугу группой студентов.
Официальный национальный гимн Финляндии — «Maamme», что в переводе с английского означает «Наша земля». Он также известен как «Земля Ворт» на шведском языке.
Немецко-финский композитор и дирижер Фредрик Пациус написал волнующую музыку на слова священника и поэта Йохана Людвига Рунеберга.
Рунеберг хотел пробудить чувство патриотизма своей лирикой, предположительно вдохновленной венгерским национальным гимном Михая Вёрешмарти, который был опубликован за несколько лет до этого.
Первое исполнение гимна состоялось в 1848 году на лугу в Хельсинки, когда группа студентов спела его на весеннем празднике Дня Флоры.
Подробнее: Есть ли в Швеции национальный гимн и как звучит песня этой страны?
youtube.com/embed/lM2Lr3NqUcg?enablejsapi=1″>
Почему у Финляндии и Эстонии один гимн?
Мелодии гимнов Финляндии и Эстонии взяты из одного и того же музыкального произведения.
Триумфальная мелодия Пациуса также используется в государственном гимне Эстонии, но в другой тональности и с другим текстом, написанным Иоганном Вольдемаром Яннсеном.
Он также считается гимном ливов, прибалтийско-финского населения, проживающего в северной Латвии и юго-западной Эстонии.
Название их гимна «Min izāmō» («Моя родина») на слова активиста и учителя Корли Сталте.
Каков текст национального гимна Финляндии на английском языке?
Земля наша, земля наша, отечество наше,
Звучит громко, о имя достойное!
Нет горы, граничащей с небесной полосой.
Ни скрытой долины, ни взмытой волны.
Любим, как родной Север. Земля наших предков.
Твой цветок, в зародыше поникший,
Все же созревший прорастет.
Смотрите! Из нашей любви снова вырастет
Твой свет, твоя радость, твоя надежда, твой свет!
И еще яснее однажды зазвучит Песня, которую запоет наша земля.





Och det var här det blodet flöt,

