Гимн дании текст: Hans Ernst Kroyer «Der Er Et Yndigt Land (Danish National Anthem)» Sheet Music PDF Notes, Chords

Земля Der er и yndigt

Чтобы узнать о фильме, см. Der er and yndigt land (фильм) .

Der er et yndigt land (Это прекрасная страна) — этогражданскийгосударственный гимнДании, страны, имеющей два государственных гимна. Когда присутствуеткоролевская семья, используется королевский гимн Kong Christian stod ved højen mast (король Кристиан стоял у подножия высокой мачты).

Резюме

  • 1 презентация
  • 2 Тексты
  • 3 Примечания и ссылки
  • 4 Внешние ссылки

Презентация

Текст был написан в 1819 году Адамом Готтлобом Оленшлегером под девизом: «  Ille terrarum mihi praeter omnes Angulus ridet  » ( Гораций ). Музыка была написана в 1835 году Гансом Эрнстом Крёйером . Другие композиторы, такие как Томас Лауб и Карл Нильсен, впоследствии предложили мелодические альтернативы, но они не преобладали.

Текст песни

Датские текстыфранцузский перевод

Der er et yndigt land,
det står med brede bøge
nær salten østerstrand (bis)
Det bugter sig i bakke, dal,
det hedder gamle Danmark
og det er Freja’s sal (bis)

Der sad i fordums tid
de harniskklædte kæmper,
udhvilede fra strid ( bis)
Så drog de frem til fjenders men,

nu hvile deres bene
bag højens bautasten (bis)

Det land endnu er skønt,
thi blå sig søen bælter,
og løvet står så grønt (bis)
Og kvinder, skønne mør
og mr og mlter og raske svende
bebo de danskes øer (bis)

Hil drot og fædreland!
Привет в даннеборге,
сом виркер, хвад хан кан! (бис)
Vort gamle Danmark skal bestå,
så længe bøgen spejler
sin top i bølgen blå (бис)

Рядом
с пляжем Соленого Востока [ndt: Балтийское море ] (бис) есть очаровательная страна,
которая простирается с большими буками .
Он холмистый в холмах, долинах,
его называют старой Данией,
и это комната Фрейи (бис) .
Y сидел в доспехах
гигантов [ndt: викингов ] былых времен ,
отдыхая после боя (дважды) .
Затем они продолжили свой марш
к несчастью своих врагов;
Теперь они покоятся кости их
за менгир в кургане (бис) .
Эта страна всегда приятна,
потому что море изгибается, синее,
а его листва такая зеленая (бис) .
Сколько знатных женщин, красивых дев,
мужчин и доблестных юношей
живет на датских островах (бис) .
Да здравствует Царь и Да здравствует Отечество!
Привет, каждый гражданин Дании,
который делает все возможное (бис)  !
Наша старая Дания останется
до тех пор, пока бук отражает
свой пик в синей волне (бис) .

Примечания и ссылки

  1. a и b Ксавье Моджандр, L’Europe des hymnes в их историческом и музыкальном контексте , Париж, Мардага,
  2. a b и c Жан-Люк Карон , »  Les Hymnes nationales nordiques» Aller + Loin «ResMusica  » (по состоянию на 10 июня 2020 г. )
  3. ↑ «  Откройте для себя гимны европейских стран в музыке  » , на All Europe.eu (по состоянию на 10 июня 2020 г. )
  4. (in) Аластер Х. Томас , Исторический словарь Дании , Rowman & Littlefield,( ISBN  978-1-4422-6465-6 , читать онлайн )
  5. ↑ «  Европейские гимны  » на тему « Европа не мертва»! ,(по состоянию на 10 июня 2020 г. )
  6. ↑ Якоб Зайберт , Национальные гимны: сборник песен , Schott Music,( ISBN  978-3-7957-1627-1 , читать онлайн )
  7. ↑ «  Der er and yndigt Land CNW 351 (Nielsen, Carl) — IMSLP  » на imslp.org (по состоянию на 10 июня 2020 г. )

Внешние ссылки

Национальные гимны из Европы

Суверенные государства
  • Албания
  • Германия
  • Андорра
  • Армения
  • Австрия
  • Азербайджан
  • Бельгия
  • Беларусь
  • Босния и Герцеговина
  • Болгария
  • Кипр
  • Хорватия
  • Дания
  • Испания
  • Эстония
  • Финляндия
  • Франция
  • Грузия
  • Греция
  • Венгрия
  • Ирландия
  • Исландия
  • Италия
  • Казахстан
  • Латвия
  • Лихтенштейн
  • Литва
  • Люксембург
  • Северная Македония
  • Мальта
  • Молдова
  • Монако
  • Черногория
  • Норвегия
  • Нидерланды
  • Польша
  • Португалия
  • Республика Чехия
  • Румыния
  • Соединенное Королевство
  • Россия
  • Сан-Марино
  • Сербия
  • Словакия
  • Словения
  • Швеция
  • Швейцарский
  • Турция
  • Украина
  • Ватикан
Государства, не признанные на международном уровне
  • Абхазия
  • Северный Кипр
  • Нагорный Карабах
  • Косово
  • Южная Осетия
  • Приднестровье

<img src=»//fr. wikipedia.org/wiki/Special:CentralAutoLogin/start?type=1×1″ alt=»» title=»»>

«Король Кристиан стоял у высокой мачты…»

Вильгельм Марстранд «Кристиан IV Датский на корабле Трефолдихеден в битве при Колбергере-Хайде, 1644 год»

 

Материал к походу «Вокруг Зеландии через Копенгаген и Эльсинор, или У паруса сидит на шее ветер» проекта ReadyToSail.ru.

«Король Кристиан стоял у высокой мачты». Какое чудное начало для морского историко-приключенческого романа! И хотя море, битва, король и героика присутствуют в этой строке, к романистике она отношения не имеет. Рассказ о доблестном короле, сражающемся с врагами в море — первые строки Королевского гимна Дании. Но начнем с начала!

Йоханнес Эвальд

Вполне возможно, что день 18 ноября 1743 года в Копенгагене, когда в семье священника Эвальда родился мальчик, был тусклым и промозглым, как и множество других осенних датских дней. Ребенка окрестили Йоханнесом. Когда мальчик достиг подросткового возраста, в руки ему попала книга Даниеля Дефо «Робинзон Крузо». Вернее, мы сейчас знаем ее под таким названием, но тогда на обложке красовалась надпись: «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим». Уже одно название побуждает мечтать о путешествиях! Когда же совсем рядом стоят корабли, команды которых только и ждут, чтобы отправиться в дальние края, а с моря налетает свежий ветер, готовый наполнить паруса, кажется, что приключения вот-вот начнутся — стоит только взять пару вещей, сделать шаг за порог дома и попасть на судно, идущее в Индию.

Первая попытка побега у Йоханнеса не удалась. Зато позднее, пылко влюбившись и стремясь доказать, что достоин свой возлюбленной, он в 15 лет все же сбегает из дома и отправляется в Германию, где принимает участие в Семилетней войне. Полтора года в армии не только подорвали его здоровье и освободили от мыслей о военной карьере, но и унесли любимую девушку в объятия другого.

Сложись судьба Эвальда иным образом, неизвестно, стал бы он поэтом, писателем и драматургом. Но после всех случившихся передряг Йоханнес с головой уходит в новое занятие. В 1770 году он пишет пьесу «Рольф Краге», считающуюся первой трагедией в датской литературе, а в 1774 г. — «Смерть Бальдура», произведение, вознесшее его на вершину поэтической славы. Через четыре года после этого, в 1778 г., выходит драма «Рыбаки» (Fiskerne). И хотя критики не относят ее к самым выдающимся произведениям писателя, но отдают должное ее поэтической составляющей.

В пьесе рассказывается о зеландских бедных рыбаках, спасших в море капитана корабля и отказавшихся от денежной награды. Именно в ней впервые прозвучала песня, ставшая впоследствии Королевским гимном Дании. Автор музыки остался неизвестен.

Теперь самое неожиданное. Первую строку гимна на русском языке знают почти все, кто по-настоящему интересовался Данией, но на этом все и заканчивается. Можете попытаться найти русский перевод всего текста сами, но вряд ли у вас это получится. Нет ни перевода гимна, ни перевода произведений Йоханнеса Эвальда, хотя все источники говорят о нем как о классике датской литературы. Датский язык распространен в основном только на территории самой Дании и довольно сложен для изучения и перевода даже программным способом. Попробуйте перевести гимн на русский с помощью компьютера, и вы сразу поймете, о чем я говорю.

Интересен и другой факт. Великий американский поэт Генри Лонгфелло, автор «Песни о Гайавате», был еще и переводчиком. Именно он изложил стихотворение Эвальда на английском языке. И тут случилось странное: наш Старпом перевела лонгфелловский Королевский датский гимн с английского на русский. Вы должны понимать, что перевод стихов — чрезвычайно сложное и тонкое дело, тем более если это датско-англо-русский случай. В итоге мы получили текст, в создании которого приняли участие три человека — автор и двое переводчиков. Приготовьтесь, это очень непростое чтение.

Королевский гимн Дании

Король Кристиан стоял у высокой мачты
Средь дыма и мглы;
И меч его быстрый в битве горячей
Шлемы готов крушил, черепа. Мрачно
Тонули врагов корабельные мачты
Средь дыма и мглы.
“Прочь!” — кричали они. — “Беги с поля брани!
Кто устоит против датской
Кристиана стрелы?”

Нильс Юэль внял бури предвестью,
Час пробил!
Взмыл красный флаг в поднебесье,
Врагов поражая с доблестной честью,
Затмил бури рев крик его дерзкий:
“Час пробил!
Прочь! Спасенья ищите!
Кто мощи датского Юэля тщится
Вызов бросить?”

О, море Северное! Вессель озаряет
Твое угрюмое чело!
Воители в твои объятия упали;
Там Смерть и Страх свою жатву сбирали;
Стенания из волн неслись, срывая
Твое угрюмое чело!
Громом грохочет датский Торденшельд,
И каждый предстанет пред Небом, не меньше,
Покинув плоть!

Путь Дании к могуществу и славе!
Темноводные волны!
Прими же друга, который своенравен,
Презревши смерть и риск, идет ко славе,
И, гордый, буреборцу уподоблен;
Темноводные волны!
И средь тревог и наслаждений,
Побед и войн, твоим объятьям быть моей
Могилой вольной!

© Пер. с англ. Ирина Билик, 2018. Специально для SailWay.ru

 

В момент обсуждения и правок текста неоценимую помощь оказал Александр Равн (Aleksander Ravn), не только пояснив некоторые тонкости, но и взяв на себя прекрасный труд дословного перевода гимна с датского на русский.

 

Король Кристиан стоял у высоченной мачты,
В дыму и пару.
Его оружие разило столь точно,
Что гота шлем и глава раскололись.
Тогда был потоплен каждый вражеский парус и каждая мачта,
В дыму и пару.
Обратитесь в бегство и кричите, бегите, все, кто способен бежать!
Ибо кто устоит пред Дании Кристианом
В бою?

Адмирал Нильс Юль услышал гул шторма,
Пришло время.
Он поднял красное знамя
И бил по врагу, удар за ударом.
Тогда враг воскрикнул, среди воя шторма:
«Пришло время!»
Обратитесь в бегство и кричите, каждый, кто знает, где сыскать убежище!
Ибо кто устоит пред Дании Юлем
В сражении?

О, Северное море, взгляд Весселя пронзил
Твои темные тучи.
Тогда затаились недруги от твоего выстрела;
Ибо с ним прогремели крик и смерть,
И с места боя донесся вопль,
Прорезавший небеса.
Из Дании гремит Турденшьольд,
каждый да отдаст себя на волю небес
И бежит!

Ты, датчанина путь к успеху и власти,
Черноводный океан!
Прими твоего друга с распростертыми объятиями.
Наберись смелости встретить Отца своенравно,
Столь гордый, как ты, противостоящий шторму силы,
Черноводный океан!
И невредимым сквозь грохот бури и игру судьбы
Проведи меня и через бой и победу доведи меня
К моей могиле.

© Подстрочный пер. с датского Александр Равн, 2018 (опубликовано с разрешения автора)

Также приведу комментарии Александра.

В предложении ”hans værge hamrede så fast, at gotens hjelm og hjerne brast” автор полупрозрачно намекает на погром и побоище датским королем Вальдемаром Аттердагом ополчения острова Готланд — «готов» — (при захвате Висбю) в средине 14-го века (1361-й год: https://ru. m.wikipedia.org/wiki/Битва_при_Висбю).

Værge — в современном датском «верный заступник», протектор (например родители по отношению к детям), в стародатском имело значение «колющее и режущее оружие».

Любой слушатель понимал, что речь идет о «разбитых шлемах и расквашенных мозгах» именно шведов, а не средневековых готов. Типичный прием пропаганды XVIII века, приплести «далекое славное прошлое» к куда менее «блестящему» де-факто настоящему.

В заключение несколько слов о героях, упомянутых в песне.

Кристиан IV (Christian IV) — король Дании и Норвегии, взошедший на престол 4 апреля 1588 года и занимавший его 59 лет, дольше чем кто-либо из датских королей. В годы его правления Дания достигла вершины своего могущества. 1 июля 1644 года в морской битве при Кольбергер-Гейде осколок гранаты повредил Кристиану IV глаз. Несмотря на тяжелое ранение, он не оставил командования, что сделало его героем в глазах народа, который упоминал своего короля в различных песнях. Одну из таких песен и вложил в уста рыбакам Йоханнес Эвальд.

Нильс Юэль (Niels Juel; 1629 — 1697) — знаменитый адмирал и командующий флотом, принимавший участие в множестве сражений со шведами. Похоронен в Хольмен-кирке — главной церкви датского флота в Копенгагене.

Петер Янсен Вессель (Peter Jansen Wessel; 1691 — 1720). Был более известен под именем Педер Турденшьольд — известный датский флотоводец времен Северной войны, вице-адмирал. Погиб на дуэли.

Королевский гимн Дании был утвержден в 1780 году. Сегодня он исполняется на церемониях с участием членов королевской семьи и на военных торжествах. Если празднования носят сугубо гражданский характер, но на них присутствуют члены королевского дома, исполняются поочередно оба гимна — Королевский и Государственный.

Мария София Фредерика Дагмар, более известная у нас как Мария Федоровна Романова, конечно прекрасно знала слова королевского гимна своей родины, а вот напевала ли она его своим детям и переводила ли на русский язык, осталось неизвестным.

 

 

Поделись с друзьями

Гимн Дании: что за текст и почему два датских…

7 июля 2021, 16:52

Гимн Дании: что за слова и почему гимнов Дании два?

Картина:
Гетти

Мэдди Шоу Робертс

Дания — одна из двух стран в мире, в которых есть два официальных гимна. Вот все, что нужно знать о «Der er et yndigt land», которую вы услышите на спортивных мероприятиях.

Когда Дания сыграет с Англией на футбольном чемпионате Евро-2020, в начале матча в 20:00 прозвучит величественный рефрен.

«Der er et yndigt land», что переводится с английского как «Есть прекрасная страна», является гражданским национальным гимном Дании, который чаще всего звучит на спортивных матчах.

Слова к нему были написаны в 1819 году Адамом Оленшлегером, а на музыку их положил Ганс Эрнст Кройер в 1835 году. Композитор-классик Карл Нильсен также сочинил альтернативную мелодию, но она не прижилась.

После своего первого исполнения перед датским народом в 1844 году это прекрасное произведение быстро завоевало популярность и было принято позже в том же году правительством как национальный гимн , а не как национальный гимн .

Дания является одной из двух стран, наряду с Новой Зеландией, имеющих два национальных гимна. Другая официальная песня — «Kong Christian stod ved højen mast», которая в качестве национального и королевского гимна обычно звучит в военных и королевских случаях.

Подробнее: Величайшие национальные гимны мира

Каков текст гражданского государственного гимна Дании «Der er et yndigt land»?

Первоначально опубликованный с 12 стихами, более поздние издания «Der er et yndigt land» содержат только первый, третий, пятый и последний стихи. На сегодняшних спортивных мероприятиях поются только первая строфа и последние строки четвертого куплета, причем последняя строка каждого куплета повторяется один раз.

Der er et yndigt land,
det står med brede bøge
nær salten østerstrand
nær salten østerstrand
|Det bugter sig i bakke, dal
,det hedder gamle Danmark 2 0 0 9 er
og det

Der Sad I Fordums Tidde
Harniskklædte kæmper,
Udhvilede fra Strid
Udhvilede fra Strid
| Så drog de frem til fjenders mén,
nu hvile deres beres
Bag højenders Mén,
Nu Hvile Deres
BARENDERS

6 3636 3. Бельтер,
и Лёвет Стар Са Гронт
og løvet står så grønt
|Og ædle kvinder, skønne mø’r
og mænd og raske svende
bebo de danskes øer
bebo de danskes øer

Hil drot og fædreland!
Hil hver en danneborger,
сомов virker, hvad han kan!
сом виркер, хвад хан кан!
Датский сорт, лучший,
с длинными рукавами
Sin Top и Bølgen Blå
Sin Top и Bølgen Blå

Что означает лирика на английском языке?

Там красивая страна
Стоит широкими буками
Возле солёных восточных пляжей
Возле солёных восточных пляжей
Заливает в спину и долину
Называется Старая Дания
И это зал Фрейи

Кто сидел в прежние времена
Доспехи одетые бойцы
Отдохнули от боя
Отдохнули от боя
Потом подошли к ранению врага
Сейчас отдыхают ноги
За менгиром холмов

Страна, которая по-прежнему велика
потому что синее море, что волнуется
и листва такая зеленая
и листва такая зеленая
и благородные женщины и прекрасные девы
и мужчины и здоровые кавалеры
населяют острова датские
населяют острова датские

Слава королю и родине
Приветствую всех Гражданин Дании
кто дает, что может
кто дает, что может
Наша старая Дания будет терпеть
пока буковое дерево отражает
свою верхушку в голубых волнах
свою верхушку в голубых волнах

Текст гимна Дании | Классическая музыка

Какой национальный гимн Дании?

Дания на самом деле имеет два национальных гимна: «Der er et yndigt land» («Есть прекрасная страна») и «Kong Christian stod ved højen mast» («Король Кристиан стоял у высокой мачты»), обычно сокращаемый до « Конг Кристиан».

По королевским и военным мероприятиям Kong Christian обычно является предпочтительным гимном, а по гражданским и общественным мероприятиям Der er et yndigt land’ обычно поют . Чтобы добавить путаницы, есть моменты, когда два национальных гимна исполняются вместе.

Кто написал национальный гимн Дании «Der er et yndigt land» («Есть прекрасная страна»

Датский поэт Адам Готтлоб Оленшлегер написал слова к «Der er er et yndigt land» в 1819 году, когда музыка была сочинено Гансом Эрнстом Кройером в 1835 г.

Назовите слова государственного гимна Дании?0031

‘Der er et yndigt land’ (‘Есть прекрасная страна’) текст на английском языке

Есть земля, которую мы любим
с тенистыми буковыми деревьями
Соленые берега выше.
Его холмы и долины плавно падают,
‘Это имя старой Дании,
‘Это хороший зал старой Фрейи.

Там в былые дни
Сат бронированные гиганты отдыхали
‘Между их битвами крови
Затем они выступили против врага лицом к лицу,
Ныне найдены в каменных курганах,
Их последнее пристанище.

Эта земля все так же прекрасна,
Море синеет вокруг нее,
И там бережно хранят покой.
Сильные мужчины и благородные женщины по-прежнему
Поддерживайте честь своей страны
С верностью и умением.

Да здравствует король и отечество!
Слава гражданам чести,
Делающим все, что в их силах.
Наша древняя Дания останется,
До тех пор, пока вершины буков отражают
В волнах синевы их цепь!

‘Der er et yndigt land’ Слова на датском языке

Der er et yndigt land,
Det står med brede bøge
Nær salten østerstrand.
Det bugter sig i bakke, dal,
Det hedder gamle Danmark
Og det er Frejas sal.

Der sad i fordums tid
De harniskklædte kæmper,
Udhvilede fra strid.
Så drog de frem til fjenders men,
Nu hvile deres bene
Bag højens bautasten.

Det land endnu er skønt,
Thi blå sig søen bælter,
Og løvet står så grønt.
Og ædle kvinder, skønne møer
Og mænd og raske svende
Bebo de danskes øer.

Hil drot og fædreland!
Hil hver en danneborger,
Som virker, hvad han kan!
Vort gamle Danmark skal bestå,
Så længe bøgen spejler
Sin top i bølgen blå

Текст песни Kong Christian на английском языке

Король Кристиан стоял у высокой мачты
В тумане и дыму;
Его меч стучал так быстро,
Сквозь готический шлем и мозг он прошел;
Затем утонул каждый вражеский корпус и мачта,
В тумане и дыму.
«Беги!» кричали они, «бегите, кто может!
Кто храбр датских христиан,
Кто храбрых датских христиан,
В бою?»

Нильс Юэль прислушался к реву бури,
Сейчас час!
Он снова поднял свой кроваво-красный флаг,
И ударил на врага, полного боли,
И кричал громко, сквозь рев бури,
«Теперь час!»
«Кто может бросить вызов датскому Юэлю,
Кто может бросить вызов датскому Юэлю,
В бою?»

Северное море! Взгляд на аренду Весселя
Твое мутное небо!
Тогда к тебе в руки были посланы чемпионы;
Ужас и Смерть смотрели туда, куда он шел;
С волн слышен вой, что разрывает
Мрачное небо твое!
Из Дании гремит Торденскёль,
Пусть каждый к Небесам душу свою поведёт,
Пусть каждый к Небесам свою душу поведёт,
И лети!

Путь датчанина к славе и могуществу!
Темная волна!
Прими своего друга, который, презирая бегство,
Идет навстречу опасности вопреки,
Гордо, как мощь бури,
Темная волна!
И среди наслаждений и тревог,
И войны и победы, будь твоим оружием,
И войны и победы, будь твоим оружием,
Моя могила!

Текст песни Kong Christian на датском языке

Kong Christian stod ved højen mast
i røg og влажный;
Hans værge hamrede så fast,
at gotens hjelm og hjerne brast.