Гимн аргентины: Гимн Аргентины — текст, перевод слов на русский, слушать mp3

Гимн Аргентины | это… Что такое Гимн Аргентины?

Содержание

  • 1 Записи
  • 2 История создания
  • 3 Дальнейшие изменения
  • 4 Исполнение
  • 5 Текст гимна
    • 5.1 Современная версия
    • 5.2 Первоначальная версия
  • 6 Русский перевод
    • 6.1 Оригинальный текст
  • 7 Ссылки

Записи

Полная инструментальная версия
Оркестр ВМС США
Помощь по воспроизведению
Сокращенная инструментальная версия
Оркестр ВМС США
Помощь по воспроизведению

Himno Nacional Argentino — государственный гимн Аргентины.

Слова аргентинского национального гимна были написаны Висенте Лопес и Планесом, музыка — Бласом Парерой. Песня была принята в качестве национального гимна 11 мая 1813 года, три года спустя после формального провозглашения независимости от Испании. 11 мая является в Аргентине Днем Гимна.

История создания

24 мая 1812 года Винсенте Лопес посетил спектакль «El 25 de Mayo», посвященный революции 25 мая 1810 года. Пьеса, написанная Луисом Амбросио Моранте, завершалась пением актёрами гимна. Лопес почувствовал вдохновение, и в ту же ночь написал первые строфы стихов, которые впоследствии заменили слова Моранте, для которых Блас Парера писал музыку.

11 мая 1813 года Генеральное законодательное собрание (временное правительство) одобрило в качестве гимна текст «Marcha Patriótica» («Патриотический марш»), и поручило композитору Бласу Парере сочинить для них музыку. Некоторые авторы считают, что первоначально Парера согласился, однако результат не был представлен. В конце концов, Парера отказался писать музыку — слова гимна содержали выпады в отношении Испании, а Парера был испанцем и боялся реакции короля. После отказа, он был посажен в тюрьму, где под угрозой смертной казни был вынужден написать музыку. Партитура была завершена в одну ночь — Парера скопировал фрагменты произведений, созданных им ранее для театральных спектаклей. После этого, он был освобожден и впоследствии покинул Аргентину — долгие годы прожил в Рио-де-Жанейро и Испании, где умер.

Законченная версия впервые была исполнена 14 мая 1813 года в доме аристократа Марикита Санчес де Томпсона. Публичное исполнение гимна состоялось 25 мая того же года на ночном патриотическом собрании в театре в Буэнос Айресе. Первоначально гимн назывался «Canción Patriótica Nacional» («Национальная патриотическая песня»), а позднее просто «Canción Patriótica» («Патриотическая песня») В 1847 году гимн был издан под названием «Himno Nacional Argentino» («Аргентинский национальный гимн»), и сохраняет это название до сегодняшнего дня.

Дальнейшие изменения

В 1860 году композитор и дирижёр Хуан Пабло Эснаола аранжировал музыку гимна, сделав её более гармонически насыщенной.

Первоначальная версия текста, названная Лопесом «Himno de Mayo» («Майский гимн») создавалась в период борьбы за независимость от Испании и была полна антииспанской риторики. На протяжении XIX-го столетия, гимн исполнялся целиком. Однако, со временем чувство ненависти к Испании угасло и Аргентина стала домом для многих испанских иммигрантов Декретом президента Рока 30 мая 1900 года была введена практика публичного исполнения только первой и последней строфы гимна.

2 августа 1924 года другой резолюцией была закреплена музыка Пареры в обработке Эснаолы, и запрещены музыкальные вариации на тему гимна.

Исполнение

Исполнение гимна обязательно во время официальных мероприятий (присутствующим следует встать и петь гимн). Радиовещательные компании могут исполнять гимн в полночь, а телевидение — перед окончанием вещания. В национальные праздники обязательно исполнение гимна в полночь и в полдень.

Исполнение гимна Аргентины регулируется декретом 10302/1944.

Текст гимна

Современная версия

Испанский текстАнглийский перевод
Oíd, mortales, el grito sagrado:

«¡Libertad, libertad, libertad!»
Oíd el ruido de rotas cadenas,
ved en trono a la noble igualdad.

Ya su trono dignísimo abrieron
las Provincias Unidas del Sud
y los libres del mundo responden:
«Al gran pueblo argentino, ¡salud!»
Y los libres del mundo responden:
«Al gran pueblo argentino, ¡salud!»
Y los libres del mundo responden:
«Al gran pueblo argentino, ¡salud!»

Mortals! Hear the sacred cry:

«Freedom, freedom, freedom!»
Hear the noise of broken chains,
see the noble Equality enthroned.

The United Provinces of the South
have now opened their very honorable throne.
And the free people of the world reply:
«We salute the great people of Argentina!»
And the free people of the world reply:
«We salute the great people of Argentina!»
And the free people of the world reply:
«We salute the great people of Argentina!»

Estribillo

Sean eternos los laureles
que supimos conseguir,
que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos…
¡o juremos con gloria morir!,
¡o juremos con gloria morir!,
¡o juremos con gloria morir!

Chorus

May the laurels be eternal
the ones we managed to win,
the ones we managed to win.
Let us live crowned with glory…
or swear to die gloriously!
Or swear to die gloriously!
Or swear to die gloriously!

Первоначальная версия

Первоначальная версия «Marcha Patriótica»:

Испанский текстАнглийский перевод
Oíd, mortales, el grito sagrado:

Libertad, libertad, libertad.
Oíd el ruido de rotas cadenas,
Ved en trono a la noble igualdad.
Se levanta a la faz de la Tierra
una nueva y gloriosa Nación,
coronada su sien de laureles,
y a sus plantas rendido un león.

Mortals! Hear the sacred cry:

Freedom, freedom, freedom!
Hear the noise of broken chains,
see noble Equality enthroned.
Rises to the heights of the Earth
a new and glorious nation,
its head crowned with laurels,
and at her feet lying a Lion.

Coro

Sean eternos los laureles,
que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos…
o juremos con gloria morir.

Chorus

May the laurels be eternal,
the ones we managed to win.
Let us live crowned with glory…
or swear to die gloriously.

De los nuevos campeones los rostros

Marte mismo parece animar
la grandeza se anida en sus pechos:
a su marcha todo hacen temblar.
Se conmueven del Inca las tumbas,
y en sus huesos revive el ardor,
lo que va renovando a sus hijos
de la Patria el antiguo esplendor.

From the new Champions their faces

Mars himself seems to encourage
Greatness nestles in their bodies:
at their march they make everything tremble.
The dead Inca are shaken,
and in their bones the ardour revives
which renews their children
of the Motherland the ancient splendour.

Pero sierras y muros se sienten

retumbar con horrible fragor:
todo el país se conturba por gritos
de venganza, de guerra y furor.
En los fieros tiranos la envidia
escupió su pestífera hiel;
su estandarte sangriento levantan
provocando a la lid más cruel.

Mountain ranges and walls are felt

to resound with horrible din:
the whole country is disturbed by cries
of revenge, of war and rage.
In the fiery tyrants the envy
spit the pestipherous bile;
their bloody standard they rise
provoking the most cruel combat.

¿No los véis sobre México y Quito

arrojarse con saña tenaz
y cuál lloran, bañados en sangre,
Potosí, Cochabamba y La Paz?
¿No los véis sobre el triste Caracas
luto y llantos y muerte esparcir?
¿No los véis devorando cual fieras
todo pueblo que logran rendir?

Don’t you see them over Mexico and Quito

throwing themselves with tenacious viciousness?
And who they cry, bathed in blood,
Potosí, Cochabamba and La Paz?
Don’t you see them over sad Caracas
spreading mourning and weeping and death?
Don’t you see them devouring as wild animals
all people who surrender to them?

A vosotros se atreve, argentinos,

el orgullo del vil invasor;
vuestros campos ya pisa contando
tantas glorias hollar vencedor.
Más los bravos, que unidos juraron
su feliz libertad sostener,
a estos tigres sedientos de sangre
fuertes pechos sabrán oponer.

To you it dares, Argentinians,

the pride of the vile invader;
your fields it steps on, retelling
so many glories as winner.
But the brave ones, that united swore
their merry freedom to sustain,
to those blood-thirsty tigers
bold breasts they will know to oppose.

El valiente argentino a las armas

corre ardiendo con brío y valor,
el clarín de la guerra, cual trueno,
en los campos del Sud resonó.
Buenos Ayres se opone a la frente
de los pueblos de la ínclita unión,
y con brazos robustos desgarran
al ibérico altivo león.

The valiant Argentinian to arms

runs burning with determination and bravery,
the war bugler, as thunder,
in the fields of the South resounds.
Buenos Ayres opposes, leading
the people of the illustrious Union,
and with robust arms they tear
the arrogant Iberian lion.

San José, San Lorenzo, Suipacha,

ambas Piedras, Salta y Tucumán,
La Colonia y las mismas murallas
del tirano en la Banda Oriental.
Son letreros eternos que dicen:
aquí el brazo argentino triunfó,
aquí el fiero opresor de la Patria
su cerviz orgullosa dobló.

San José, San Lorenzo, Suipacha,

both Piedras, Salta and Tucumán,
La Colonia and the same walls
of the tyrant in the Banda Oriental.
They are eternal signboards they say:
here the Argentinian arm found triumph,
here the fierce oppressor of the Motherland
his proud neck bent.

La victoria al guerrero argentino

con sus alas brillante cubrió,
y azorado a su vista el tirano
con infamia a la fuga se dio.
Sus banderas, sus armas se rinden
por trofeos a la libertad,
y sobre alas de gloria alza el pueblo
trono digno a su gran majestad.

Victory to the Argentine warrior

covered with its brilliant wings,
and embarrassed at this view the tyrant
with infamy took to flight.
Its flags, its arms surrender
as trophies to freedom,
and above wings of glory the people rise
the worthy throne of their great majesty.

Desde un polo hasta el otro resuena

de la fama el sonoro clarín,
y de América el nombre enseñando
les repite: «¡Mortales, oíd!:
ya su trono dignísimo abrieron
las Provincias Unidas del Sud».
Y los libres del mundo responden:
«Al gran pueblo argentino, ¡salud!

From one pole to the other resounds

the fame of the sonorous bugler,
and of America the name showing
they repeat «Mortals, hear:
The United Provinces of the South
have now displayed their most honorable throne».
And the free people of the world reply:
«We salute the great people of Argentina!»

Sean eternos los laureles

que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos…
¡o juremos con gloria morir!

May the laurels be eternal,

that we knew how to win.
Let us live crowned with glory…
or swear to die gloriously!

Русский перевод

Слушайте, смертные, священный клич:
Свобода, Свобода, Свобода!
Слушайте треск рвущихся цепей:
Видьте на троне благородное равенство.
Уже ему достойнейший трон открыли
Объединенные провинции Юга!

И свободные  мира отвечают:
Великому народу Аргентины салют!
Великому народу Аргентины салют!
(трижды)

Будут вечными лавры
Что сумели добыть.
Коронованные славой будем жить
Иль клянёмся со славой погибнуть.

Оригинальный текст

«Патриотический марш»

Слушайте, смертные, крики священные
Свобода, свобода, свобода:
Слушайте треск рвущихся цепей:
Видьте на троне благородное равенство.
Оно станет лицом земли
Новая и прославленная Нация
Коронует его висок лавром,
И его поступь победит льва.

Новых победителей лица
Сам Марс кажется оживляет
Величие находит приют в его груди:
Его марш заставляет трепетать.
Потрясаются Инков могилы,
И в их пространствах вновь оживет жар,
Что обновляет его детей
Родины древнее сверкание.

Но горные цепи и стены предчувствуют
Раскаты с ужасным шумом:
Вся страна тревожится из-за криков
Мести, войны и ярости.
В свирепых тиранах зависть
Выплюнув свою зловонную желчь;
Кровавое знамя они поднимают
Вызывая в самое жестокое сражение.

Не склонятся на Мексике и Кито
Бросающиеся с цепким ожесточением?
И те, кто оплакивают болотистые места в крови
Потоси, Кочабамба и Ла-Пас?
Не склонятся на грустном Каракасе
Траур и плачь и смерть распространяя?
Не склонятся пожираемые, как хищниками
Каждый народ, что стремятся покорить?

На вас посмела Аргентинцы
Высокомерность подлого захватчика.
Ваши поля уже обираются и сосчитано
Столько славы, топчет победитель.
Больше смелых, кто вместе клянутся
Счастливую свободу утвердить,
Этих тигров жаждущих крови
Сильные груди сумеют остановить.

Храбрый аргентинец с оружием
Спешит пылая с силой и решимостью.
Горн войны, которым я гремлю,
На полях Юга резонирует.
Хорошие Ayres он противостоит лицу
Народов знаменитого объединения,
И с крепкими руками они разрывают
Иберийского высокомерного льва.

Сан-Хосе, Сан-Лоренсо, Suipacha,
Ambas Piedras, Salta y Tucumán,
La Colonia и те же стены
Тирана в Ленте Востока.
Это — вечные надписи, которые они говорят:
Здесь аргентинская рука торжествовала.
Здесь свирепый угнетатель Родины
Свой надменный затылок свернул.

Победа аргентинского бойца
С её крыльями сверкающими покрыла,
И тревожит его вид тирана
С позором убегает повстречавшись.
Его флаги, его оружие сдаются
На трофеи для свободы,
И на крыльях славы она поднимает народ
Трона достойный в его большом величьи.

С полюса до другого она резонирует
Славы звучный горн.
И Америки имя уча
Повторяет, смертные слушайте:
Уже ему достойнейший трон открыли
Объединенные провинции Юга!
И свободные  мира отвечают:
Великому народу Аргентины салют!

Будут вечными лавры
Что сумели добыть.
Коронованные славой будем жить
Иль клянёмся со славой погибнуть!!

Ссылки

  • Аргентинский гимн в формате MP3
  • Аргентинский гимн с английскими субтитрами на сайте YouTube
  • История гимна Аргентины

Месси: «Не пою и не буду петь гимн Аргентины перед матчами» :: Футбол :: РБК Спорт

adv.rbc.ru

adv.rbc.ru

adv.rbc.ru

Спорт

Телеканал

Pro

Инвестиции

Мероприятия

РБК+

Новая экономика

Тренды

Недвижимость

Спорт

Стиль

Национальные проекты

Город

Крипто

Дискуссионный клуб

Исследования

Кредитные рейтинги

Франшизы

Газета

Спецпроекты СПб

Конференции СПб

Спецпроекты

Проверка контрагентов

РБК Библиотека

Подкасты

ESG-индекс

Политика

Экономика

Бизнес

Технологии и медиа

Финансы

РБК Компании

adv. rbc.ru

adv.rbc.ru

Нападающий «Барселоны» Лионель Месси поделился мнением о критике в его адрес и в адрес других игроков сборной Аргентины

Читайте нас в

Новости

«Меня раздражает, когда говорят, что мы недостаточно стараемся, не понимаем значимости игры в футболке сборной Аргентины.

Нам посчастливилось выйти в финалы ЧМ-2014 и Кубка Америки-2015, но такое чувство, что мы ничего не сделали. Да, мы не победили, но дошли до самого конца, а не вылетели в первом раунде плей-офф.

Футбол заключается не в том, чтобы демонстрировать наличие мужского начала. У нашей сборной были плохие времена, но мы их пережили.

adv.rbc.ru

Меня злят люди, которые критикуют за все, совершенно не думая, даже за то, что я пою гимн страны. Я не пою и не буду это делать перед матчами. Мне не нужно его петь, чтобы прочувствовать важность момента.

Мой приоритет — выиграть трофей со сборной. Можно будет сделать это на Кубке Америки-2016», — сказал Месси.

Читайте нас в

Новости

adv.rbc.ru

Главное

adv.rbc.ru

adv.rbc.ru

Список 10 старейших национальных гимнов в нашей истории

— Реклама —

10. Der er et yndigt land — 1835

Der er et yndigt land, что в переводе на английский означает «Есть прекрасная страна», является одним из национальных гимнов Дании. Текст песни был написан в 1819 году Адамом Оленшлегером и носил девиз: «Этот уголок земли улыбается мне больше, чем любой другой». Музыка была написана в 1835 году Гансом Эрнстом Кройером. Позже Томас Лауб и Карл Нильсен сочинили альтернативные мелодии, но ни одна из них не получила широкого распространения, и сегодня они в основном неизвестны населению в целом.

9. La Brabançonne – 1830 

Согласно легенде, национальный гимн Бельгии был написан в сентябре 1830 года, во время бельгийской революции, молодым революционером по имени Женневаль, который прочитал слова во время собрания в Aigle d’ Или кафе. Женневаль, француз, настоящее имя которого Александр Деше, действительно написал Брабансон. В то время он был актером в театре, где в августе 1830 года началась революция, приведшая к независимости от Нидерландов.

8. Himno Nacional de Chile – 1828

Первый национальный гимн Чили восходит к 1819 году, когда 19 июля правительство потребовало создания музыки и текстов для этой цели. Композитор Мануэль Роблес и поэт Бернардо де Вера-и-Пинтадо выполнили это поручение, и их «Национальная песня» дебютировала 20 августа 1820 года в театре Доминго Артеага, хотя другие историки утверждают, что она исполнялась и пелась во время празднеств в сентябре 1819 года. в начале все стояли за песню. О’Хиггинс и Фрейре слушали его с уважением и волнением, ибо не раз шли к победе под его мотив. Обычай всегда петь ее в театре постепенно исчез, пока не было приказано петь ее только на юбилее страны. Доктор Бернардо Вера, известный в истории независимости, был автором стихов, которые были спеты на музыку Роблеса. Этот первый гимн исполнялся до 1828 года, когда его заменили тем, что поют сегодня. Второй чилийский национальный гимн был написан испанским композитором Рамоном Карнисером, когда он был сослан в Англию из-за своих либеральных идей. Мариано Эганья, чилийский посланник в Лондоне, реагируя на критику, которую получила песня Роблеса, попросил Карнисера сочинить новый гимн с оригинальным текстом Бернардо де Вера. Испанский музыкант, вероятно, написал произведение к 1827 году, дате своего возвращения в Барселону, и его гимн дебютировал в Сантьяго, в театре Артеага, 23 декабря 1828 года.0003

7. Hino Nacional Brasileiro – 1822

С момента провозглашения независимости Бразилии в 1822 году до отречения от престола в 1831 году в качестве государственного гимна использовался гимн, сочиненный самим Педро I в честь независимости страны. Сразу после отречения Педро I сочиненный им гимн потерял популярность. Затем Франсиско Мануэль да Силва воспользовался этой возможностью, чтобы представить свое сочинение, и написанный им гимн впервые прозвучал публично 13 апреля 1831 года. В тот же день корабль с бывшим императором покинул порт Рио-де-Жанейро. Жанейро. Дата 13 апреля теперь указана в официальных календарях как День государственного гимна Бразилии. Что касается фактической даты сочинения музыки, представленной в апреле 1831 года, среди историков существуют разногласия. Одни считают, что Франсиско Мануэль да Силва сочинил музыку в последние четыре месяца 1822 года в ознаменование независимости Бразилии (провозглашенной 7 сентября 1822 года), другие считают, что гимн был написан в начале 1823 года, а другие считают, что сочинение датируется 1822 годом. или 1823 г. недостоверны, и считают, что Гимн, представленный 13 апреля 1831 г., был написан в 1831 г., а не раньше. В любом случае, Гимн оставался в безвестности до тех пор, пока 13 апреля 1831 года его не исполнили публично. 0003

6. Himno Nacional del Perú – 1821

После того, как Перу провозгласила свою независимость, генерал Хосе де Сан-Мартин начал открытый конкурс по выбору Национального марша, результаты которого были опубликованы 7 августа 1821 года в министерской газете. Конкурс призвал профессоров поэзии, композиторов и простых поклонников направить свои подписанные произведения в Государственное министерство до 18 сентября, дня, когда назначенная комиссия решит, какие из них будут приняты в качестве «Национального марша».

5. Himno Nacional Argentino 1813

Первоначальный национальный гимн Аргентины назывался «Патриотический марш», позже переименованный в «Национальную патриотическую песню», а затем – в патриотическую песню. Он получил название Himno Nacional Argentino с тех пор, как был опубликован под этим названием в 1847 году. Слова для него написал уроженец Буэнос-Айреса политик Висенте Лопес-и-Планес, а музыку написал испанский музыкант Блас Парера. Произведение было принято в качестве единственной официальной песни 11 мая 1813 года, через три года после Майской революции; Таким образом, 11 мая — это День гимна в Аргентине.

4. Марсельеза — 1795

Марсельеза — национальный гимн Франции. Песня была написана в 1792 году Клодом Жозефом Руже де Лилем в Страсбурге после объявления войны Францией Австрии и первоначально называлась «Военная песня Рейнской армии». Марсельеза была революционной песней, гимном свободе, патриотическим призывом к мобилизации всех граждан и призывом к борьбе против тирании и иностранного вторжения. Французское национальное собрание приняло его в качестве гимна Республики в 179 году.5. Она получила свое прозвище после того, как ее спели в Париже добровольцы из Марселя, маршировавшие в столицу.

3. Ла Марча Реал — 1770

Марча Реал — национальный гимн Испании. Это один из четырех национальных гимнов в мире, у которых нет официального текста. Один из старейших в мире гимн был впервые напечатан в документе, датированном 1761 годом и озаглавленном «Книга Ордена новых военных барабанов и файфов испанской пехоты» Мануэля де Эспиноса. Там он называется «Марш гренадеров». Согласно документу, композитором является Мануэль де Эспиноса де лос Монтерос.

2.

Боже, храни королеву — 1745

«Боже, храни королеву» — национальный или королевский гимн ряда королевств Содружества, их территорий и зависимых территорий Британской короны. Первая опубликованная версия почти современной мелодии появилась в 1744 году в Thesaurus Musicus.

https://www.youtube.com/watch?v=tN9EC3Gy6Nk

1. Вильгельмус — 1568

Вильгельм ван Нассоуве, обычно известный просто как Вильгельм, — национальный гимн Королевства Нидерландов. Он восходит как минимум к 1572 году, что делает его старейшим из известных национальных гимнов в мире. Хотя «Вильгельм» не был признан официальным национальным гимном до 19 года.32, он всегда был популярен среди части голландского населения и несколько раз всплывал на поверхность в ходе истории Нидерландов, прежде чем получил свой нынешний статус. Это также был гимн Нидерландских Антильских островов с 1954 по 1964 год.

— Реклама —

Какой текст национального гимна Аргентины и почему он короче…

7 декабря 2022, 12:16 | Обновлено: 7 декабря 2022, 12:17

Сборная Аргентины поет национальный гимн на контрольном матче по регби в Чако, Аргентина.

Картина:
Алами

Классик FM

@КлассикFM

Государственный гимн Аргентины — это дерзкое патриотическое произведение. Вот история и текст Himno Nacional Argentino, а также причина, по которой его обычно сокращают на чемпионатах мира.

Национальный гимн Аргентины, или «Himno Nacional Argentino», как его называют граждане, был написан испанским музыкантом Бласом Парера на слова Висенте Лопеса-и-Планеса.

Произведение, в котором преобладает тема независимости, было официально принято в качестве гимна страны 11 мая 1813 года, день, который теперь называется в Аргентине «Днем гимна».

Но в 1900 году указ объявил, что гимн должен быть сокращен, чтобы включить только первый куплет, последний куплет и припев оригинальной версии, опустив несколько куплетов, которые говорили о борьбе Аргентины за независимость от Испании.

Сегодня мы слышим более короткую версию.

Подробнее: Лучшие национальные гимны

Какова история национального гимна Аргентины?

Первый гимн Аргентины, известный как «Патриотический марш», был написан Эстебаном де Лукой и Бласом Парера и опубликован в 1810 году. В нем не упоминалась Аргентина, вместо этого речь шла о поражении Испании Францией в войне на полуострове.

Два года спустя Каэтано Родригес и Блас Парера написали новый гимн. Но пара не хотела, чтобы их песня стала гимном.

Итак, в 1813 году был объявлен призыв к написанию нового гимна. Было выбрано стихотворение адвоката по имени Висенте Лопес-и-Планес, и Парера снова был выбран для сочинения музыки для гимна, который мы сегодня слышим на играх.

Подробнее: Какой текст гимна Бразилии и почему его укорачивают на чемпионате мира?