Италия гимн слова: Гимн Италии — текст, перевод слов на русский, слушать mp3

Гимн Италии — текст, перевод слов на русский, слушать mp3

Италия


далее: гимн Кабо-Верде

Прослушать гимн Италии

  скачать mp3

Видео гимна Италии

История появления

С 1946 года временным национальным гимном Италии является «Il Canto degli Italiani» («Песнь итальянцев» или «Братья Италии»). Текст этой песни был написан в 1841 году писателем Гофредо Мамели, через пару лет оперный певец и композитор Микеле Новаро написал к тексту музыку. В 2006 и 2008 годах в Сенат Италии поступало предложение внести конституционные поправки и закрепить за «Il Canto degli Italiani» статус официального гимна, однако в этом было отказано, таким образом, официального гимна у Италии пока нет.

Гимн Италии на родном языке

Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
dell’elmo di Scipio
s’è cinta la testa.
Dov’è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!
Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l’ora suonò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!
Uniamoci, amiamoci,
l’unione e l’amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!
Dall’Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn’uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d’Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d’ogni squilla
I Vespri suonò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Гимн Италии на русском языке

Братья Италии,
Италия пробудилась,
Шлемом Сципиона
Она увенчала голову.
Где же победа?
Пусть склонится,
Так как Бог создал её
Рабынею Рима.
Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!
Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!
На протяжении веков
Мы угнетены и осмеяны,
Так как мы не единый народ,
Так как мы разделены.
Пусть же единый флаг, единая мечта
Сплотит нас всех
Для объединения
Пробил час.
Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!
Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!
Объединимся и полюбим друг друга
Союз и любовь
Показывают народу
Путь Господень
Давайте же поклянемся,
Что освободим родную землю;
Объединение Богом,
Кто может нас победить?
Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!
Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!
От Альп до Сицилии,
Леньяно везде;
Каждый человек
Имеет сердце, имеет руку Ферруччи,
Дети Италии
Зовутся Балилла;
Каждый звон колокола
Напоминает Сицилийскую вечерню.
Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!
Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!
Они как тростник, что гнет
Мечи наемников:
Австрийский орел
Уже потерял оперение.
Кровь Италии
Кровь поляков
Он пил вместе с казаками,
Но это обожгло его сердце.
Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!
Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!

далее: гимн Кабо-Верде

история создания, слова, перевод, текст на русском языке

30,970 просмотрели

Гимном Италии с 12 октября 1946 г. признана песня “Братья Италии” (Fratelli d’Italia). Текст создан юным поэтом-гарибальдийцем Гоффредо Мамели (Goffredo Mameli, 1827-1849 гг.) Музыку к словам сочинил известный композитор и оперный тенор Микеле Новаро (Michele Novaro, 1818-1885 гг.). Гимн Италии иногда называют “Песнью итальянцев” (Il canto degli Italiani) или в честь поэта – “Гимном Мамели” (Inno di Mameli).

Содержание

История создания

Гимн Италии был сочинен в 1847 г., когда раздробленная страна находилась в едином порыве патриотизма перед войной с Австрией (1848 г.) и грядущим объединением (1861 г.).

Автор, двадцатилетний студент Гоффредо Мамели, был активным участником освободительного движения под руководством Джузеппе Мадзини (Giuseppe Mazzini). В пору написания главной поэмы в своей жизни, откуда и был взят текст “Песни итальянцев”, Гоффредо находился в чине капитана и командовал отрядом из трехсот человек. Всю свою короткую жизнь он посвятил делу освобождения родины.

Юноша сражался с австрийцами в осажденном Милане, куда прибыл добровольно со своим отрядом, затем в Генуе выполнял поручения Джузеппе Гарибальди (Giuseppe Garibaldi), защищал Рим от французов.

Случайная рана прервала жизнь молодого поэта, он скончался в возрасте двадцати двух лет от заражения крови, не спасла даже ампутация ноги.

Гимн Италии, утвержденный официально лишь в 2006 г., сразу завоевал народную любовь. С этой песней проделала свой победоносный путь знаменитая Тысяча Гарибальди, ее пели на митингах, с ней бросались в бой. Гимн Италии со словами Мамели стал звуковым фоном Рисорджементо (il Risorgimento).

Гимн Италии сегодня

Слова гимна

Гимн Италии со словами Мамели, хотя и признан парламентом, до сих пор имеет статус временного, но с 2012 г. принят закон о его обязательном изучении в школах. Революционные идеи отмерли за ненадобностью, но над гением скромных авторов годы оказались не властны. Перевод на русский язык, хоть и уступает в мелодичности и стройности стихосложения оригиналу, дает представление о чувствах и чаяниях молодого поэта:

Оригинал на итальянском

Fratelli d’Italia

I

Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
dell’elmo di Scipio
s’è cinta la testa.
Dov’è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Припев

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

II

Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l’ora suonò.

III

Uniamoci, amiamoci,
l’unione e l’amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

IV

Dall’Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn’uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d’Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d’ogni squilla
I Vespri suonò.

V

Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.

Перевод на русском

Братья Италии

I

Братья Италии,
Италия пробудилась,
Шлемом Сципиона
Она увенчала голову.
Где же победа?
Пусть склонится,
Так как Бог создал её
Рабынею Рима.

Припев

Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!
Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!

II

На протяжении веков
Мы угнетены и осмеяны,
Так как мы не единый народ,
Так как мы разделены.
Пусть же единый флаг, единая мечта
Сплотит нас всех
Для объединения
Пробил час.

III

Объединимся и полюбим друг друга
Союз и любовь
Показывают народу
Путь Господень
Давайте же поклянемся,
Что освободим родную землю;
Объединение Богом,
Кто может нас победить?

IV

От Альп до Сицилии,
Леньяно везде;
Каждый человек
Имеет сердце, имеет руку Ферруччи,
Дети Италии
Зовутся Балилла;
Каждый звон колокола
Напоминает Сицилийскую вечерню.

V

Они как тростник, что гнет
Мечи наемников:
Австрийский орел
Уже потерял оперение.
Кровь Италии
Кровь поляков
Он пил вместе с казаками,
Но это обожгло его сердце.

Автор: Гид в Италии Якуцевич Артур

Гид, путешественник, марафонец, журналист, создатель сайта ИТАЛИЯ ДЛЯ МЕНЯ. Живу в Риме и живу Римом. Провожу авторские экскурсии на рассвете, чтобы все, как и я десять лет назад, влюбились в Вечный город с первого взгляда. Организую туры с замечательными людьми, профессиональными гидами в Риме, Флоренции, Венеции, Милане, Вероне, Болонье, Неаполе, Сицилии, Сардинии, Турине, Генуе.
По теме статьи просьба задавать вопросы в комментариях. Стараюсь отвечать всем хотя бы раз в день.

Ваши вопросы, отзывы и комментарии по теме статьи

Ваше мнение важно! Пожалуйста оцените статью!

Какие слова в гимне Италии и что они означают?

8 июля 2021, 16:34

«Il Canto degli Italiani», более известная как «Fratelli d’Italia», является национальным гимном Италии.

Картина:
Гетти Изображений

София Рицци

Вдохновленный братством и большим количеством патриотизма, Fratelli d’Italia и его фанфары мгновенно узнаются как неистовый национальный гимн Италии.

У национального гимна Италии много названий — «Il Canto degli Italiani», «Inno di Mameli» или «Fratelli d’Italia» из вступительной строки песни.

Текст песни был написан в 1847 году 20-летним студентом Гоффредо Мамели. Через два месяца к ним положил музыку Микеле Новаро.

Песня стала популярной во время Рисорджименто в Италии, но после объединения Италии в 1861 году национальный гимн был изменен на «Marcia Reale» (Королевский марш).

Читать далее: Лучшие из когда-либо написанных национальных гимнов

После Второй мировой войны Италия стала республикой, и «Il Canto degli Italiani» снова стала принятым национальным гимном Италии.

Технически он был официально сделан государственным гимном Италии только в декабре 2017 года, через 170 лет после его написания.

Гимн Италии поют на спортивных мероприятиях.

Картина:
Гетти Изображений

Какие слова к Итальянская песня ?

1. Fratelli d’Italia,
L’Italia s’è desta;
Dell’elmo di Scipio
Синт-ла-теста.
Довье ла Виттория?
Порга-ла-хиома;
Че Скьява ди Рома
Иддио ла Крео.

Припев:
Stringiamci a coorte!
Сиам насмерть.
Siam pronti alla morte,
L’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte!
Сиам насмерть.
Siam pronti alla morte,
L’Italia chiamò. Си!

2. Noi fummo da secoli
Calpesti, derisi,
Perché non siam popolo,
Perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
Bandiera, один вид;
Di Fonderci insieme
Già l’ora suonò.

3. Uniamoci, amiamoci;
Единение и любовь
Ривелано в народе
Жизнь дель Синьор.
Giuriamo far libero
Il suolo natio:
Uniti, per Dio,
Chi vincer ci può?

4. Далл’Альпи-а-Сицилия,
Довунке и Леньяно;
Ogn’uom di Ferruccio
Ha il core e la mano;
I bimbi d’Italia
Si chiaman Balilla;
Il suon d’ogni scilla
Я Vespri suonò.

5. Son giunchi che piegano
Le spade vendute;
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia
E il sangue Polacco
Bevé, col Cosacco,
Ma il cor le bruciò.

Андре Рье — Гимн Италии (Fratelli d’Italia)

Английский перевод

1. Братья Италии,
Италия пробудилась;
Шлем Сципиона
, который она надела на голову.
Где Победа?
Предложите ей волосы;
потому что рабыня Рима
Бог создал ее.

Припев:
Объединимся!
Мы готовы умереть;
Звонок в Италию.

2. Нас веками
топтали и смеялись,
потому что мы не один народ,
потому что мы разделены.
Объединимся под
одним флагом, одной мечтой;
Сплавиться вместе
Время уже пришло.

3. Объединимся, полюбим;
Союз и любовь
Яви людям
Божьи пути.
Клянёмся освободить
родную землю:
Едины, ради Бога,
Кто нас победит?

4. От Альп до Сицилии,
Везде Леньяно;
У каждого человека Ферруччо
есть сердце и рука;
детей Италии
зовут Балилла;
Звук каждого церковного колокола
призыв к вечерней молитве.

5. Это ветви, которые сгибают
проданные мечи;
Орел Австрии
уже потерял перья.
кровь Италии
и польская кровь
Пили с казаками
Но сердце его сожжено.

Гимн Италии


‘Песнь итальянских дельи’
Гимн Италии
(Инструментальная версия)

Государственный гимн Италии – это живой и воодушевляющий гимн под названием «Il Canto degli Italiani» («Песня итальянцев»). Его также называют Fratelli d’Italia (Братья Италии), взято из первой строки текста.

Слова были написаны молодым генуэзским студентом по имени Гоффредо Мамели в 1847 году, а через несколько месяцев положили на музыку его соотечественник Микеле Новаро. Гимн стал очень популярным в бурный период Рисорджименто, приведшего к объединению в 1861 году.

«Marcia Reale» («Королевский марш»), написанный для Королевского дома Савойи, стал официальным национальным гимном Италии после объединения и оставался им до образования Итальянской Республики в 1946 году. национальный гимн новой республики.

Интересно отметить, что в своем сочинении Inno delle Nazioni (Гимн Наций), написанном для Лондонской международной выставки 1862 года, Джузеппе Верди отразил общественное мнение, решив включить «Il Canto degli Italiani», а не официальный итальянский национальный гимн, наряду с национальными гимнами Великобритании и Франции.

Тексты на итальянском языке

Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
дель Эльмо ​​ди Сципио
s’è cinta la testa.
Довье ла Виттория?
Ле порга ла хиома,
Че Скьява ди Рома
Иддио ла Крео.

Коротко:
Stringiamci a coorte,
Сиам пронти алла морте.
Сиам пронти алла морте,
л’Италия Кьямо.
Stringiamci a Coorte,
Сиам пронти алла морте.
Сиам пронти алла морте,
l’Italia chiamò, sì!

Noi fummo da secoli
кальпешти, дериси,
окунь нон сиам пополо,
окунь сиам дивизи.
Уникальная Ракколгачи
бандьера, номер вида:
ди фондерчи инсиме
già l’ora suonò.

Коро

Uniamoci, amiamoci,
союз и любовь
ривелано ай пополи
ле ви дель синьор.
Джуриамо Фар Либеро
il suolo natio:
uniti, за Дио,
chi vincer ci può?

Коро

Далл’Альпи-а-Сицилия
довунке и Леньяно,
огнём ди Ферруччо
ха-иль-кор, ха-ла-мано,
я bimbi д’Италия
си чаман Балилла,
il suon d’ogni scilla
я Веспри Суоно.

Коро

Сон Джунчи Че Пьегано
продажа лопат:
già l’Aquila d’Austria
le penne ha perdute.
Иль sangue d’Italia,
il sangue Polacco,
беве, col cosacco,
ма иль кор ле bruciò.

Коро

Перевод на английский язык

Братья Италии,
Италия проснулась,
Скованный шлем Сципиона
На ее голову.
Где Победа?
Пусть она поклонится,
Для того, чтобы Бог создал ее
Раб Рима.

Припев:
Давайте присоединимся к когорте,
Мы готовы умереть.
Мы готовы умереть,
Звонила Италия.
Давайте присоединимся к когорте,
Мы готовы умереть.
Мы готовы умереть,
Италия звала, да!

Мы были веками
забитый, осмеянный,
ведь мы не один народ,
потому что мы разделены.
Пусть один флаг, одна надежда
собери нас всех.
Час пробил
чтобы мы объединились.

Хор

Объединимся, будем любить друг друга,
Для союза и любви
Покажи людям
Пути Господни.
Поклянемся освободить
Земля нашего рождения:
Юнайтед, для Бога,
Кто может победить нас?

Хор

От Альп до Сицилии,
Леньяно повсюду;
У каждого мужчины есть сердце
и рука Ферруччо
Дети Италии
Всех зовут Балилла;
Каждый трубный взрыв
звучит вечерня.