Содержание
Гимн США — текст, перевод слов на русский, слушать mp3
США
далее: гимн Таиланда
Прослушать гимн США
скачать mp3
Видео гимна США
История появления
Национальный гимн США посвящен флагу – «The Star-Spangled Banner». Текст гимна взят из поэмы, написанной Фрэнсисом Скоттом Ки в 1814 году, «Оборона Форта Макгенри». Долгое время считалось, что музыка гимна это национальная народная застольная песня, однако историки смогли отыскать автора – это Джон Стаффорд Смит, он написал ее в 1780 году. Впервые гимн прозвучал в Балтиморе, долгое время ее использовали на мероприятиях ВМС и Белого дома, а утвердили ее резолюцией конгресса в 1931 году.
Гимн США на родном языке Oh, say can you see, by the dawn’s early light, | Гимн США на русском языке Скажи, ты, видишь ли, его сейчас. |
далее: гимн Таиланда
Гимн США | Энциклопедия США
Национальный гимн США — песня The Star-Spangled Banner («Знамя, усыпанное звёздами») на стихи
Фрэнсиса Скотта Ки.
История гимна США
Инаугурация Джорджа Вашингтона
До 1931 года в США не было официально признанного национального гимна. Очень часто в качестве такового использовалась
песня Hail, Columbia («Да здравствует Колумбия»). Музыка этой песни, известной также как «Президентский марш»,
была написана в 1789 году Филиппом Файлом к инаугурации первого Президента США Джорджа Вашингтона. В 1798 году Джозеф
Хопкинсон написал стихи песни. «Да здравствует Колумбия» и сегодня остается одной из самых популярных патриотических
песен в Соедингенных Штатах.
Слова песни The Star-Spangled Banner («Знамя, усыпанное звёздами»), ставшей позднее национальным гимном США,
были написаны в 1814 году.
Их сочинил поэт-любитель, адвокат по специальности , тридцатипятилетний Фрэнсис Скотт Ки.
3 сентября 1814 года Фрэнсис Скотт Ки и Джон Стюарт Скиннер, адвокат и издатель, отплыли из Балтимора на переговоры с
британцами. Шел военный конфликт между Великобританией и США, известный как «вторая война за независимость США», и целью
переговоров было достижение договоренности об обмене пленными. Фрэнсис Ки и Джон Скиннер действовали по поручению
Президента США Джеймса Мэдисона.
Поначалу британцы не шли на компромисс, но Ки и Скиннер показали британским военачальникам письма раненых британских
солдат, плененных американцами, в которых те очень благоприятно отзывались об условиях содержания и благодарили за
медицинскую помощь. В результате соглашение было достигнуто. Несмотря на окончание переговоров, американские парламентеры
продолжали оставаться на борту британского флагманского корабля Tonnant («Громовержец»), так как они слышали о
британских планах атаки Балтимора.
С борта «Громовержца» Фрэнсис Ки наблюдал за бомбардировкой британским флотом форта Мак-Генри, защищавшего Балтимор.
Он видел, как во время обстрела и штормового ветра над фортом развевался большой
американский флаг. Вдохновленный увиденным, Фрэнсис Ки сочиняет
стихотворение, названное им «Оборона форта Мак-Генри» и записывает его на обороте оказавшегося у него в кармане
письма.
После возвращения Фрэнсиса Ки домой его родственник судья Джозеф Николсон заметил, что написанное Фрэнсисом
стихотворение хорошо ложится на музыку «Гимна Анакреона». Новая патриотическая песня очень быстро стала популярной в
Соединенных Штатах.
Гимн США исполняется под музыку, написанную в 1766 году английским музыковедом, органистом и певцом Джоном Стаффордом
Смитом. Мелодия была написана в качестве шуточного гимна «Общества Анакреона», лондонского джентльменского клуба
музыкантов-любителей, заседания которого посвящались обычно «остроумию, гармонии и богу вина».
Позднее она стала весьма
распространенной в качестве застольной песни, а именно как «тест на трезвость». Дело в том, что мелодия «Гимна Анакреона»
довольна сложна, и если джентльмен мог без ошибок пропеть хотя бы одну строфу, считалось, что он вполне может продолжать
возлияния. «Гимн Анакреона» был очень популярен как в Великобритании, так и в Америке. Очень скоро после того, как были
написаны слова «Знамени, усыпанного звёздами», патриотически настроенные американцы стали петь их на мотив
«анакреотической песни».
С 1889 года «Знамя, усыпанное звёздами» — официальная песня Военно-морского флота США, с 1916 года — гимн
Президента США. 3 марта 1931 года тридцать первый Президент США Герберт Гувер подписал резолюцию
Конгресса США, которой «Знамя, усыпанное звёздами» было признано официальным гимном
Соединенных Штатов Америки.
Фрэнсис Скотт Ки, автор текста гимна США
Джон Стаффорд Смит, автор музыки гимна США
Памятник Фрэнсису Скотту Ки в городе Фредерик, штат Мэриленд
Текст гимна США
O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say does that star spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?
On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave>
O’er the land of the free and the home of the brave!
Переводы гимна США
Фрэнсис Скотт Ки у форта Мак-Генри (худ. Эдуард Перси Моран)
Построчный (буквальный) перевод текста гимна США
Сергея Таллако:
О, скажи, можешь ли ты видеть в свете ранней утренней зари,
Что так гордо мы приветствовали в последних отблесках сумерек?
Чьи широкие полосы и яркие звёзды, (за которыми) через опасный бой
Над крепостными валами мы пристально наблюдали,
так величественно развевались?
И вспышки алые ракет, бомб разрывы в воздухе
Давали подтверждение в ночи, что наш флаг был всё же здесь
О, скажи, Сверкающий Звёздами Стяг всё ещё струится
Над землёю свободы и домом отваги?
На берегу, смутно видимом за туманами океана,
Где заносчивая толпа врагов в благоговейном молчании приходит в себя,
Что это, которое морской ветер в высоком небе
Как он прерывисто дует, сейчас скрывает, сейчас разоблачает
Сейчас он ловит блеск утреннего первого луча
В ярком сиянии отражает блеск на поток:
Это Сверкающий Звёздами Стяг! Вейся вечно волной
Над землёю свободы и домом отваги!
О, так будет вечно, когда свободные люди должны будут стоять
Между любимыми домами и военными опустошениями!
Святая с победой и миром, небом спасённая земля
Хвала Силе, создавшей и сохранившей нас нацией!
Тогда победить мы должны, в нашем деле правом
И это наш девиз: «В Боге наша вера»
И Сверкающий Звёздами Стяг вечно должен реять
Над землёю свободы и домом отваги!
Певица Пинк исполняет гимн США перед финалом
NFL, 2018 год
Перевод текста гимна США М.
В. Наймиллера:
О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах
Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?
В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
Ночью сполох ракет на него бросал свет,
Это подлым врагам был наш гордый ответ.
Так скажи, неужель, будет жить он всегда
Где земля храбрецов, где свободных страна?
Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
Где надменный наш враг от атак отдыхает,
Что над фортом, как нам, также видно ему —
На ветру колыхнется и вновь пропадает?
Золотистый восход ему блеск придает
В полной славе его свежий бриз развернет.
Это звёздный наш флаг! И он будет всегда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.
А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятенье,
Разобщенной толпой снова сделают нас —
Дали кровью ответ за свои преступленья.
Нет убежища вам, войск наемных рабам,
Ждет могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрет никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.
О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.
Школьные хор и оркестр из Южной Каролины исполняют гимн США во время
празднования Дня национального гимна, 2016 год
Согласно законодательства США, во время исполнения гимна США присутствующие должны снять головные уборы и положить
правую руку на сердце, военнослужащие должны стоять смирно.
Гимн США ежедневно дважды, в шесть и семнадцать часов, исполняется на всех военных объектах США. Очень часто гимн США
исполняется перед началом спортивных соревнований, собраний и других общественных мероприятий.
В 2004 году в США был проведен опрос, по результатам которого выясеилось, что около шестидесяти процентов американцев
не помнят текста государственного гимна. По инициативе Национальной ассоциации по музыкальному образованию США с 2005
года в Соединенных Штатах Америки проводится кампания по популяризации национального гимна США. Кампания поддерживается
Национальным фондом искусств США, Смитсоновским институтом, Национальным музеем американской истории, Министерством
обороны США, Национальным фондом развития гуманитарных наук и многими другими организациями. О поддержке проекта заявили
более двадцати губернаторов штатов США, многие члены Конгресса США.
Спонсорами кампании по популяризации национального гимна США выступили крупные американские корпорации. Проект, в числе
других мероприятий, проводит ежегодно 14 сентября, в день, когда Фрэнсис Скотт Ки написал свое знаменитое стихотворение,
праздник, посвященный гимну США.
В 2014 году в Соединенных Штатах прошли массовые празднования, посвященные двухсотлетию национального гимна.
Певица Бейонсе исполняет национальный гимн США на церемонии инаугурации
Президента США Барака Обамы, 2013 год
Подробнее о других символах США:
- Флаг США
- История флага США
- «Знамя, усыпанное звёздами»
- «Старая слава»
- Большая печать (герб) США
- Девизы США
- Белоголовый орлан
- Дуб
- Роза
- Секвойя генерала Гранта
- Дядя Сэм
- Статуя Свободы
- Колокол Свободы
- Арка «Врата на Запад»
- Бейсбол
- Американский футбол
- Бурбон
Почему в гимне Испании нет слов и в гимнах каких других стран есть только музыка?
Национальный гимн Испании , также известный как Marcha Real (Королевский марш), прозвучит в преддверии матча Испании против Коста-Рики на чемпионате мира в Катаре, но никто не будет подпевать волнующей мелодии, потому что в гимне нет слов.
Мелодия, один из классических национальных гимнов, восходит к песне 18-го века, известной как «Марша де Гранадерос» или « Марш гренадеров», который впервые появляется в 1761 в книге «Военные марши испанской пехоты». Сама мелодия была популярна среди испанцев, и в конце концов она была объявлена «Маршем Чести» Карлом III в 1770 году .
Мало-помалу он приобрел сторонников до такой степени, что стал известен как «Королевский марш » , играя во время действий и мероприятий, на которых присутствовали члены королевской семьи. К 1908, Бартоломе Перес Касас, старший музыкант Королевского корпуса гвардейцев Алабардероса , адаптировал мелодию, которая стала своеобразным гимном, сохранившимся до наших дней.
Итак, это потрясающая мелодия, но , почему в гимне Испании нет слов?
Отсутствие согласия, ключ к отсутствию письма
Ответ на этот вопрос кроется в разногласиях среди населения страны.
Проще говоря, испанцам никогда не удавалось договориться о наборе текстов. Никогда, по крайней мере, единогласно, потому что было несколько попыток придумать слова для гимна. Первая крупная попытка была в 1870, одним Генералом Примом .
По его инициативе испанские чиновники организовали конкурс для музыкантов и поэтов на написание текста гимна. Однако в конкурсе не удалось определить победителя, а судьям не удалось прийти к единому мнению ни по одной из работ. Песня « Марш гренадеров» осталась без набора текстов.
Самая известная попытка дать испанцам что-то, что можно было бы петь вместе с их гимном, датируется относительно недавним прошлым. Олимпийский комитет Испании (COE) учредил в 2007 году новый конкурс на поиск автора текстов для испанского гимна. На этот раз был даже победитель. Паулино Куберо из Сьюдад-Реаль был заказан и написал текст для исполнения Пласидо Доминго. Оперный певец даже репетировал его.
Текст звучит примерно так: «Да здравствует Испания! Давайте все вместе петь разными голосами и одним сердцем.
Да здравствует Испания! От зеленых долин до бескрайнего моря, гимн братства, Любите Родину, потому что она умеет под своим голубым небом объять все народы на свободе. Слава детям, которые придают справедливость и величие истории, демократии и миру».
Тем не менее, текст песни даже не был одобрен Конгрессом Испании . Почему нет? Поскольку вокальные группы со всей Испании были настроены против этого, а споры и широкая критика текстов песен по всей стране привели к тому, что организаторы отказались от этой идеи. Новые слова теперь хранятся запертыми в пыльном ящике стола.
На весь экран
Страны, у которых нет слов для своих гимнов
Испания — не единственная страна, у которой нет слов для национального гимна. Есть еще три национальных гимна без слов: Босния и Герцеговина, Сан-Марино и Косово.
Гимны Канады — Canada.ca
Когда первые знакомые аккорды O Canada звучат в школах, на хоккейных матчах и других мероприятиях, канадцы с гордостью встают перед своей страной.
Объявленная национальным гимном Канады 1 июля 1980 года, песня O Canada впервые была исполнена на французском языке 100 лет назад.
- Записи O Canada
- Как скачать аудиофайлы
- Официальный текст O Canada
- Английская версия
- Французская версия
- Двуязычная версия
- Скачать ноты с официальным текстом на английском и французском языках
- История национального гимна
- Время и этикет использования гимна
- Авторское право и коммерческое использование гимна
Скачать постер [ PDF версия, 2 МБ ] официального текста песни на английском языке.
Записи O Canada
Послушайте инструментальные, двуязычные или одноязычные версии нашего национального гимна.
Эти записи O Canada для официального, церемониального и некоммерческого использования предоставлены Симфоническим оркестром Торонто (TSO). Пожалуйста, укажите TSO и артистов при использовании этих записей.
- Инструментальная версия под управлением Питера Оунджана © TSO
Инструментальная версия под управлением Питера Оунджана © TSO
[ MP3 — 2.18 МБ — 00:01:35] - Английская версия в исполнении Джули Несраллах © TSO
Стенограмма
Английская версия в исполнении Джули Несраллах © TSO
[ MP3 — 2.
22 МБ — 00:01:36] - Французская версия в исполнении Натали Полин © TSO
Стенограмма
Французская версия в исполнении Натали Полин © TSO
[ MP3 — 2.17 МБ — 00:01:34] - Двуязычная версия в исполнении Джули Несраллы и Натали Полин © TSO
Стенограмма
Двуязычная версия в исполнении Джули Несраллах и Натали Полин © TSO
[ MP3 — 2.
17 МБ — 00:01:34]
Как скачать аудиофайлы
Если вы хотите загрузить файлы MP3 для использования с аудиоплеером, следуйте приведенным ниже инструкциям:
Инструкции для пользователей ПК
- Найдите ссылку на файл, который вы хотите скачать
- Щелкните ссылку правой кнопкой мыши и выберите «Сохранить ссылку как» или «Сохранить цель как»
- Выберите место на вашем компьютере, где вы хотите сохранить файл
- Перейдите в папку, где вы сохранили файл
- Откройте файл с помощью медиаплеера, например Windows Media Player
Инструкции для пользователей Mac
- Найдите ссылку на файл, который вы хотите скачать
- Нажмите клавишу Control (Ctrl) и щелкните ссылку
- Выберите «Сохранить ссылку как» или «Загрузить связанный файл как»
- Выберите место на вашем компьютере, где вы хотите сохранить файл
- Перейдите в папку, где вы сохранили файл
- Откройте файл с помощью QuickTime Player для Mac или импортируйте его в iTunes.

Официальные тексты O Canada
Официальные тексты O Canada доступны в двуязычной и одноязычной версиях.
Английская версия
О, Канада!
Наш дом и родная земля!
Истинная патриотическая любовь есть в каждом из нас.
С пылающими сердцами мы видим, как ты поднимаешься,
Настоящий Север сильный и свободный!
Издалека,
О Канада, мы стоим на страже для тебя.
Боже, храни нашу землю славной и свободной!
О Канада, мы стоим на страже для тебя.
О Канада, мы стоим на страже для тебя.
Французская версия
Ô Канада! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Бюстгальтеры Car ton sait porter l’épée,
Il Sait Porter la Croix!
Историческая эпоха
Дес плюс блестящие подвиги.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.
Двуязычная версия
О, Канада! Наш дом и родная земля!
Истинная патриотическая любовь во всех нас командует,
Car ton bras sait porter l’épée,
Il Sait Porter la Croix!
Тон истории и эпоха
Дес плюс блестящие подвиги,
Боже, храни нашу землю славной и свободной!
О Канада, мы стоим на страже для тебя.
О Канада, мы стоим на страже для тебя.
Скачать ноты с официальными текстами на английском и французском языках
Скачать ноты [ PDF версия, 63 KB ] с официальными текстами на английском и французском языках.
История государственного гимна
После 100-летней традиции песня O Canada была провозглашена национальным гимном Канады в 1980. Музыка для O Canada была написана в 1880 году Каликсой Лавалле — известным композитором того времени, а французские тексты были написаны сэром Адольфом-Базилем Рутье.
По мере того, как песня становилась все более и более популярной, за эти годы было написано много английских версий, в том числе одна, основанная на стихотворении, написанном в 1908 году достопочтенным Робертом Стэнли Вейром. Именно слова Вейра стали официальной английской версией в 1980 году.
31 января 2018 года был принят закон об изменении английского текста с «Настоящая патриотическая любовь во всех твоих сыновьях» на «Настоящая патриотическая любовь во всех нас». », чтобы сделать его гендерно нейтральным.
Прочтите полную историю O Canada и узнайте о жизни людей, стоящих за гимном.
Время и правила этикета при исполнении гимна
Не существует конкретных правил относительно того, когда уместно петь национальный гимн на мероприятии. Организаторы должны определить, будет ли петь O Canada в начале или в конце церемонии. Если в начале мероприятия нужно сыграть 2 гимна, сначала следует сыграть O Canada, а затем другой. Когда гимны исполняются в конце мероприятия, O Canada следует играть в последнюю очередь.
Из соображений уважения и традиции следует стоять за исполнением O Canada; то же самое относится и к гимну любой другой нации. Гражданские мужчины традиционно снимают головные уборы во время исполнения государственного гимна. Женщины и дети в таких случаях не снимают головных уборов.
Нет закона или правил, регулирующих исполнение государственного гимна; это оставлено доброму гражданству людей.
Авторское право и коммерческое использование гимна
Поскольку Закон о национальном гимне устанавливает только мелодию для гимна, музыканты могут свободно аранжировать партитуру в соответствии со своими потребностями.
Авторские права на мелодию и слова государственного гимна отсутствуют, поскольку Закон объявил их общественным достоянием. Однако возможно защитить авторским правом аранжировки мелодии.
Хотя слова государственного гимна могут быть переведены на языки, отличные от английского или французского, следует отметить, что другие переведенные версии не будут иметь официального статуса.

. в лучах рассвета,