Гимн афганистана перевод: Гимн Афганистана, Скачать Гимн Афганистана, Слова Гимна Афганистана

Содержание

афганский национальный гимн

Афганский национальный гимн (пушту: ملی — «Milli Surood»; персидский: سرود — «Surood-e Milli») был начат в мае 2006 года. Тексты песен написал Абдул Бари Джахани, а музыку — немецко-афганский композитор Бабрак Васса.

Слова и перевод

текст пушту

транслитерация пушту

английский перевод

перевод на дари

транслитерация дари

первая строфа

دا وطن افغانستان دی
دا عزت د د هر افغان افغان دى
كور د سولې، كور د تورې تورې
هر بچى يې قهرمان دى دى

Dā watan Afgānistān dai,
dā izat də har Afgān daiKor də sor, kor də ture,
har bačai ye qahramān dai

Эта земля — Афганистан,
это гордость каждого афганца.
Страна мира, земля меча,
каждый из ее сыновей мужественен.

این کشور افغانستان است
این عزت هر هر افغان است
خانهٔ صلح، خانهٔ شمشیر
هر فرزندش قهرمان است

в кишваре afghānistān astin
 izzat har afghān astkhāni-yi-sulih
, khāni-yi-shamshērhar
farzandish qahramān ast

Второй строфа

دا وطن د د ټولو كور دى دى
د بلوڅو، د ازبكو
پــښــتــنو او هزاراو
د تركمنو، د تاجكو

Dā watan də ttolo kor dai, də Baločo, də Uzbəkodə Pax̌tun aw Hazārawo, də Turkməno, də Tāǰəko.

Это страна каждого племени,
земля белуджей и узбеков.
Пуштуны и хазары,
туркмены и таджики

این کشور خانهٔ همه همه است
از بلوچ، از ازبک
از پشتون و هزارها
از ترکمن و تاجک

в кишваре хани-йи-хаме астаз
балох, az uzbekaz
pashtun o hazārahaaz
turkman o tājik

третья строфа

ور سره عرب، دي ګوجر دي
پاميريان، نورستانيان
براهوي دي، قزلباش دي
هم ايماق، هم پشايان

Wər sara Arəb, Guǰər di,
Pāmiryān, NuristānyānBrāhuwi
di, Qizilbāsh di,
ham Aymāq, ham Pašāyān

С ними арабы и гуджары,
Памирис, Нуристан
Брахуис и Кизилбаш,
а также Аймаки и Пашаи.

هم عرب و گوجر است است
پامیریها، نورستانی ها
براهوی است و قزلباش است
هم آیماق و پشهای ها

ham arab o gujar astpāmirihā
, nuristānhābrāhui
ast o qizilbāsh astham
 āymāq o pasha-yi-hā

четвёртая строфа

دا هيواد به به تل ځلېږي
لكه لمر پر پر شنه آسمان
په سينې كې كې د آسيا به به
لكه زړه وي جاويدان

Dā hiwād ba təl dzaleγ̌i,ləka lmar pər šnə šnə āsmānPə sine ke də Āsyā ba,ləka zrrə wi ǰāwidān

Эта земля будет сиять навсегда,
как солнце в голубом небеВ
груди Азии,
она останется как сердце навсегда.

این کشور همیشه تابان تابان خواهد بد بد
مثل آفتاب در آسمان کبود کبود
در سینهٔ آسیا
مثل قلب جاویدان

в kishvar hamēshi tābān khwahda budmisl
 āftāb dar āsmān kabuddar
sēni-yi-āsyāmisl
 qalb jāvidān

пятая строфа

نوم د حق حق مو دى رهبر رهبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر

Номер də haq mo dai rahbar,
Wāyu Allāhu Akbar,
Wāyu Allāhu Akbar,
Wāyu Allāhu Akbar

Мы будем следовать за единственным БогомМы
все говорим: «Аллах величайший!»,
мы все говорим: «Аллах величайший!»,
мы все говорим: «Аллах величайший!».

نام حق است ما ما را رهبر
میگویم الله اکبر
میگویم الله اکبر
میگویم الله اکبر

nām haq ast mā rā rahbarmēgoēm
Allāh hu akbarmēgoēm
Allāh hu akbarmēgoēm
Allāh hu akbar

Вопросы и ответы

В: Что такое Национальный гимн Афганистана?

О: Национальный гимн Афганистана известен как «Millî Surûd» или «Millî Tarâna», что означает «Национальный гимн».

В: Кто сочинил Национальный гимн Афганистана?

О: Национальный гимн Афганистана был написан Бабраком Васса.

В: Кто написал текст Национального гимна Афганистана?

О: Слова Национального гимна Афганистана написал Абдул Бари Джахани.

В: Когда был принят Национальный гимн Афганистана?

О: Национальный гимн Афганистана был принят в мае 2006 года.

В: На каком языке написан Национальный гимн Афганистана в соответствии с Конституцией?

О: Согласно Конституции, Национальный гимн Афганистана должен быть написан на языке пушту.

В: Какой аргумент выдвигают некоторые люди в отношении текста афганского национального гимна?

О: Некоторые люди утверждают, что во избежание этнических и религиозных проблем в стране, национальный гимн Афганистана не должен иметь текста.

В: Можете ли Вы назвать некоторые другие национальные гимны, в которых нет слов?

О: Некоторые национальные гимны без слов включают Marcha Real, Intermeco и Evropa.

Автор

Alegsaonline.com — афганский национальный гимн — Leandro Alegsa — 2021-01-18 13:36:47 — url: https://ru.alegsaonline.com/art/1229

Библиографические ссылки

— www.afghan-web.com — Constitution of Afghanistan in Dari and Pashto

national anthem перевод — national anthem перевод на русский

Голос:

«national anthem» примеры

ПереводМобильная
  • государственный гимн, национальный гимн
  • national:    1) гражданин, подданный (какого-л. государства) Ex: French nationals французские граждане Ex: Belgian nationals бельгийские подданные Ex: enemy nationals граждане враждебного государства Ex: fellow
  • anthem:    1) гимн2) государственный, национальный гимн3) _церк. псалом4) антифон
  • afghan national anthem:    Гимн Афганистана
  • argentine national anthem:    Гимн Аргентины
  • brazilian national anthem:    Гимн Бразилии
  • national anthem compositions by key:    Гимны по тональностям
  • national anthem of austria:    Гимн Австрии
  • national anthem of bolivia:    Гимн Боливии
  • national anthem of bosnia and herzegovina:    Гимн Боснии и Герцеговины
  • national anthem of chile:    Гимн Чили
  • national anthem of colombia:    Гимн Колумбии
  • national anthem of costa rica:    Гимн Коста-Рики
  • national anthem of el salvador:    Гимн Сальвадора
  • national anthem of guatemala:    Гимн Гватемалы
  • national anthem of honduras:    Гимн Гондураса
Примеры
  • The Forum started with national anthem of Azerbaijan.
    Форум начался с исполнения Государственного гимна Азербайджана.
  • Azad’s work remained as Pakistan’s national anthem for about eighteen months.
    Работа Азада была гимном Пакистана около полутора лет.
  • The national anthem of the Central African Republic is «La Renaissance».
    Государственный гимн Центральноафриканской Республики — La renaissance.
  • It is the name of our national anthem.
    Таково название нашего государственного гимна.
  • The national anthem of the Azerbaijan Republic was performed.
    Прозвучал государственный гимн Азербайджанской Республики.
  • It is not, however, the national anthem.
    Это, однако, не государственный гимн.
  • Schoolgirls gave her flowers and sang national anthems of Azerbaijan and Romania.
    Учащиеся спели государственные гимны Азербайджана и Румынии.
  • The event ended with the national Anthem of the Republic of Kazakhstan.
    Мероприятие завершилось исполнением гимна Республики Казахстан.
  • «Dąbrowski’s Mazurka» shall be the national anthem of the Republic of Poland.
    Гимном Peспублики Пoльшa является «Maзуркa Дoмбрoвскoгo».
  • After that, the national anthem of the Republic of Kazakhstan sounded.
    После чего, прозвучал гимн РК.
  • Больше примеров:  1  2  3  4  5
Толкование
    имя существительное

  • a song formally adopted as the anthem for a nation
Другие
  • national and university library in zagreb перевод
  • national and university library of bosnia and herzegovina перевод
  • national and university library of iceland перевод
  • national and university library of slovenia перевод
  • national and university library of the republika srpska перевод
  • national anthem (lana del rey song) перевод
  • national anthem compositions by key перевод
  • national anthem compositions in c major перевод
  • national anthem compositions in d minor перевод

Государственный гимн Афганистана: английский перевод, оригинальные тексты и история

На протяжении всей своей истории в Афганистане было несколько различных национальных гимнов. Продолжайте прокручивать вниз и читайте об истории страны, оригинальных текстах и ​​английском переводе!

Что такое национальный гимн Афганистана: английский перевод, оригинальные слова и история. Фото: MidiFiles

На протяжении всей своей истории в Афганистане исполнялось несколько различных национальных гимнов. В 2004 году новая конституция Афганистана гласила, что новый национальный гимн страны, запрошенный постталибским правительством, чтобы обозначить новую эру для Афганистана, должен быть написан на пушту и содержать фразу «Аллаху Акбар» (Бог велик). , и упомяните названия этнических групп в Афганистане. Композицию-победительницу создали двое афганцев, проживающих за пределами страны из-за войны.

Взгляните на его историю, английский перевод и оригинальные тексты.

История государственного гимна Афганистана

Королевский салют (1926–1943 гг.)

«Королевский салют» был первым национальным гимном Королевства Афганистан, использовавшимся с 1926–1943 гг. Он использовался, когда национальный гимн нужно было играть на международных мероприятиях. Обычно в нем есть только мелодия и нет текста для публики. В 1943 году его заменил второй национальный гимн: «Наш храбрый и благородный король».

Большой салют (Наш храбрый и благородный король) (1943–1973)

«Большой салют» ( пушту : لوی سلام , букв. «Лойя салями»), также известный под названием «Наш храбрый и благородный король». ( персидский : ای شاهِ غیور و مهربانِ ما , латинизированный : Schahe ghajur-o-mehrabane ma ) был национальным гимном Королевства Афганистан с 1943 по 1973 год. Песня была официально запущена в 1943 году и заменила первый национальный гимн: The Королевский салют, созданный во времена правления Амануллы-хана. В 1973 г. царство было низвергнуто, и песня также была упразднена.

Персидская транслитерация Государственного гимна Афганистана

Шахе гаджур-о-мехрабане ма

Хастем ас джан моти-э-шома

Ма фарсандане ту им!

Ма феда каре ту им.

Эй Шахе ма

Эй Шахе ма

Эй Шахе меллат ча-е-ма!

Государственный гимн Афганистана в

переводе на английский язык

Наш храбрый и благородный король, 9 лет0003

Мы ваши верные последователи.

Мы твои сыновья!

Мы готовы принести вам жертву.

О, наш король!

О, наш король!

О, наш король и друг народа!

Государственный гимн Республики Афганистан (1973–1978 гг.) ن وي, букв. «Пока есть Земля и Небеса») государственный гимн Республики Афганистан с 1973 по 19 гг.78. В 1973 году Королевство Афганистан было свергнуто и была создана Республика, поэтому страна начала формулировать новый национальный гимн, потому что второй национальный гимн: «Наш храбрый и благородный король» был чистой данью уважения королю Мохаммеду Захир Шаху. В 1978 году афганские военные начали Саурскую революцию, чтобы свергнуть республику, а национальный гимн был отменен через пять лет после его открытия.

Пуштунская транслитерация Государственного гимна Афганистана

Tso če dā źməka asman wī

Tso če dā jahān wadān wī

Tso če žwand pə de jahān wī

Tso če pāte yaw Af ğān wī

Təl ba dā Afğānistān wī

Təl de wī Afğān millat

Təl de ви джумхурият

Тал де ви милли вахдат

Тал де ви Афган миллат, джумхурият

Тал де ви Афган миллат, джумхурият

900 02 Милли вахдат, милли вахдат.

Государственный гимн Афганистана на английском языке

Пока есть Земля и Небеса;

Пока мир населен;

Пока есть жизнь на свете;

Пока дышит хоть один афганец;

Всегда будет этот Афганистан.

Да здравствует афганский народ!

Да здравствует Республика!

Да здравствует наше национальное единство!

Да здравствует афганский народ и республика!

Да здравствует афганский народ, Республика!

И наше национальное единство — национальное единство!

Будь пылким, будь еще пылче (1978–1991)

После образования Демократической Республики Афганистан в 1978 году был написан новый национальный гимн. После марксистского государственного переворота 1978 года руководство Народно-демократической партии Афганистана (НДПА) во главе с Нур Мухаммадом Тараки решило изменить национальные символы, и Сулейман Лайек написал для них тексты песен. Джалал Гахланд создал музыку, а Устад Салим Сармад оркестровал ее. Другое название этой песни — «Гарам шах л гарам шах», что переводится как «Будь пылким, будь более пылким» (англ.). Иногда пели просто припев и первый куплет, как это обычно бывает с национальными гимнами. В то время как Афганистан официально отверг коммунизм в 1986, эта песня оставалась национальным гимном страны до 1991 года.

Тексты из пушту

: کورس

ګرم شه لا ګرم شه

! ته اې секретный

! ! اې د نيکمرغۍ لمره

١

موږ په توفانونوکی

پرې کړه د بری لاره

هم د ت ورو شپو لاره

هم د رڼایۍ لاره

سر د سربازۍ لاره

پاک ه د ورورۍ لاره

کورس

٢

دا انقلابی وطن

اوس د کارگرانو دی

دغه د زمرو ميراث

اوس د بزگرانو دی

تېر شو دستم دور

وار د مزدورانو دی

کورس

٣

موږ په نړيوالو کی

سوله او وروري غواړو

Крепость Ислама, Сердце Азии (1991–1996, 2001–2006)

9 0002 С 1991 по 2006 год Афганистан использовал боевая песня моджахедов, написанная в 1919 Устада Касима в качестве национального гимна. Он также известен под названием «Крепость ислама, сердце Азии» ( персидский : قلعه اسلام قلب اسیا), которое также является началом песни.

Песня была повторно представлена ​​новым переходным правительством Афганистана в 2002 году; он оставался таковым, когда в 2004 году была создана Исламская Республика Афганистан, и использовался последней до 2006 года. Афганистан при Талибане взял под свой контроль большую часть Афганистана от правительства, признанного ООН, и правил большей частью страны до конца 2001 года. У Талибана не было официальных законов, определяющих его символы, включая флаг и гимн. Песня-нашид а капелла под названием «Это дом храбрых» (пушту: دا د باتورانو کور, латинизированный: Dā də bātorāno kor) использовалась в СМИ и на официальных церемониях, де-факто являясь национальным гимном.

Государственный гимн Исламской Республики Афганистан (2006–2021 гг.)

Новый национальный гимн (дари: سرود ملی, латинизированный: Surūd-e Milli, пушту: ملی سرود, латинизированный : Милли Суруд; букв. ‘Национальный гимн») был принят и официально провозглашен Лойя джиргой в мае 2006 года. этнических групп в Афганистане. Слова написал Абдул Бари Джахани, а музыку написал немецко-афганский композитор Бабрак Васса.

Государственный гимн Афганистана — Официальные тексты

Афганистан Джамхуриат

Со Че Да Мезака Асман Ви

Со Че Да Джахан Вадан Ви

Со Че Джованд Па Де Джахан Ви

Со Че Пати Я w Афган Ви

Тель Ба Да Афганистан Ви

Тель Де Ви Афганистан Мелат

Тель Де Ви Джумхуриат

Тель Де Ви Мели Вахдат

Тель Де Ви Афган Мели Джумхуриат

Тель Де Ви Афган Меллат Джумхуриат Мели Вахдат — Мели Вахдат

Государственный гимн Афганистана на английском языке

Пока есть земля и небо;

Пока существует мир;

Пока есть жизнь на свете;

Пока дышит хоть один афганец;

Будет этот Афганистан.

Да здравствует афганский народ.

Да здравствует Республика.

Навеки наше национальное единство;

Навеки будут Афганский народ и Республика.

Навеки афганский народ, республика и национальное единство — Национальное

Единство.

Лирик-видео национального гимна Афганистана

Что такое национальный гимн Египта: английский перевод, оригинальные тексты и история «Билади, Билади, Bilady» — национальный гимн Египта. Если вы хотите узнать …

Что такое национальный гимн Колумбии: английский перевод, оригинальные тексты и история

«Национальный гимн Республики Колумбия» — официальное название государственного гимна Колумбии. В статье ниже мы узнаем …

Что такое национальный гимн Зимбабве: английский перевод, оригинальные тексты и история национальный гимн Зимбабве.

Что такое национальный гимн Эквадора: английский перевод, оригинальные слова и история

Взгляните на его историю, английский перевод и оригинальные тексты Государственного гимна Эквадора.

Как звучит национальный гимн Пакистана?

10 ноября 2022, 15:34

Члены сборной Пакистана по крикету поют свой национальный гимн.

Картина:
Гетти

Сиена Линтон

«Pāk Sarzamīn», что в переводе с английского означает «Твоя священная земля», стала официальным гимном Пакистана в 1919 г.54 после обретения страной независимости в 1947 году.

Пакистан в его нынешнем виде является одной из самых молодых, но при этом самых густонаселенных стран мира. Расположенная в Южной Азии и граничащая с Индией, Афганистаном, Ираном и Китаем, земля, на которой находится современное государство Пакистан, имеет богатую историю и культуру, насчитывающую не менее восьми с половиной тысяч лет.

С 1858 года Пакистан был частью Британской Индийской империи, получив независимость в 1947 году после того, как Пакистанское движение провело кампанию за дом для мусульман в Британской Индии. Официальная конституция последовала в 1956, а в 1971 году Бангладеш возникла как новая страна из бывшего Восточного Пакистана.

Вскоре после обретения Пакистаном независимости начались поиски музыкального произведения, которое могло бы стать государственным гимном новой страны. Согласно объявлению, опубликованному в июне 1948 года, успешный автор текстов и композитор получат по 5000 рупий каждый. правительство, и ему было поручено создать оригинальный национальный гимн.

Подробнее: Гимн Новой Зеландии: что за текст и кто написал «Боже, защити Новую Зеландию»?

Государственный гимн Пакистана (перезапись)

Прогресс шел медленно, и к моменту государственного визита президента Индонезии в Пакистан в январе 1950 года страна осталась без государственного гимна. Правительство призвало САС закупить национальный гимн ко времени визита шаха Ирана в конце того же года.

После долгих поисков НАК выбрал мелодию, написанную композитором Ахмедом Г. Чаглой, которая была принята 21 августа 1950 в качестве мелодии к официальному национальному гимну Пакистана.

Некоторое время гимн использовался в инструментальной версии, пока не удалось подобрать подходящие слова. NAC разослал записи некоторым из самых известных пакистанских поэтов в качестве призывов к тексту гимна.

В ответ было получено несколько сотен песен, и в конечном итоге были выбраны слова Хафиза Джаландхари. Государственный гимн впервые прозвучал как со словами, так и с музыкой 13 августа 1954 года на Радио Пакистана в исполнении самого автора текстов.

Подробнее: Каков текст гимна «Иерусалим» и является ли он национальным гимном Англии?

Школьники поют национальный гимн Пакистана на репетиции перед Днем независимости.

Картина:
Алами

Хафиз Джаландхари написал свои тексты на урду — официальном языке Пакистана — но использовал слова, общие и для персидского языка, так что носители обоих языков могут понять гимн.

Тексты песен на (римском) урду и их английский перевод выглядят следующим образом:

Paak sar zameen shaad baad
Kishwari haseen shaad baad
Too nishaani azmi aalee shaan
Arzi Paakistaan!
Markazi yaqeen shaad baad

Paak sar zameen kaa nizaam
Quwwati ukhuwwati awaam
Qaum, Mulk, Saltanat
Paayindah taabindah baad!
Shaad baad manzili muraad

Parcami sitaarah o hilaal
Rahbari taraqqee o kamaal
Tarjumaani maazee shaani haal
Jaani istaqbaal!
Сааяхи Худаайи Зоопарк аль-Джалаал

Английский перевод

Да будет благословенна священная земля,
Да будет благословенно обильное царство.
Ты символ высокой решимости,
О Земля Пакистана!
Да будет благословенна цитадель веры.