Перевод гимна греции: Гимн Греции — текст, перевод слов на русский, слушать mp3

Содержание

Текст песни Государственный гимн — гимн Греции перевод, слова песни, видео, клип





Гимн свободе (Ύμνος εις την Ελευθερίαν) — поэма, написанная Дионисиосом Соломосом в 1823 году, состоящая из 158 куплетов. В 1865 первые два куплета были объявлены гимном Греции. Используется и как гимн Кипра.

Греческий оригинал:

Ύμνος εις την Ελευθερία

Σε γνωρίζω από την κόψη

του σπαθιού την τρομερή,

σε γνωριζώ από την όψη

που με βία μετράει τη γή.

Απ`τα κόκαλα βγαλμένη

των Ελλήνων τα ιερά,

και σαν πρώτα ανδρειωμένη,

χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!

Εκεί μέσα εκατοικούσες

πικραμένη, εντροπαλή,

κι ένα στόμα ακαρτερούσες

Έλα πάλι, να σου πεί.

Άργειε νά`λθει ερείνη η μέρα,

κι ήταν όλα σιωπηλά,

γιατί τά` σκιαζε η φοβέρα

και τα πλάκωνε η σκλαβιά.

Перевод первых двух куплетов (сам гимн)

Гимн Свободе

Узнаю клинок расплаты,

Полыхающий грозой,

Узнаю твой взор крылатый,

Охвативший шар земной!

Гордость древнего народа,

Возродившаяся вновь,

Здравствуй, гордая Свобода,

Здравствуй, Эллинов Любовь!

***

Перевод с английского перевода Р. Киплинга, 1918год «Гимн Свободе»

Ты вернулась! Афина средь нас!

Узнаём тебя, в наших очах,

По лучам твоих солнечных глаз

По сиянью на кромке Меча.

Свет отцов, что ушли в мрак могил,

Чтоб меч доблести цели достиг

Мы с тобой, ты итог наших сил

О, Свобода! Привет наш прими!

Как же долго средь нас ты жила

В горе в скорби за каждую жизнь

Ты священный меч-голос ждала

«Встань! С щитом иль на нём, но вернись!»

Ах, как долго гнила ига ночь

«Встань!» не слышно сквозь стоны и плач

Слёзы — мёд для тирана и прочь

Не уйдёт он — над всеми палач.

И пока боль струилась из глаз

Век за веком жгли слёзы плоть щёк

И с одежд вместе с ними дымясь

Шла кровь греков… Но прерван поток!

Всё! Свобода, глянь в очи сынов

В их дыханье меч-голос звучит:

В бой! Не быть впредь на греках оков

Только ты или смерть! Только ты!

Свет отцов, что ушли в мрак могил,

Наш меч доблести цели достиг

Мы с тобой, ты итог наших сил

О, Свобода! Привет наш прими!




Hymn to Freedom (Ύμνος εις την Ελευθερίαν) — a poem written by Dionysios Solomos in 1823, consisting of 158 verses. In 1865, the first two verses were declared the hymn of Greece. Used as the anthem of Cyprus.
 
Greek original:

Μνος εις την Ελευθερία
Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωριζώ από την όψη
που με βία μετράει τη γή.
Απ`τα κόκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμνη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
Κεί μέσα εκατοικούσες
πικραμένη, εντροπαλή,
κι ένα στόμα ακαρτερούσες
Έλα πάλι, να σου πεί.
Άργειε νά`λθει ερείνη η μέρα,
κι ήταν όλα σιωππλλά,
γιατί τά` σκιαζε η φοβέρα
και τα πλάκωνε η ​​σκλαβιά.

Translation of the first two verses (the anthem itself)
Hymn to Freedom

I recognize the blade of reckoning,
Blazing thunderstorm
I recognize your winged look,
Covering the globe!
The pride of the ancient people
Reborn again
Hello, proud Freedom,
Hello, Hellen Love!

***

Translated from English by R. Kipling, 1918, “Hymn to Freedom”

You are back! Athena is among us!
We recognize you, in our eyes,
In the rays of your sun eyes
By the shine on the edge of the sword.

The light of the fathers that went into the darkness of the graves
To make the sword of valor reach
We are with you, you are the result of our strength
Oh, Freedom! Hello, our welcome!

How long among us have you lived
In grief in sorrow for every life
You are the sacred sword-voice waiting
“Get up! With a shield or on it, but come back! ”

Oh, how long the yoke rotted night
«Stand up!» Not audible through moans and crying
Tears — honey for the tyrant and away
He will not leave — over all the executioner.

And while the pain flowed from the eyes
A century after a century, the tears of the cheeks burned.
And with the clothes smoking with them
There was the blood of the Greeks … But the flow was interrupted!

Everything! Freedom, look into the eyes of the children
In their breath, the sword-voice sounds:
To battle! Do not continue to be in the Greeks shackles
Only you or death! Only you!

The light of the fathers that went into the darkness of the graves
Our sword of valor reached the goal
We are with you, you are the result of our strength
Oh, Freedom! Hello, our welcome!

Смотрите также:

  • Государственный гимн — Республики Марий Эл
  • Государственный гимн — Российской Федерации
  • Государственный гимн — Канада
  • Государственный гимн — Чувашской Республики
  • Государственный гимн — Туркменистана

Государственный гимн Греции и Кипра — Гимн Свободе

Гимн Кипра и Греции

Когда я впервые заинтересовалась тем, как звучит государственный гимн Греции, я нашла несколько вариантов исполнения, а потом решила послушать и кипрский государственный гимн. Ну, чтобы иметь полную картину.

И каково же было мое удивление, когда я услышала ту же самую мелодию и слова!

Оказалось, что государственные гимны Греции и Республики Кипр — одинаковые, это одна и та же известная песня (точнее, ее 2 первых куплета) — «Гимн Свободе» (стихи Дионисия Соломоса и музыка Николаоса Мандзароса).

История создания гимна Греции

Портрет автора гимна, поэта Д. Соломоса

Дионисий Соломос (Вионисьо Соломо — Διονύσιο Σολωμό) написал слова греческого гимна Свободе в 1823 году, на острове Закинтос.  В стихотворной поэме Соломоса, сочетающей элементы романтизма и классицизма,  было 158 четверостиший, написанных хореем.

Стихотворение появилось после  сражений 1821 года за независимость и свободу Греции от интервентов, которые происходили  на западе Греции, в Месолонгионе (это не так далеко от Закинтоса). Защищая свою родную землю, греки проявили чудеса доблести, мужества и  героизма. Греческий народ показал свою силу и веру в высший идеал свободы и самопожертвования ради независимости своей Родины. А потрясенный подвигом греческих воинов поэт написал свою легендарную поэму.

Годом позже стихотворение Гимн Свободе опубликовали в в Месолонгионе, сразу на 2 языках — греческом и итальянском. В следующем году поэму перевели на французский язык и потом и на многие друге языки. Гимн Свободе был очень популярен в Европе того времени.

В 1828 году на Ионических островах стихотворение Гимн Свободе переложили на музыку. Ее сочинил композитор из Корфу (Керкиры) Николаос Мандзарос (Νικόλαος Μάντζαρος). Эта патриотическая песня с нотами национальной греческой музыки поначалу звучала на больших праздниках и в домах местной буржуазии, а потом стала  гимном Ионических островов. Партитура (ноты) Гимна Свободы (государственного гимна Греции и Кипра).

Поэт Соломос и композитор Мандзарос

Потом  Гимн Свободе был представлен королю Греции немецкого происхождения Отону I (или Отто). Красивая патриотическая песня понравилась монарху, он наградил авторов гимна: композитора — Серебряным крестом ордена Христа (в 1845 г.), а поэта — даже Золотым крестом того же ордена (в 1849 г.). Но в качестве государственного гимна их песню не принял. Тогда греческим гимном был вариант немецкого Королевского гимна.

Потом, когда чужеземца Отто изгнали из Греции, в 1865 году, на первую годовщину создания Союза Греции и Ионических островов (21 мая 1864 г), Керкиру посетил новый греческий король — Георг I. Он хотел найти красивую патриотическую песню, прославляющую подвиги греков, вдохновляющую на новые сражения и обладающую характерным греческим звучанием. Трогающим души всех граждан Эллады.

На Керкире он услышал версию Гимна Свободы в исполнении духового филармонического оркестра и торжественная, красивая музыка произвела сильное впечатления на этого монарха.

И с тех пор Гимн Свободе (точнее,  первые 24 куплета из 158)  стал национальным гимном Греции,  исполняемым на всех государственных праздниках и действиях государственного характера. Но при поднятии флага принято исполнять только первые 2 куплета.

Греки считают Гимн Свободе произведением столь же важным, символичным и знаковым, как и «Свобода на баррикадах» французского художника Эжена Делакруа.

Современная Греческая Республика (Ελληνική Δημοκρατία — Элиники Демократыа) и Кипрская Республика (Κυπριακή Δημοκρατία — Киприаки Димократыа) продолжают использовать Гимн Свободе как государственный гимн.

Полный Гимн Свободе (аудио)

Текст греческого и кипрского гимна на греческом языке с транскрипцией русскими буквами

Ударения в греческих словах проставлены, в русской транскрипции ударения обозначены жирным шрифтом. Я дам транскрипцию только тех куплетов, которые исполняются. Если кому нужны и следующие 2 — пишите.

Σε γνωρίζω από την κόψη  —  Се гнорИзо апО тин кОпси
του σπαθιού την τρομερή, —  ту спафиУ тын тромэрИ,
σε γνωρίζω από την όψη    —  се гнорИзо апО тын Опси
που με βιά μετράει τη γη.    —  пу ме вья мэтрАи ты ги. 
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη  —  ап та кОкала вгялмЭни
των Ελλήνων τα ιερά,         —  тон ЭлИнон та ирА,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη, — ке сан прОта анthриомЭни,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!  — хЕре, о хЕре, ЭлефтерьЯ!
Εκεί μέσα εκατοικούσες — Эки мЭса экатикУсес
πικραμένη, εντροπαλή, — пикромЭни, энтропалИ,
κι ένα στόμα ακαρτερούσες, — ки Эна стОма акартэрУсес,
«έλα πάλι», να σου πει.Эла пАли, на су пи.
Άργειε νάλθει εκείνη η μέρα, — Арге нАльфи экИни и мЭра,
κι ήταν όλα σιωπηλά, — ки Итан Ола сьопилА,
γιατί τά ‘σκιαζε η φοβέρα — ятЫ та скьЯзэ и фовЭра
και τα πλάκωνε η σκλαβιά. — ке та плАконе и склавьЯ.

Дословный перевод Гимна Свободе (государственного гимна Греции и Кипра)

Я узнаю тебя по острому
Лезвию меча,
Я узнаю тебя по взгляду,
Который с силой охватывает Землю.
Вышедшая из священных
Греческих костей
И, как и раньше, храбрая,
Радуйся, радуйся, свобода!

Литературный перевод гимна Греции и Кипра

Узнаю клинок расплаты,
Полыхающий грозой,
Узнаю твой взор крылатый,
Охвативший шар земной!
Гордость древнего народа,
Возродившаяся вновь,
Здравствуй, гордая Свобода,
Здравствуй, эллинов любовь!

Вот вариант для караоке — гимн Греции и Кипра (гимн Свободе)

Сначала в этом видео гимна несколько секунд там реклама, потерпите, без нее не нашла. А потом уже греческий-кипрский гимн с подсказкой в латинской транслитерации (транскрипции латинскими буквами).

Слова гимна Свободе поют довольно отчетливо, вы легко сможете повторить и подстроиться к особенностям транскрипции.

А вот греческий — кипрский гимн в исполнении оркестра (без слов)

Знай слова греческого национального гимна

Написано Греком Бостоном в Учиться говорить на базовом греческом языке
Комментарии к записи Знай слова национального гимна Греции

отключены

Национальный гимн Греции, также известный как Гимн Свободе или Гимн Свободе, — это песня, которая вызывает у греков чувство гордости. Тексты были первоначально написаны в 1823 году Дионисиосом Соломосом и положены на музыку в 1865 году Николаосом Манцаросом. Он был принят в том же году, что и Государственный гимн Греции.

Даже если вы не живете в Греции, было бы неплохо выучить текст этой песни на греческом, потому что это может помочь вам понять жителей Греции, что поможет вам во время изучения языка.

Слова греческого национального гимна

Этот гимн был написан в неспокойное время в истории Греции, которое в конечном итоге привело к независимости Греции от Османской империи. Интересно, что он также был принят в качестве государственного гимна Республики Кипр, а также был официальным гимном Крита, когда он был отдельным государством с 19 века.с 08 по 1913 год.

Вот текст Гимна Свободе на греческом языке:

Σε γνωρίζω από την κόψη. Se gnoreezo apo tin
του σπαθιού την τρομερή, kopseetou spathiou tin
σε γνωρίζω από την όψ, Tromeree, se gnorízo apo opsi,
πο βι βι µιι βι µιρ βι µιρ βι µιρ βι µιρ βο µιρ βο μ. pou меня через metrai ти гы.

Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη. Ap’ ta kokkala vgalmeni
Των Ελλήνων τα ιερά,            ton Ellinon ta iera,
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη, Kai san prota andreiomeni,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! сюда, сюда, элефтерия!

Перевод Гимна Свободе (греческий гимн) на английский язык:

Существует несколько переводов Государственного гимна Греции или Гимна свободы. Есть дословный перевод, а также существует несколько поэтических переводов. У знаменитого поэта Редьярда Киплинга даже есть своя версия!

Дословный перевод Гимна Свободе:

узнаю тебя по устрашающей остроте,
твоего меча,
я узнаю тебя по твоему лицу
торопливо определяющему землю

Из священных костей,
из эллинов восставших,
и вновь доблестных, как были когда-то,
Славься, радуйся, Свобода!

Перевод греческого гимна Редьярда Киплинга:

Мы знали тебя издревле,
О, божественно восстановленный,
Светом твоих глаз,
И светом твоего Меча.

Из могил наших убитых,
Восторжествует ли твоя доблесть,
Когда мы снова приветствуем тебя,
Славься, Свобода! Град!

Государственный гимн является важной частью культуры любой страны, и Греция не является исключением. Если вы приняли решение изучать греческий язык, вы должны выучить и слова гимна.

Источник:

Википедия – Гимн Свободе


Раздел «Изучайте греческий язык» на сайте GreekBoston.com был создан греками, чтобы помочь людям понять разговорные основы греческого языка. Эта статья не заменяет профессиональную программу изучения греческого языка, а является полезным ресурсом для людей, желающих научиться простому общению на греческом языке.

Категория: научиться говорить на базовом греческом языке

Этот пост был написан Греком Бостоном

Узнать о государственном гимне Греции

Вы когда-нибудь слышали Ύμνος εις την Ελευθερίαν ( Ímnos is tin Eleftherian ) – «Гимн свободе», национальный гимн Греции? Музыка красивая, но внушительная. Тем не менее, тексты могут показаться немного сложными для тех, кто изучает греческий язык, независимо от их уровня, поскольку они полны старомодных слов и фраз, которые больше не используются в современном греческом языке.

Это произошло главным образом потому, что стихотворение, которое позже стало текстом греческого национального гимна, было написано на катаревуса, более старой форме греческого языка, использовавшейся с 18 по 20 века. Катаревуса был сформирован как компромисс между древнегреческим языком и народным языком, который большинство людей использовало в те дни, называемым демотическим греческим языком. Даже сегодня сохранились различные фразы Катаревуса, которые используются в основном в литературе, официальных документах и ​​поэзии.

Не волнуйтесь. Мы постарались максимально разобрать его для вас, чтобы вы могли понять каждый стих.

В этой статье мы обсудим историю греческого национального гимна. Затем мы более подробно рассмотрим его тексты и их перевод на английский язык. Мы также упомянем случаи, когда звучит и используется национальный гимн Греции, и, наконец, что не менее важно, мы узнаем, что другая страна также использует тот же национальный гимн. Угадаете, какой?

Содержание

  1. История греческого национального гимна
  2. Тексты с латинизацией и переводом
  3. Случаи, когда в нее играют и слушают
  4. Другие страны, использующие тот же национальный гимн
  5. Как GreekPod101.com может помочь вам выучить греческий

1. История греческого национального гимна

Государственный гимн Греции состоит из первых строф стихотворения Ύμνος εις την Ελευθερίαν ( Ímnos is tin Eleftherian m) – «Свобода». Это довольно длинное стихотворение, написанное в мае 1823 года на Закинфе Дионисием Соломосом, так называемым национальным поэтом Греции. Однако его так называли не только потому, что он написал стихотворение, ставшее Государственным гимном Греции, но и из-за его богатого поэтического вклада в греческую культуру и сохранения более ранней поэтической традиции.

Первоначально стихотворение состояло из 158 строф, первые 24 из которых составляли Государственный гимн Греции. Однако позже преобладали только первые две строфы. Несмотря на это, национальный гимн Греции известен как самый длинный национальный гимн в мире.

Он был положен на музыку Николаосом Манцаросом, и примерно сорок лет спустя, в 1865 году, он был принят в качестве Государственного гимна Греции. Музыка, написанная Н. Манцаросом, объединила элементы народной музыки и предназначалась для четырехголосного мужского хора.

Что касается смысла стихотворения, Соломос был вдохновлен греческой войной за независимость и написал его в честь храбрых греков, которые боролись за независимость после 400 лет османского владычества. Этот гимн повествует о притеснении греков османами, их надежде и борьбе за свободу. Это ода храбрости и патриотизму, которым удается передать это чувство всем грекам во всем мире.

Тем не менее, его создание в качестве национального гимна Греции не обошлось без борьбы. Поскольку и Соломос, и Манцарос проживали на Ионических островах, он быстро стал революционным гимном в этой части Греции. В 1844 году Н. Манцарос представил раннюю версию произведения королю Греции Оттону, который наградил Д. Соломоса и Н. Манцароса почетными титулами. Однако он не принял его как национальный гимн.

Этот момент наступил позже, в 1865 году, когда король Георг I посетил Корфу после присоединения Ионических островов к Греции. Во время церемонии он услышал версию пьесы Филармонического общества Корфу и был настолько впечатлен, что издал королевский указ, признавший ее национальным гимном. Это было приказано выполнить «всеми военно-морскими соединениями Королевского флота». Иностранные послы также были проинформированы, чтобы в нее могли играть иностранные корабли в тех случаях, когда они отдавали дань уважения королю Греции или греческому флагу.

Сегодня это официальный Государственный гимн Греции, и он используется в различных случаях, как мы увидим позже в этой статье.

2. Тексты с латинизацией и переводом

Теперь давайте посмотрим на тексты. В таблице ниже вы найдете оригинальные греческие тексты, а также их латинизацию и дословный перевод на современный английский язык.

Таким образом, вы сможете выучить и понять значение гимна, хотя на первый взгляд это может показаться немного сложным. Не торопитесь, изучая каждый куплет, а затем потренируйтесь произносить гимн вслух, в идеале сосредоточив внимание только на первом столбце, отмеченном синим цветом.

Ύμνος εις την Ελευθερίαν ( Ímnos is tin Eleftherían ) – “Hymn to LIberty”

0172

Greek Romanization Literal translation  in modern English
1 Σε γνωρίζω από την κόψη Se gnorízo apó tin kópsi

1
2 του σπαθιού την τρομερή tu spathiú tin tromerí «(то есть) могучий (острие) меча».
3 σε γνωρίζω από την όψη s e gnorízo apó tin ópsi “I know you from the sight”
4 που με βια μετράει τη γη. pu me via metrái ti yi. «который в спешке шагает по земле».
5 Απ’ τα κόκαλα βγαλμένη Ap’ ta kókala vgalméni “Risen from the bones”
6 των Ελλήνων τα ιερά, ton Elínon ta ierá, “the holy (bones) of the Greeks”
7 και σαν πρώτα ανδρειωμένη ke san próta andrioméni “and valiant as before”
8 χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά ! здесь, о здесь, Элефтерия «Да здравствует, здравствуй, Свобода!»

→ Хотите почувствовать музыку Государственного гимна Греции? Или, может быть, вы хотите подпевать? Нажмите здесь, чтобы посмотреть соответствующее видео на YouTube.

3. Случаи, когда в нее играют и слушают

Государственный гимн Греции звучит и звучит в следующих случаях:

  • В дни государственных праздников перед студенческим или военным парадом
  • В начале спортивных мероприятий, в которых участвует сборная Греции (например, футбол, баскетбол и т. д.)
  • Во время церемонии награждения олимпийских медалей, если греческий спортсмен выигрывает золотую медаль как дань древнегреческим корням Игр.
  • Всякий раз, когда в школах, общественных зданиях или в армии поднимается греческий флаг

Здесь следует отметить, что всякий раз, когда звучит национальный гимн Греции, нужно стоять по стойке смирно в знак уважения.

4. Другие страны, использующие один и тот же национальный гимн

Лишь несколько стран мира используют национальный гимн другой страны как свой собственный. И одна из таких стран – Кипр.

Государственный гимн Греции также используется Кипром в качестве государственного гимна с 1966 года. Это неудивительно, поскольку Кипр раньше был территорией Греции. Сегодня многие люди признают свою двойную идентичность (кипрская национальность и греческая этническая принадлежность) и рассматривают использование греческого государственного гимна как связь с родиной. Однако это часто вызывает споры среди киприотов. Другие говорят, что им нужно найти свою идентичность, поэтому они не должны использовать национальный гимн Греции и должны придумать свой собственный.

5. Как GreekPod101.com может помочь вам выучить греческий язык

В этой статье мы погрузились в историю государственного гимна Греции, его тексты, случаи, когда его исполняли и слушали, и его принятие Кипром в качестве государственного гимна.

Хотите знать, как получить дополнительную помощь в процессе изучения греческого языка?

GreekPod101.com — это образовательная онлайн-платформа, которая предоставляет вам доступ к высококачественным практическим знаниям об изучении греческого языка. На сайте GreekPod101. com мы стремимся предоставить вам все, что вам нужно знать о греческом языке, в веселой и интересной форме.

А если вам нужна дополнительная помощь, вы также можете перейти на Premium PLUS и воспользоваться преимуществами нашей программы MyTeacher для изучения греческого языка с вашим личным учителем, который ответит на любые ваши вопросы!

У вас есть вопросы о гимне Греции?

Дайте нам знать в комментариях ниже.

Опубликовано GreekPod101.com в Греческая культура, Греческие праздники, Греческий язык, Уроки греческого, Греческий онлайн, Греческие фразы, Учить греческий, Говорить на греческом

Поиск

Создайте бесплатную пожизненную учетную запись

Выберите свой уровень Абсолютный новичокНачинающийСреднийВысший среднийПродвинутый

У вас есть учетная запись? Войдите здесь

Нажимая «Присоединиться сейчас», вы соглашаетесь с нашими Условиями использования, Политикой конфиденциальности и соглашаетесь получать наши сообщения электронной почты, от которых вы можете отказаться в любое время.

Сообщений в блоге

  • Популярный
  • Последние
  • В большинстве культур так или иначе принято выражать благодарность. Словарь определяет благодарность как…

  • Что нужно знать в первую очередь при изучении нового языка? Как вести простой диалог конечно!…

  • Вы часто чувствуете себя одиноким и грустным? Вы жаждете романтики и готовы сделать все возможное, чтобы встретить эту…

  • Слышали ли вы когда-нибудь Ύμνος εις την Ελευθερίαν (Ímnos — tin Eleftherian) — «Гимн свободе», греческое национальное.